Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch: Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Bonn
Romanistischer Verl.
1991
|
Ausgabe: | 4., verb. Aufl. |
Schriftenreihe: | Hispanistik in Schule und Hochschule
13 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIX, 279 S. |
ISBN: | 3924888248 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV005913329 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20000104 | ||
007 | t | ||
008 | 930104s1991 gw |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 871240548 |2 DE-101 | |
020 | |a 3924888248 |9 3-924888-24-8 | ||
035 | |a (OCoLC)180441966 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV005913329 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-NW | ||
049 | |a DE-473 |a DE-1102 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-19 | ||
084 | |a IM 1505 |0 (DE-625)60940: |2 rvk | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Gil, Alberto |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch |b Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik |c Alberto Gil ; Enrique Banús |
250 | |a 4., verb. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Bonn |b Romanistischer Verl. |c 1991 | |
300 | |a XIX, 279 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Hispanistik in Schule und Hochschule |v 13 | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143389-0 |a Aufgabensammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Banús Irusta, Enrique |d 1953- |e Verfasser |0 (DE-588)115643079 |4 aut | |
830 | 0 | |a Hispanistik in Schule und Hochschule |v 13 |w (DE-604)BV000899959 |9 13 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003702447&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003702447 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808588665613451264 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
1 TEIL
ALLGEMEINE TEXTE
I: BUECHER IN SPANIEN. 2
II: DAS YYWASSERGERICHT" VON VALENCIA. 12
ESSAYS
III: A GIL: DER EWIGE SPANIER - ZUM GEDENKEN AN SALVADOR DE MADARIAGA .
18
IV: E. BANUES: SPANIEN IST ANDERS!. 26
V: S. LENZ: ELFENBEINTURM UND BARRIKADE. 34
SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFLLICHE TEXTE
VI: H. WEINRICH: DAS SPANISCHE SPRACHBEWUSSTSEIN IM SIGLO DE ORO. 40
VII: K. KOHUT: DIE LITERATUR SPANIENS UND PORTUGALS ZWISCHEN
KLASSIZISMUS
UND ROMANTIK. 46
LITERARISCHE TEXTE
VIII: E DUERRENMATT: DER RICHTER UND SEIN HENKER . 52
IX: M. FRISCH: TAGEBUCH 1946-1949 . 58
X:H. BOELL: DAS BROT DER FRUEHEN JAHRE. 64
IDIOMATISCHE REDEWENDUNGEN . 11,17,33,51,63
2. TEIL
L . EINZELNE WORTKLASSEN . 70
1.1. DER ARTIKEL . 70
1.1.1. ZUR VERWENDUNG DES ARTIKELS . 70
ABESTIMMTER ARTIKEL. 70
A) UNTERSCHIEDE DT./SP. 70
B) UEBEREINSTIMMUNG DT./SP. 71
C) DT.: NULLARTIKEL/SP.: BESTIMMTER ARTIKEL . 71
III
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/871240548
B. UNBESTIMMTER ARTIKEL .
72
A) UNBESTIMMTES ZAHLWORT.
72
H) YYUNGEFAEHR".
72
C) HERVORHEBUNG EINER QUALITAET.
73
D) KORRELATION MIT YYQUE".
73
C. NULLARTIKEL.
73
A) (IBEREINSTIMMUNG DT./SP.
73
) UNTERSCHIEDE DT./SP.
73
C) DT. NOMINALZUSAMMENSETZUNGEN .
74
D) ANDERE UNTERSCHIEDE .
74
DVERWENDUNG DES ARTIKELS BEI INDEFINITPRONOMINA.
74
A) YYOTRO" UND YYMEDIO".
74
B) YYTODO".
75
E.YYLO" ALS EMPHATISCHE PANIKEI.
75
1
.
1
.
2
. BESTIMMTER ARTIKEL UND RELATIVPRONOMEN MIT PRAEPOSITION .
76
A. ZWEI- UND MEHRSILBIGE PRAEPOSITIONEN.
76
B. EINSILBIGE PRAEPOSITIONEN.
76
1.13. SUBSTANTIVIERUNG DURCH DEN ARTIKEL .
77
A MIT YYIO".
77
B. BEI FESTSTEHENDEN WENDUNGEN .
77
C. MIT YYEI7YYLA".
7
G
1.2. DAS SUBSTANTIV. 7G
1.2.1. GRAMMATISCHES GESCHLECHT .
7
G
A. FUER PERSONENBEZEICHNUNGEN.
7
G
A) MASKULINENDUNGEN .
7
G
B) ENDUNG ,,-TRIZ".
