avoir et les problèmes de la localisation en français:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Tokyo
France Tosho
1991
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 199 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV006403782 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 930210s1991 m||| 00||| fre d | ||
035 | |a (OCoLC)29550736 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV006403782 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-739 |a DE-355 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2317.A9 | |
084 | |a ID 2125 |0 (DE-625)54694: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kawaguchi, Junji |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a avoir et les problèmes de la localisation en français |c Junji Kawaguchi |
264 | 1 | |a Tokyo |b France Tosho |c 1991 | |
300 | |a 199 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Vollst. zugl.: Paris, Univ., Diss., 1977 u.d.T.: Kawaguchi, Junji: Avoir etil y a en français | ||
650 | 4 | |a Avoir (Le mot français) | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Syntaxe | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Verbe | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Verbe | |
650 | 7 | |a Syntaxis |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Syntax | |
650 | 4 | |a Avoir (The French word) | |
650 | 4 | |a French language |x Locative constructions | |
650 | 4 | |a French language |x Semantics, Historical | |
650 | 4 | |a French language |x Verb | |
650 | 4 | |a French language |y To 1500 |x Locative constructions | |
650 | 4 | |a French language |y To 1500 |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Altfranzösisch |0 (DE-588)4001516-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a avoir |0 (DE-588)4306897-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Altfranzösisch |0 (DE-588)4001516-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a avoir |0 (DE-588)4306897-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=004055289&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004055289 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804120652158861312 |
---|---|
adam_text | Titel: Avoir et les problèmes de la localisation en français
Autor: Kawaguchi, Junji
Jahr: 1991
TABLE DES MATIERES
AVANT-PROPOS .......................................................... 3
Introduction générale ....................................................... 7
Section 1 : Français moderne ........................................... 11
0. Introduction ............................................................. 11
1. «en-XZVY» ......................................................... 15
1.1. LOC .................................................................. 15
1.2. Localisation ......................................................... 17
1.2.1. Deux types d interprétation .............................. 17
1.2.2. Type identifîcationnel ..................................... 20
1. 2. 2. 1. Nom propre et pronom personnel en Y ....... 20
1.2.2.2. SN défini en Y ........................................ 22
1.2.2.3. Essai d interprétation ............................... 27
1.2.2.4. SN indéfini en Y ..................................... 33
1.2.3. Attribution d une propriété, AVOIR et IL Y A ... 35
1.2.3.1. Attribution d une propriété ........................ 35
1.2.3.2. AVOIR et IL Y A.................................... 38
1.2.4. Y inanimé et IL Y A....................................... 41
2. AVOIR et IL Y A ...................................................... 46
2.1. Interprétations de AVOIR ..................................... 46
2.2. « Z AVOIR Y»et«Z AVOIR YX» ...................... 50
2.2.1. « Z AVOIR Y (LOC-X) » ............................... 50
2.2.1.1. SN indéfini en Y ..................................... 50
2.2.1.2. SN défini en Y ........................................ 63
2.2.2. Xprédicatif et AVOIR .................................... 68
2.2.2.1. AVOIR en tant qu opérateur ..................... 68
2.2.2.2. Statut de Z ............................................ 69
2.2.2.3. AVOIR et attribut de l objet ..................... 72
2.2.3. ILYA......................................................... 78
2.2.3.1. Unipersonnel .......................................... 78
2.2.3.2. IL Y A et le localisateur ........................... 78
197
2.2.3.3. Notion de présentatif ............................... 81
2.3. Conclusion de 2 ................................................ 91
Section 2: IL Y A en ancien français ................................. 95
0. Introduction............................................................... 95
1. Problèmes du localisateur ............................................. 96
1.0. Généralités ......................................................... 96
1.1. Absence de localisateur .......................................... 97
1. 1. 1. Quatre types de construction avec absence de
localisateur ................................................... 99
1.1.1.1. Siajnona ............................................. 99
1.1.1.2. Comparatives .......................................... 101
1.1.1.3. Adverbe .ri ............................................. 102
1.1.1. 4. Interrogation totale.................................... 104
1.1.2. Exemples isolés(?) .......................................... 106
1.1. 2. 1. tCot un si hardi Qui s osast armer vers lui .......... 107
1. 1. 2. 2. H puepks, dont il avait bien quatre mile ............. 108
1.1.2.3. Cas résiduels .......................................... 110
1.2. Redondance ....................................................... 111
1.2.1. Généralités ................................................... 111
1. 2. 2. / en cooccurrence avec un autre localisateur mais
sans redondance ............................................. 112
1.2.3. IL Y A comme auxiliaire ................................. 114
1.2.4. / en cooccurrence avec ou, ci, ça et la .................. 116
1.2.4.1. Relatifs» ................................................ 117
1.2.4.2. Les déictiques .......................................... 119
1. 3. Essai d interprétation............................................. 121
1.3.1. Deux hypothèses adverses : Melander et Foulet ... 121
1.3.2. Hypothèse .................................................... 122
1.3.3. Anaphore localisatrice ..................................... 126
1.3.4. Absence et redondance .................................... 130
1.3.4.1. Absence ................................................ 130
1.3.4.2. Redondance ........................................... 131
2. Etude des emplois ...................................................... 134
2.0. Introduction ....................................................... 134
2.1. En Trislran ot moût buen archier ................................. 134
198
2.1.1. Propriétés syntaxiques du localisateur ................ 134
2.1.2. Le localisé Y ................................................ 136
2.1.2.1. Nature du Nom ....................................... 136
2.1.2.2. Nature de Adj ........................................ 140
2.1.2.3. Absence d article ..................................... 141
2.1.3. Propriétés syntaxiques et énonciatives ................ 144
2. 1. 3. 1. Première personne en position de Y ............ 144
2.1.3.2. Interrogation, négation, et modalité ............ 148
2.1.4. Au sujet des inanimés ..................................... 150
2.1.5. Synthèse ...................................................... 151
2.2. Noble baron ad ci! ................................................. 153
2.2.1. Introduction ................................................. 153
2.2.2. Adj et nom en Y ........................................... 154
2.2.3. Construction appréciative ................................. 156
2.2.3.1. Ci et la personne ..................................... 156
