Semiotics of narration in film and prose fiction: case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin"

This interesting study of film adaptation focuses on two pairs of works, each consisting of a Russian novella and a Russian film: V.K. Zheleznikov's "Scarecrow" (1981) and R.A. Bykov's Scarecrow (1983); and Ju. P. German's "Lapshin" and A. Ju. German's My Frie...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rifkin, Benjamin (Author)
Format: Book
Language:English
Published: New York u.a. Lang 1994
Series:Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture 2
Subjects:
Online Access:Inhaltsverzeichnis
Summary:This interesting study of film adaptation focuses on two pairs of works, each consisting of a Russian novella and a Russian film: V.K. Zheleznikov's "Scarecrow" (1981) and R.A. Bykov's Scarecrow (1983); and Ju. P. German's "Lapshin" and A. Ju. German's My Friend Ivan Lapshin (1985). The author examines the transformation of the narrator's discourse in the adaptation process and discusses the meaning conveyed by signs and sign systems unique to the filmic text and its medium, including lighting, foregrounding and backgrounding, and the soundtrack. In his analysis, the author demonstrates how filmmakers use sign systems unique to film to add and/or alter meanings conveyed in the literary texts on which their films were based.
Physical Description:XII, 249 S. Ill.
ISBN:0820419958

There is no print copy available.

Interlibrary loan Place Request Caution: Not in THWS collection! Indexes