7
G
C) NOMBRES COMUNES.
79
D) MAENNLICHES SUBSTANTIV AUF ,,-A" .
79
B. FEMINIMUM .
79
A) SUBSTANTIVE AUF ,,-A".
79
B) UNVERAENDERTE ENDUNGEN .
79
C) ANDERE ENDUNGEN . GQ
D) VOELLIG ANDERER STAMM. GO
C. BESONDERHEITEN. GO
A) BEDEUTUNGSAENDERUNG IM FEMININUM. 80
B) SUBSTANTIVE MIT DOPPELTEM GESCHLECHT.
80
IV
1.2.2. DAS PRAEDIKATIV. 81
A. PRAEDIKATIVFUNKTION. 81
B. ANKNUEPFUNG . 81
A) OHNE PARTIKEL. 81
B) MIT YYALS". 81
C) MIT YYFUER". 82
E) BESONDERHEITEN . 82
1.3. DAS ADJEKTIV. 83
1.31. STELLUNG DES ATTRIBUTIVEN ADJEKTIVS . 83
A HINTER DEM SUBSTANTIV. 83
B. VOR DEM SUBSTANTIV. 83
A) BESCHREIBENDE FUNKTION . 83
B) AFFEKTIVE FUNKTION . 84
C) KONTEXT . 84
C. FESTE VERBINDUNGEN . 84
D. BEDEUTUNGSUNTERSCHIEDE JE NACH STELLUNG. 85
E. MEHRERE ADJEKTIVE. 86
A) ALLGEMEINE REGEL. 86
B) NICHT MITEINANDER VERBUNDENE ADJEKTIVE. 86
1.32. KONKORDANZ DES ADJEKTIVS. 86
A. EIN ADJEKTIV YY MEHRERE SUBSTANTIVE. 86
A) BEI NACHGESTELLTEM ADJEKTIV. 86
B) BEI VORANGESTELLTEM ADJEKTIV. 87
B. ZWEI ODER MEHRERE ADJEKTIVE - EIN SUBSTANTIV. 87
A) SUBSTANTIV IM PLURAL. 87
B) MITEINANDER VERBUNDENE ADJEKTIVE. 87
1.3.3. STEIGERUNG: KOMPARATIV. 87
A. ALLGEMEIN . 87
A) YYMAES/MENOS QUE". 87
B) YYMAES/MENOS DE". 88
C) YYNO MAES QUE/DE". 88
D) YYCADA VEZ MAES/MENOS" . 88
B. BEI SAETZEN
1.3.4. STEIGERUNG: SUPERLATIV . 88
A. SUPERLATIVO RELATIVO. 88
A) ALLGEMEIN. 88
B) BEI SAETZEN. 89
V
B. SUPERLATIVO ABSOLUTO . 89
A) ,,-ISIMO". 89
B) MIT ADVERBIEN . 90
C) YYDIE MEISTEN"/YYDIE WENIGSTEN" . 90
1.3 5. PRAEDIKATIVES ADJEKTIV/MODALES ADVERB. 91
A. KONTRASTIVE BETRACHTUNG . 91
B. UNTERSCHEIDUNG IM DEUTSCHEN . 92
C. UNTERSCHEIDUNG AUS DEM KONTEXT. 92
1.4. DAS ADVERB. 93
1.4.1. ADVERBIEN DER ART UND WEISE . 93
A. GRUNDSAETZLICHES. 93
B. ADVERBIALER GEBRAUCH VON ADJEKTIVEN. 93
A) GLEICHE VERWENDUNG. 93
B) VOM VERB ABHAENGIG . 93
C) BILDUNG AUF YY MENTE" NICHT ZUGELASSEN. 93
C. ADVERBIEN AUF YY MENTE". 94
D. GEBRAUCH VON YY-MENTE". 94
A) BESTIMMUNG EINES ADJEKTIVS (ODER ADVERBS) . 94
B) ERSATZ DURCH PRAEPOSITIONALE AUSDRUECKE. 94
1.4.2. ADVERBIALE ZEITANGABEN. 97
A ALLGEMEINES . 97
B. MIT YYAN" . 97
C. MIT YYIN". 97
D. OHNE PRAEPOSITION . 98
E. BEGINN/MITTE/ENDE . 98
F. WENDUNGEN. 98
1.5. DAS PRONOMEN. 99
1.5.1. DAS PERSONAL- UND DAS REFLEXIVPRONOMEN . 99
A. NOMINATIVFORMEN . 99
A) AUSLASSUNG . 99
B) VERWENDUNG . 99
B. AKKUSATIV/DATIV. 100
A) STELLUNG. 100
B) YYSE" ALS DATIV DES PERSONALPRONOMENS. 100
C) BETONTE FORMEN DES PERSONALPRONOMENS. 100
D) BETONTE FORMEN DES REFLEXIVPRONOMENS . 100
VI
C. STELLUNG DES UNBETONTEN PERSONALPRONOMENS
A) VOR/HINTER DEM VERB .
