Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York
Barnes & Noble
1970
|
Ausgabe: | 4.ed.rev.and brought up to date |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | IX,476 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV007122391 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 930421s1970 |||| 00||| eng d | ||
035 | |a (OCoLC)94284 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV007122391 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-355 | ||
050 | 0 | |a PE3711 | |
050 | 0 | |a R427 P 1970 | |
082 | 0 | |a 427.09 | |
084 | |a HF 116 |0 (DE-625)48751: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Partridge, Eric |d 1894-1979 |e Verfasser |0 (DE-588)122553004 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Slang to-day and yesterday |b With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang |
250 | |a 4.ed.rev.and brought up to date | ||
264 | 1 | |a New York |b Barnes & Noble |c 1970 | |
300 | |a IX,476 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a English language |v Obscene words |v Dictionaries | |
650 | 4 | |a English language |x Slang | |
650 | 4 | |a Language | |
650 | 4 | |a Philology | |
650 | 4 | |a Swearing |v Dictionaries | |
650 | 4 | |a Vocabulary | |
650 | 0 | 7 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Australien |0 (DE-588)4003900-6 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4066724-8 |a Wörterbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Australien |0 (DE-588)4003900-6 |D g |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 1 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Australien |0 (DE-588)4003900-6 |D g |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004538476 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804121312865550336 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Partridge, Eric 1894-1979 |
author_GND | (DE-588)122553004 |
author_facet | Partridge, Eric 1894-1979 |
author_role | aut |
author_sort | Partridge, Eric 1894-1979 |
author_variant | e p ep |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV007122391 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE3711 |
callnumber-raw | PE3711 R427 P 1970 |
callnumber-search | PE3711 R427 P 1970 |
callnumber-sort | PE 43711 |
callnumber-subject | PE - English Languages |
classification_rvk | HF 116 |
ctrlnum | (OCoLC)94284 (DE-599)BVBBV007122391 |
dewey-full | 427.09 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 427 - English language variations |
dewey-raw | 427.09 |
dewey-search | 427.09 |
dewey-sort | 3427.09 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
edition | 4.ed.rev.and brought up to date |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02472nam a2200709 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV007122391</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">930421s1970 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)94284</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV007122391</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE3711</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">R427 P 1970</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">427.09</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 116</subfield><subfield code="0">(DE-625)48751:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Partridge, Eric</subfield><subfield code="d">1894-1979</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)122553004</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Slang to-day and yesterday</subfield><subfield code="b">With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">4.ed.rev.and brought up to date</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York</subfield><subfield code="b">Barnes & Noble</subfield><subfield code="c">1970</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IX,476 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="v">Obscene words</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Slang</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Swearing</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Vocabulary</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Australien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003900-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Australien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003900-6</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Australien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003900-6</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004538476</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content |
genre_facet | Wörterbuch |
geographic | Australien (DE-588)4003900-6 gnd |
geographic_facet | Australien |
id | DE-604.BV007122391 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:55:59Z |
institution | BVB |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004538476 |
oclc_num | 94284 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | IX,476 S. |
publishDate | 1970 |
publishDateSearch | 1970 |
publishDateSort | 1970 |
publisher | Barnes & Noble |
record_format | marc |
spelling | Partridge, Eric 1894-1979 Verfasser (DE-588)122553004 aut Slang to-day and yesterday With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang 4.ed.rev.and brought up to date New York Barnes & Noble 1970 IX,476 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Englisch English language Obscene words Dictionaries English language Slang Language Philology Swearing Dictionaries Vocabulary Slang (DE-588)4077490-9 gnd rswk-swf Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Australien (DE-588)4003900-6 gnd rswk-swf (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Slang (DE-588)4077490-9 s Australien (DE-588)4003900-6 g 1\p DE-604 Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 s 2\p DE-604 DE-604 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Partridge, Eric 1894-1979 Slang to-day and yesterday With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang Englisch English language Obscene words Dictionaries English language Slang Language Philology Swearing Dictionaries Vocabulary Slang (DE-588)4077490-9 gnd Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077490-9 (DE-588)4094804-3 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4003900-6 (DE-588)4066724-8 |
title | Slang to-day and yesterday With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang |
title_auth | Slang to-day and yesterday With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang |
title_exact_search | Slang to-day and yesterday With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang |
title_full | Slang to-day and yesterday With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang |
title_fullStr | Slang to-day and yesterday With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang |
title_full_unstemmed | Slang to-day and yesterday With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang |
title_short | Slang to-day and yesterday |
title_sort | slang to day and yesterday with a short historical sketch and vocabularies of english american and australian slang |
title_sub | With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang |
topic | Englisch English language Obscene words Dictionaries English language Slang Language Philology Swearing Dictionaries Vocabulary Slang (DE-588)4077490-9 gnd Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Englisch English language Obscene words Dictionaries English language Slang Language Philology Swearing Dictionaries Vocabulary Slang Amerikanisches Englisch Australien Wörterbuch |
work_keys_str_mv | AT partridgeeric slangtodayandyesterdaywithashorthistoricalsketchandvocabulariesofenglishamericanandaustralianslang |