Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main u.a.
Lang
1993
|
Schriftenreihe: | [Europäische Hochschulschriften / 01]
1391 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | XI, 230 S. |
ISBN: | 3631460759 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV006634654 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190625 | ||
007 | t | ||
008 | 930322s1993 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3631460759 |9 3-631-46075-9 | ||
035 | |a (OCoLC)28164337 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV006634654 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3074 | |
082 | 0 | |a 495.1/5 |2 20 | |
084 | |a EG 9240 |0 (DE-625)23416: |2 rvk | ||
084 | |a EG 9450 |0 (DE-625)23438: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Sun, Xiaodong |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte |c Xiaodong Sun |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main u.a. |b Lang |c 1993 | |
300 | |a XI, 230 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [Europäische Hochschulschriften / 01] |v 1391 | |
502 | |a Zugl.: Frankfurt (Main), Univ., Diss., 1992 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Syntax | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Translating into German | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x Chinese | |
650 | 4 | |a German language |x Syntax | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into Chinese | |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Syntax |0 (DE-588)4073711-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kontrastive Syntax |0 (DE-588)4073711-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Kontrastive Syntax |0 (DE-588)4073711-1 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a 01] |t [Europäische Hochschulschriften |v 1391 |w (DE-604)BV000006561 |9 1391 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004241933 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804120913201856512 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Sun, Xiaodong |
author_facet | Sun, Xiaodong |
author_role | aut |
author_sort | Sun, Xiaodong |
author_variant | x s xs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV006634654 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3074 |
callnumber-raw | PF3074 |
callnumber-search | PF3074 |
callnumber-sort | PF 43074 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | EG 9240 EG 9450 |
ctrlnum | (OCoLC)28164337 (DE-599)BVBBV006634654 |
dewey-full | 495.1/5 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 495 - Languages of east and southeast Asia |
dewey-raw | 495.1/5 |
dewey-search | 495.1/5 |
dewey-sort | 3495.1 15 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02602nam a2200697 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV006634654</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190625 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">930322s1993 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631460759</subfield><subfield code="9">3-631-46075-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)28164337</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV006634654</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3074</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">495.1/5</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9240</subfield><subfield code="0">(DE-625)23416:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9450</subfield><subfield code="0">(DE-625)23438:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sun, Xiaodong</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte</subfield><subfield code="c">Xiaodong Sun</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main u.a.</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1993</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 230 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Europäische Hochschulschriften / 01]</subfield><subfield code="v">1391</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Frankfurt (Main), Univ., Diss., 1992</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">Chinese</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into Chinese</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">01]</subfield><subfield code="t">[Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">1391</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000006561</subfield><subfield code="9">1391</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004241933</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV006634654 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:49:38Z |
institution | BVB |
isbn | 3631460759 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004241933 |
oclc_num | 28164337 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 DE-188 |
physical | XI, 230 S. |
publishDate | 1993 |
publishDateSearch | 1993 |
publishDateSort | 1993 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series2 | [Europäische Hochschulschriften / 01] |
spelling | Sun, Xiaodong Verfasser aut Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte Xiaodong Sun Frankfurt am Main u.a. Lang 1993 XI, 230 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier [Europäische Hochschulschriften / 01] 1391 Zugl.: Frankfurt (Main), Univ., Diss., 1992 Deutsch Chinese language Grammar, Comparative German Chinese language Syntax Chinese language Translating into German German language Grammar, Comparative Chinese German language Syntax German language Translating into Chinese Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Literatur (DE-588)4035964-5 s 01] [Europäische Hochschulschriften 1391 (DE-604)BV000006561 1391 |
spellingShingle | Sun, Xiaodong Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte Deutsch Chinese language Grammar, Comparative German Chinese language Syntax Chinese language Translating into German German language Grammar, Comparative Chinese German language Syntax German language Translating into Chinese Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113214-2 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4073711-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte |
title_auth | Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte |
title_exact_search | Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte |
title_full | Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte Xiaodong Sun |
title_fullStr | Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte Xiaodong Sun |
title_full_unstemmed | Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte Xiaodong Sun |
title_short | Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte |
title_sort | deutsch chinesische syntaxunterschiede als bedingungen der ubersetzungspraxis am beispiel literarischer texte |
topic | Deutsch Chinese language Grammar, Comparative German Chinese language Syntax Chinese language Translating into German German language Grammar, Comparative Chinese German language Syntax German language Translating into Chinese Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Deutsch Chinese language Grammar, Comparative German Chinese language Syntax Chinese language Translating into German German language Grammar, Comparative Chinese German language Syntax German language Translating into Chinese Chinesisch Literatur Syntax Kontrastive Syntax Übersetzung Hochschulschrift |
volume_link | (DE-604)BV000006561 |
work_keys_str_mv | AT sunxiaodong deutschchinesischesyntaxunterschiedealsbedingungenderubersetzungspraxisambeispielliterarischertexte |