B) BESONDERHEITEN BEIM IMPERATIV.
1.5.2. YYMAN"/YYES".
AYYMAN".
A) YYSE" .
B) 3. PERSON PLURAL.
C) YYUNO".
D) 2. PERSON SINGULAR .
E) 1. PERSON PLURAL.
B.YYES" .
A) ALS PROWORT.
B) ALS KORRELAT .
C) ALS FORMALES SUBJEKT UND OBJEKT .
1.5.3. DAS POSSESSIVPRONOMEN .
A BETONTE/UNBETONTE FORMEN .
B. NACHGESTELLT .
A) DEFINITIONSCHARAKTER.
B) PERSOENLICHE BEZIEHUNG.
C) MEHRERE POSSESSIVPRONOMINA.
D) SUBSTANTIVIERUNG DER POSSESSIVPRONOMINA
E) PRAEDIKATIVER GEBRAUCH .
C. VORGESTELLT.
A) AEHNLICHKEIT MIT DEM ARTIKEL.
B) UNTERSCHIED ZUM DT. SPRACHGEBRAUCH
C) YYSEIN EIGENER" .
D. WENDUNGEN
1.5.4. DAS DEMONSTRATIVPRONOMEN .
A UEBERSETZUNGSPROBLEM VON YYDIESER".
A) YYDIESER":YYESTE".
B) YYDIESER":YYESE"/YYAQUER.
B. UNTERSCHEIDUNG ZWISCHEN YYESE" UND YYAQUEL
A) YYESE" IN NEGATIVER BEDEUTUNG.
B) YYAQUEL" BEI GEGENUEBERSTELLUNGEN.
C. ZWEI PRONOMINA VOR EINEM SUBSTANTIV IM DT.
D. YYESO".
E. ZUR KONKORDANZ DES DEMONSTRATIVS YYDAS" .
1.6. DIE PRAEPOSITION 109
1.6.1. ALLGEMEINES. 109
1.6.2. YYFUER,,: YYPARA"/YYPOR". 109
A ,.PARA' . 109
B. YYPOR".
110
C. WENDUNGEN MIT .POR" . 111
D. YYFUER": UEBERSETZUNGSMOEGLICHKEITEN INS SP. 111
1
.
6
.
3
. YYBEI" . 113
A HAEUFIGSTE BEDEUTUNGEN. 113
B. WENDUNGEN MIT YYBEI". 114
1.6.4. YYZU" . 114
A. FINALE BEDEUTUNG . 114
B. PHRASEOLOGISCHE AUSDRUECKE. 114
C. PRAEPOSITIONALER DATIV . 115
I) ZWECK-ZIEL . 115
1.6.5 YYDE" UND DIE UEBERSETZUNG DT. WORTZUSAMMENSETZUNGEN UND
ASYNDETISCHER
FOLGEN. 115
A. UEBERSETZUNGEN MIT YYDE" . 115
B. ANDERE UEBERSETZUNGSMOEGLICHKEITEN . 117
1.6.6. PRAEPOSITIONALE AUSDRUECKE. 117
A ALLGEMEINES . 117
B. MIT YYA". 118
C. MIT YYDE" . 118
D. MIT ANDEREN PRAEPOSITIONEN. 118
1.6.7 PRAEPOSITION UND REKTION VON VERB UND NOMEN. 119
A PROBLEMSTELLUNG . 119
B.VERB UND PRAEPOSITION . 119
A) YYA". 119
B) YYDE" . 119
C) YYCON" .
120
D) YYEN" .
120
E) YYPOR" .
120
VIII
C. ADJEKTIV UND PRAEPOSITION.
D. SUBSTANTIV UND PRAEPOSITION.
A) YYDE" .
B) ANDERE PRAEPOSITIONEN.
E. VON EINEM ADJEKTIV ODER SUBSTANTIV ABHAENGIGE SAETZE
1.7 PARTIKELN.
1.71. PROBLEMATIK FUER DIE UEBERSETZUNG .
1.72. ABTOENUNGSPARTIKELN .
A ALLGEMEIN .
B. UEBERSETZUNG.
A) ABTOENUNGSPARTIKELN IM SP.
B) EINLEITENDE HAUPTSAETZE.