2.2.3.1.1. Gdéictique ..................................... 156
2.2.3.1.2. Moi et toi.......................................... 157
2.2.3.2. Yinanimé .............................................. 160
2.3. N i ad celoi ki durement ne phtrt ................................. 162
2. 3. 1. Introduction ................................................. 162
2.3.2. «//««démonstratif» ....................................... 163
2.3.3. problème du localisateur / ............................... 167
2.4. Or n i a plus ......................................................... 168
2.4.1. Introduction ................................................. 168
2.4.2. Evocation de la situation ................................. 169
2.4.3. Localisateur/ ................................................ 170
2.5. Conclusion de la deuxième section ........................... 175
Conclusion ..................................................................... 181
Bibliographie .................................................................. 185
Table des matières ............................................................ 197
199
|
any_adam_object | 1 |
author | Kawaguchi, Junji |
author_facet | Kawaguchi, Junji |
author_role | aut |
author_sort | Kawaguchi, Junji |
author_variant | j k jk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV006403782 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2317 |
callnumber-raw | PC2317.A9 |
callnumber-search | PC2317.A9 |
callnumber-sort | PC 42317 A9 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 2125 |
ctrlnum | (OCoLC)29550736 (DE-599)BVBBV006403782 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02259nam a2200577 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV006403782</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">930210s1991 m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)29550736</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV006403782</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2317.A9</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2125</subfield><subfield code="0">(DE-625)54694:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kawaguchi, Junji</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">avoir et les problèmes de la localisation en français</subfield><subfield code="c">Junji Kawaguchi</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tokyo</subfield><subfield code="b">France Tosho</subfield><subfield code="c">1991</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">199 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vollst. zugl.: Paris, Univ., Diss., 1977 u.d.T.: Kawaguchi, Junji: Avoir etil y a en français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Avoir (Le mot français)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Verbe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Verbe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Syntaxis</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Avoir (The French word)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Locative constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Semantics, Historical</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="y">To 1500</subfield><subfield code="x">Locative constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="y">To 1500</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Altfranzösisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001516-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">avoir</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306897-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Altfranzösisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001516-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">avoir</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306897-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=004055289&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004055289</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV006403782 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:45:29Z |
institution | BVB |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004055289 |
oclc_num | 29550736 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
physical | 199 S. |
publishDate | 1991 |
publishDateSearch | 1991 |
publishDateSort | 1991 |
publisher | France Tosho |
record_format | marc |
spelling | Kawaguchi, Junji Verfasser aut avoir et les problèmes de la localisation en français Junji Kawaguchi Tokyo France Tosho 1991 199 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Vollst. zugl.: Paris, Univ., Diss., 1977 u.d.T.: Kawaguchi, Junji: Avoir etil y a en français Avoir (Le mot français) Frans gtt Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Syntaxe Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Verbe Français (Langue) - Verbe Syntaxis gtt Französisch Syntax Avoir (The French word) French language Locative constructions French language Semantics, Historical French language Verb French language To 1500 Locative constructions French language To 1500 Verb Verb (DE-588)4062553-9 gnd rswk-swf Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 gnd rswk-swf avoir (DE-588)4306897-2 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Verb (DE-588)4062553-9 s avoir (DE-588)4306897-2 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=004055289&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kawaguchi, Junji avoir et les problèmes de la localisation en français Avoir (Le mot français) Frans gtt Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Syntaxe Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Verbe Français (Langue) - Verbe Syntaxis gtt Französisch Syntax Avoir (The French word) French language Locative constructions French language Semantics, Historical French language Verb French language To 1500 Locative constructions French language To 1500 Verb Verb (DE-588)4062553-9 gnd Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 gnd avoir (DE-588)4306897-2 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4062553-9 (DE-588)4001516-6 (DE-588)4306897-2 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4113937-9 |
title | avoir et les problèmes de la localisation en français |
title_auth | avoir et les problèmes de la localisation en français |
title_exact_search | avoir et les problèmes de la localisation en français |
title_full | avoir et les problèmes de la localisation en français Junji Kawaguchi |
title_fullStr | avoir et les problèmes de la localisation en français Junji Kawaguchi |
title_full_unstemmed | avoir et les problèmes de la localisation en français Junji Kawaguchi |
title_short | avoir et les problèmes de la localisation en français |
title_sort | avoir et les problemes de la localisation en francais |
topic | Avoir (Le mot français) Frans gtt Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Syntaxe Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Verbe Français (Langue) - Verbe Syntaxis gtt Französisch Syntax Avoir (The French word) French language Locative constructions French language Semantics, Historical French language Verb French language To 1500 Locative constructions French language To 1500 Verb Verb (DE-588)4062553-9 gnd Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 gnd avoir (DE-588)4306897-2 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
topic_facet | Avoir (Le mot français) Frans Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Syntaxe Français (Langue) - Avant 1300 (Ancien français) - Verbe Français (Langue) - Verbe Syntaxis Französisch Syntax Avoir (The French word) French language Locative constructions French language Semantics, Historical French language Verb French language To 1500 Locative constructions French language To 1500 Verb Verb Altfranzösisch avoir Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=004055289&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT kawaguchijunji avoiretlesproblemesdelalocalisationenfrancais |