C) ADVERBIEN, ADVERBIALE AUSDRUECKE .
D) FUTUR.
E) VERNEINTE IMPERATIVE.
F) WIEDERHOLUNGEN.
G) ZUSATZAUSDRUECKE.
H) VERBALE UMSCHREIBUNGEN .
I) FORMELHAFTE WENDUNGEN.
1.73. RICHTUNGSANZEIGENDE PARTIKELN.
A ALLGEMEIN .
B. UEBERSETZUNG.
A) DURCH ADVERBIALE UND PRAEPOSITIONALE AUSDRUECKE
B) DURCH GERUNDIO.
C) DURCH EINEN VERGLEICH .
1.74. YYERST".
A YYERST ALS".
B. YYERST AM/NACH" .
C. YYERST IN" .
D. YYERST WENN.DANN".
E. YYERST. DANN.".
F. YYERST ACHT JAHRE ALT" .
G. YYERST DER ANFANG".
H. YYERST" 4- VERB .
I. YYERST DANN" .
1.75. YYSO" .
A YYSO" + ADJEKTIV.
120
120
120
121
122
122
122
122
122
123
123
123
124
124
124
124
124
124
124
125
125
125
125
125
126
126
126
126
126
126
127
127
127
127
127
128
128
IX
C. YYSO" + VERB. 128
D. YYSOSEHR7YYSOVIEL" . 128
E. YYSO DASS". 128
F. UNUEBERSETZT . 129
G. WEITERE BEISPIELE . 129
1.8. DIE NEGATION . 129
1.8.1. ALLGEMEINE FORMEN . 129
A. STELLUNG VON YYNO" . 129
A) IMDT. VOR DEM NOMEN/IMSP. VOR DEM VERB . 129
B) HERVORHEBUNG . 130
B. MOEGLICHKEITEN IM SP. 130
A) YYKEIN" ADJEKTIVISCH VERWENDET. 130
B) YYKEIN" SUBSTANTIVISCH VERWENDET . 130
C. YYNICHT" + ADJEKTIV/ADVERB. 131
D. VORSILBEN.
131
A) NEGATIONSVORSILBE IM SP. 131
B) PARTIKELN/WENDUNGEN.
131
C) ANDERE MOEGLICHKEITEN. 132
1.8.2. MIT VERNEINTEN LEXEMEN . 132
A. KONTRASTIVE BETRACHTUNG . 132
B. EIGENTUEMLICHKEITEN DES SP.
133
A) YYNI SIQUIERA".
133
B) YYALGUNO".
133
C. BESONDERE FAELLE.
133
A) DT. INDEFINITPRONOMINA.
133
B) YYJAMAES"/YYNUNCA" . 134
1.9. DAS VERB .
135
1.9.1. DIE PASSIVBILDUNG IM DT. UND SP.
135
A. VORGANGSPASSIV.
135
A) BEI PERFEKTIVEN VERBEN.
135
B) BEI IMPERFEKTIVEN VERBEN . 136
B. ZUSTANDSPASSIV.
136
A) DEFINITION UND BILDUNG. 136
B) BEI ZUSAMMENGESETZTEN ZEITEN. 136
C. SEMANTISCHE UNTERSCHIEDE. 137
X
1.9.2. DIE SP. PASIVA REFLEJA.
A. BILDUNG UND GEBRAUCH .
B. PASIVA REFLEJA ALS UNPERSOENLICHES PASSIV.
C. PASIVA REFLEJA UND REFLEXIVKONSTRUKTION.
1.9.3. DIE MODI .
A. IMPERATIV.
B. KONDITIONAL.
A) ALLGEMEINES.
B) FUTUR DER VERGANGENHEIT .
C) ANNAHME.
D) WAHRSCHEINLICHKEIT IN DER VERGANGENHEIT .
E) HOEFLICHKEIT.
0 BEI IRREALEN BEDINGUNGSSAETZEN .
G) YYQUERER,,, YYDEBER,,, YYPODER" .
C. SUBJUNTIVO IN GRAMMATISCH SELBSTAENDIGEN SAETZEN
A) FUNKTION.
B) SUBJUNTIVO POTENCIAL.
C) SUBJUNTIVO OPTATIVO .
1
.
9
.
4
.
DIE ZEITEN
.
A ZEITEN DER VERGANGENHEIT: PROBLEMATIK.
A) KONTRASTIVE BETRACHTUNG.
B) HAEUFIGKEIT DES INDEFINIDO .
C) SPRECHERPERSPEKTIVE.
D) ABGESCHLOSSENE HANDLUNGEN.
B. INDEFINIDO.
A) EREIGNIS ALS VOLLENDET ERZAEHLT .
B) EREIGNISSE NACHEINANDER ERZAEHLT.
C) EMOTIONALE DISTANZ.
D) CHARAKTER DES PLOETZLICHEN, RASCHEN.
C. IMPERFECTO .
A) ABLAUF DER HANDLUNG.
B) NEBENUMSTAENDE.
C) RAHMENHANDLUNG.
D) VERBEN DER WAHRNEHMUNG .
E) WIEDERHOLUNG.
D. PERFEKT .
A) DEUTSCHES PERFEKT.
B) SPANISCHES PERFEKT.
E. FUTUR. 151
A) KONTRASTIVE BETRACHTUNG. 151
B) EVENTUAL-CHARAKTER . 152
1.9.5. DIE NOMINALFORMEN DES VERBS. 153
A. INFINITIV. 153
A) CHARAKTERISIERUNG. 153
B) SUBJEKT UND NOMINALPRAEDIKAT. 153
C) OBJEKT . 154
D) VERKUERZUNG VON ADVERBIALEN NEBENSAETZEN . 155
B. GERUNDIO. 157
A) FUNKTIONEN IM ALLGEMEINEN . 157
B) ILLATIVE FUNKTION. 157
C) VERKUERZUNG VON ADVERBIALEN NEBENSAETZEN . 158
D) NACH VERBEN DER WAHRNEHMUNG UND NACH YYDEJAR". 160
C. PARTIZIP.:. 161
A) KONSTRUKTIONSPRINZIPIEN . 161
B) LN SELBSTAENDIGER STELLUNG. 161
C) IN VERBUNDENER STELLUNG . 162
D) PARTIZIP PRAESENS. 164
1.9.6. GERUNDIVKONSTRUKTIONEN IM DEUTSCHEN. 165
A UEBERSETZUNGEN. 165
B. IN PRAEDIKATIVER STELLUNG. 165
C. YYZUM + INFINITIV". 166
1.9.7 VERBALPERIPHRASEN. 166
A DEFINITION UND UEBERSETZUNG. 166
B. VERBALPERIPHRASEN MIT INFINITIV. 167
A) YYIR A". 167
B) YYVOLVER A" . 167
C) YYPONERSE A".
168
D) YYECHAR A".
168
E) YYMETERSE A". 168
0
YYLLEGAR A" . 168
G) YYACABAR POR". 169
H) YYACABAR DE". 169
I) YYVENIR A". 169
J) YYDEBER". 170
K) YYSOLER". 170
XII
C. VERBALPERIPHRASEN MIT GERUNDIO
A) YYESTAR" .
B) YYANDAR" .
C) YYIR" .
D) YYSEGUIR".
E) YYVENIR".
F) YYUEVAR".
G) YYACABAR".
D. VERBALPERIPHRASEN MIT PARTIZIP .
A) ZUR FORM.
B) BEDEUTUNG UND UEBERSETZUNG
C) INTRANSITIVE HILFSVERBEN .
D) TRANSITIVE HILFSVERBEN.
170
170
171
171
172
172
172
172
173
173
174
174
176
1.9.8. EIGENTUEMLICHKEITEN EINIGER SPANISCHER VERBEN
A SP. VERBEN OHNE DT. GEGENAUSDRUCK.
B. DT. VERBEN OHNE SP. GEGENAUSDRUCK.
1,9.9. REFLEXIVVERBEN.
A ZUR FRAGE DER ENTSPRECHUNG IM DT.
B. DT. ENTSPRECHUNG MIT YYWERDEN" .
C. PSEUDOREFLEXIVE VERBEN.
D.
BEDEUTUNGSUNTERSCHIEDE .
E. AUSDRUCK EINER STAERKEREN ANTEILNAHME DES SUBJEKTS
F. WENDUNGEN.
G.
REFLEXIVFORM VON YYSER".
178
178
179
179
179
179
180
181
1.9.10. YYSER"/YYESTAR"
A EINLEITUNG .
B.
YYSEIN" UND SUBSTANTIV .
A) YYSER" .
B) YYESTAR" .
C) PHRASEOLOGISCHE AUSDRUECKE.
C.
YYSEIN"
UND
ADJEKTIV/ADVERB
.
A) YYSER" .
B) YYESTAR" .
C) PHRASEOLOGISCHE AUSDRUECKE.
DADJEKTIVE MIT ,
3
ER" UND YYESTAR".
A)
BEDEUTUNGSVERSCHIEBUNGEN .
B) DYNAMISCHE/STATISCHE AUSDRUCKSWEISE
181
181
181
182
182
184
184
184
184
185
185
185
XIII
C) ZUSTANDSPASSIV. 185
D) WENDUNGEN . 185
1.9.11. YYESTAE(N)7YYHAY" . 186
A. YYESTAE(N)". 186
A) BEI EIGENNAMEN . 186
B) BESTIMMTER ARTIKEL. 186
C) POSSESSIVPRONOMEN. 186
B. ,JIAY" . 187
A) OHNE ARTIKEL. 187
B) UNBESTIMMTER ARTIKEL . 187
C) ZAHLEN . 187
D) INDEFINITPRONOMINA. 187
1.9.12. YYWERDEN" . 187
A. MIT ADJEKTIV . 188
A) YYPONERSE" . 188
B) YYVOLVERSE". 188
C) YYQUEDARSE" . 188
B. MIT SUBSTANTIV: YYCONVERTIRSEEN". 188
C. MIT ADJEKTIV/SUBSTANTIV/ADVERB. 189
A) YYRESULTAR". 189
B) YYHACERSE". 189
C) YYLLEGAR A SER". 189
D. WENDUNGEN. 190
E. VERBEN DES WERDENS . 190
E YYDEVENIR" . 190
1.9.13. EINIGE DEUTSCHE VERBEN MIT INFINITIV. 191
A. YYKOENNEN" . 191
A) YYPODER" . 191
B) YYSABER". 191
C) YYSER CAPAZ DE". 191
D) AUSDRUECKE. 191
B. YYLASSEN". 192
A) ERLAUBNIS. 192
B) MOEGLICHKEIT . 192
C) VERANLASSUNG. 192
D) UEBERLASSUNG. 192
E) FREMDER URHEBER. 192
F) ZULASSUNG. 193
XIV
C. YYMOEGEN".
A) WUNSCH .
B) INDIREKTE AUFFORDERUNG.
C) EINRAEUMUNG.
D) VERMUTUNG.
D. YYSOLLEN".
A) DIE BEDEUTUNGEN VON YYSOLLEN" UND SEINE UEBERSETZUNGEN
B) ANDERE VERWENDUNGEN VON YYSOLLEN".
II .DER SATZ.
11.1. ZUR SATZSTELLUNG.
11.1.1. AENDERUNG DER NORMALEN STELLUNG.
A. DIREKTES OBJEKT.
B. INDIREKTES OBJEKT.
11.1.2. ZUR INVERSION BEI ADVERBIALEN ANGABEN.
11.1.3. INVERSION BEI INTRANSITIVEN VERBEN.
11.1.4. UEBERSETZUNG VON DT. NEBENSAETZEN.
U.2. DIE ZEITENFOLGE .
II.2.1. ALLGEMEINES.
II.2.2.IM INDIKATIV - DIE INDIREKTE REDE .
A TEMPUS PRIMARIUM .
B. TEMPUS SECUNDARIUM .
C. EINIGE BESONDERHEITEN DER DT. INDIREKTEN REDE.
A) EINLEITUNG MIT YYQUE".
B) REDE EINES DRITTEN .
C) DOPPELTER AUSDRUCK.
II.2.3.IM SUBJUNTIVO .
A TEMPUS PRIMARIUM .
B.TEMPUS SECUNDARIUM .
193
193
193
193
194
194
194
195
196
196
196
196
197
198
198
199
199
199
200
200
201
201
201
201
202
202
202
202
203
203
II.2.4. ,,-RA-FORM" .
11.3 KOORDINATIVE SATZVERBINDUNGEN.
H.4. ASYNDETISCHE KONSTRUKTIONEN IM DEUTSCHEN
205
XV
II.4.1. JUXTAPOSITION
205
11.4.2. AUFZAEHLUNGEN . 205
II.5. DER NEBENSATZ. 205
11.5.1. GRUNDSAETZLICHES . 205
II.5.2.SUBSTANTIVSAETZE . 206
A. EINTEILUNG. 206
B. OBJEKTSAETZE. 207
A) SUBJUNTIVO. 207
B) INDICATIVO. 208
C) INDICATIVO/SUBJUNTIVO . 208
C. SUBJEKTSAETZE. 212
A) DEFINITION. 212
B) ARTIKEL BEI SUBJEKTSAETZEN. 212
C) INDICATIVO/SUBJUNTIVO . 213
D) SUBJUNTIVO. 214
D. MIT PRAEPOSITION EINGELEITETE SAETZE (PRAEPOSITIONALE ATTRIBUTIVSAETZE).
214
A) KONTRASTIVE BETRACHTUNG. 214
B) INDICATIVO/SUBJUNTIVO. 215
E. INDIREKTE FRAGESAETZE . 215
A) DEFINITION. 215
B) ANKNUEPFUNG . 216
C) NEBENUMSTAENDE. 216
D) BESTANDTEIL EINES ANDEREN SYNTAKTISCHEN GEFUEGES . 217
E) BEZUG AUF PERSONEN/SACHEN. 217
II.5 3 ADJEKTIV- ODER RELATIVSAETZE . 217
A. FUNKTION . 217
A) ERGAENZUNG EINES SUBSTANTIVS. 217
B) ILLATIVE FUNKTION. 218
B. EINTEILUNG. 219
A) ESPECIFLCATIVAS. 219
B) EXPLICATIVAS. 219
C. RELATIVPRONOMINA. 219
A) QUE/QUIEN/ARTIKEL + QUE. 219
B) EL(LAETC.)CUAL . 220
C) BEZIEHUNGSWORT ALS ZEITANGABE. 220
XVI
D.
RELATIVADVERBIEN. 220
A) YYDONDE" .
221
B) YYCOMO".
221
C) YYCUANTO".
221
E. VERBMODUS IN RELATIVSAETZEN. 222
A) ALLGEMEINE REGEL. 222
B) VERALLGEMEINERNDE RELATIVSAETZE . 222
F. SUBSTANTIVIERUNG DER RELATIVSAETZE. 223
A) ALLGEMEINES. 223
B) VERWENDUNG DES ARTIKELS. KONKORDANZ. 223
C) STEIGERUNG UND VERGLEICH . 225
D) ERGAENZUNGEN DURCH PRAEPOSITION . 225
E) FUNKTIONEN . 226
0 MODUS . 226
G) GENERALISIERUNG DURCH YYTODO". 227
II.5.4.ADVERBIALE NEBENSAETZE . 227
A. FINAL.
227
A) PRAEPOSITION + INFINITIV . 227
B) YYDAMIT".
227
B. KAUSAL . 22
A) YYYA QUE" . 22
B) YYPUESTO QUE. 22
C) YYSOBRE TODO TENIENDO EN CUENTA QUE" . 228
D) YYQUE". 22^
E) YYCOMO". 22^
F) MODUS . 22^
C. KONSEKUTIV. 2^
A) ANKNUEPFUNGEN . 2^
B) INDICATIVO. ^50
C) SUBJUNTIVO. 2^
D) VERNEINUNG. 2^
E) YYDE AHI QUE" . 2^
F) YYPOR LO TANTO". 2^
G) STILISTISCHES. 2^
D.
KONDITIONAL . 2^
A) REALE BEDINGUNG . 2^
B) EVENTUELLE BEDINGUNG. 2^
C) IRREALE BEDINGUNG.
2^2
D) BEDINGUNG DURCH NOMINALFORMEN. 233
XVU
E. KONZESSIV. 233
A) DEFINITION. 233
B) MODUS. 233
C) PARTIKELN/SUBJUNTIVO/INDICATIVO . 234
D) ANDERE FORMEN DER KONZESSIVBESTIMMUNG. 235
F. MODAL. 235
A) ALLGEMEINES. MODUS . 235
B) INSTRUMENTALSATZ . 236
C) FEHLENDER BEGLEITUMSTAND . 236
D) KOMPARATIVSAETZE . 236
E) SPEZIFIZIERENDE SAETZE. 238
F) RESTRIKTIVSATZ . 238
G. TEMPORAL. 239
A) SUBJUNTIVO. 239
B) INDICATIVO. 239
C) ITERATIVE BEDEUTUNG. 240
III. RECHTSCHREIBUNG . 241
111.1. GROSSSCHREIBUNG. 241
111.1.1. EINZELWOERTER. 241
A EIGENNAMEN .241
B. GOETTLICHE ATTRIBUTE. 241
C. TITEL. 241
DABKUERZUNGEN VON ANREDEN. 241
E. KOERPERSCHAFTEN, INSTITUTIONEN ETC. 241
F. STUDIENFAECHER, TITEL VON WERKEN . 242
111.1.2. NACH DEM DOPPELPUNKT . 242
A GROSSSCHREIBUNG . 242
B. KLEINSCHREIBUNG . 242
111.2. KOMMASETZUNG. 243
111.2.1. ALLGEMEINES. 243
111.2.2. UEBEREINSTIMMUNG MIT DEM DT. 243
A AUFZAEHLUNGEN . 243
B. ANREDE. 243
C. QUELLENANGABEN. 243
D. KONDITIONALSAETZE. 243
XVIII
III.2.3. ANDERS ALS IM DT.
A. ERLAEUTERUNGEN.
B. EINSCHUEBE.
C. VERAENDERUNG DER SATZSTELLUNG
243
243
244
244
1II.2.4. KOMMA BEI RELATIVSAETZEN
244
II1.3. AKZENT BEI EINSILBIGEN WOERTERN
245
III.4.
ZUSAMMENGESETZTE ADJEKTIVE
245
III.4.1.
ZUSAMMENSCHREIBUNG
245
I1I.4.2. BINDESTRICH
246
IV WORTBILDUNG .
IV1. VORSILBEN (PRAEFIXE)
247
247
IV2. NACHSILBEN (SUFFIXE)
247
IV.2.1. ABLEITUNG VON VERBEN.
IV2.2. ABLEITUNG VON SUBSTANTIVEN .
IV2.3. ABLEITUNG VON ADJEKTIVEN
IV.2.4. VERGROESSERUNG/VERKLEINERUNG
A. IM DEUTSCHEN.
B. IM SPANISCHEN .
A) AUMENTATIVOS.
B) DIMINUTIVOS.
C) DESPECTIVOS .
C. STILISTISCHE MERKMALE .
247
248
248
249
249
249
249
250
250
251
BIBLIOGRAPHIE
252
SACH-
UND
WORTREGISTER
257
XIX |
any_adam_object | 1 |
author | Gil, Alberto Banús Irusta, Enrique 1953- |
author_GND | (DE-588)115643079 |
author_facet | Gil, Alberto Banús Irusta, Enrique 1953- |
author_role | aut aut |
author_sort | Gil, Alberto |
author_variant | a g ag i e b ie ieb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV005913329 |
classification_rvk | IM 1505 |
ctrlnum | (OCoLC)180441966 (DE-599)BVBBV005913329 |
discipline | Romanistik |
edition | 4., verb. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV005913329</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20000104</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">930104s1991 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">871240548</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3924888248</subfield><subfield code="9">3-924888-24-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)180441966</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV005913329</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-1102</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 1505</subfield><subfield code="0">(DE-625)60940:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gil, Alberto</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch</subfield><subfield code="b">Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik</subfield><subfield code="c">Alberto Gil ; Enrique Banús</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">4., verb. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bonn</subfield><subfield code="b">Romanistischer Verl.</subfield><subfield code="c">1991</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIX, 279 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hispanistik in Schule und Hochschule</subfield><subfield code="v">13</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143389-0</subfield><subfield code="a">Aufgabensammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Banús Irusta, Enrique</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115643079</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hispanistik in Schule und Hochschule</subfield><subfield code="v">13</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000899959</subfield><subfield code="9">13</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003702447&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003702447</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content |
genre_facet | Aufgabensammlung |
id | DE-604.BV005913329 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-28T00:22:38Z |
institution | BVB |
isbn | 3924888248 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003702447 |
oclc_num | 180441966 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-1102 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-1102 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | XIX, 279 S. |
publishDate | 1991 |
publishDateSearch | 1991 |
publishDateSort | 1991 |
publisher | Romanistischer Verl. |
record_format | marc |
series | Hispanistik in Schule und Hochschule |
series2 | Hispanistik in Schule und Hochschule |
spelling | Gil, Alberto Verfasser aut Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik Alberto Gil ; Enrique Banús 4., verb. Aufl. Bonn Romanistischer Verl. 1991 XIX, 279 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Hispanistik in Schule und Hochschule 13 Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s 1\p DE-604 DE-604 Banús Irusta, Enrique 1953- Verfasser (DE-588)115643079 aut Hispanistik in Schule und Hochschule 13 (DE-604)BV000899959 13 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003702447&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Gil, Alberto Banús Irusta, Enrique 1953- Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik Hispanistik in Schule und Hochschule Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4143389-0 |
title | Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik |
title_auth | Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik |
title_exact_search | Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik |
title_full | Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik Alberto Gil ; Enrique Banús |
title_fullStr | Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik Alberto Gil ; Enrique Banús |
title_full_unstemmed | Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik Alberto Gil ; Enrique Banús |
title_short | Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch |
title_sort | kommentierte ubersetzungen deutsch spanisch texte musterubersetzungen vergleichende grammatik |
title_sub | Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik |
topic | Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Spanisch Übersetzung Literatur Deutsch Aufgabensammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003702447&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000899959 |
work_keys_str_mv | AT gilalberto kommentierteubersetzungendeutschspanischtextemusterubersetzungenvergleichendegrammatik AT banusirustaenrique kommentierteubersetzungendeutschspanischtextemusterubersetzungenvergleichendegrammatik |