Semiotics of narration in film and prose fiction: case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin"
This interesting study of film adaptation focuses on two pairs of works, each consisting of a Russian novella and a Russian film: V.K. Zheleznikov's "Scarecrow" (1981) and R.A. Bykov's Scarecrow (1983); and Ju. P. German's "Lapshin" and A. Ju. German's My Frie...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York u.a.
Lang
1994
|
Schriftenreihe: | Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture
2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | This interesting study of film adaptation focuses on two pairs of works, each consisting of a Russian novella and a Russian film: V.K. Zheleznikov's "Scarecrow" (1981) and R.A. Bykov's Scarecrow (1983); and Ju. P. German's "Lapshin" and A. Ju. German's My Friend Ivan Lapshin (1985). The author examines the transformation of the narrator's discourse in the adaptation process and discusses the meaning conveyed by signs and sign systems unique to the filmic text and its medium, including lighting, foregrounding and backgrounding, and the soundtrack. In his analysis, the author demonstrates how filmmakers use sign systems unique to film to add and/or alter meanings conveyed in the literary texts on which their films were based. |
Beschreibung: | XII, 249 S. Ill. |
ISBN: | 0820419958 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV005866383 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100628 | ||
007 | t | ||
008 | 921109s1994 gw a||| |||| 00||| eng d | ||
016 | 7 | |a 920898327 |2 DE-101 | |
020 | |a 0820419958 |9 0-8204-1995-8 | ||
035 | |a (OCoLC)26218904 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV005866383 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-473 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-521 |a DE-11 |a DE-Po75 | ||
050 | 0 | |a PN1995.3.R52 1994 | |
082 | 0 | |a 791.43/75 |2 20 | |
082 | 0 | |a 791.43/75 20 | |
084 | |a KK 1035 |0 (DE-625)77243: |2 rvk | ||
084 | |a KK 4274 |0 (DE-625)77541:11643 |2 rvk | ||
084 | |a 49 |2 sdnb | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
084 | |a 57 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Rifkin, Benjamin |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Semiotics of narration in film and prose fiction |b case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" |c Benjamin Rifkin |
264 | 1 | |a New York u.a. |b Lang |c 1994 | |
300 | |a XII, 249 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture |v 2 | |
520 | 3 | |a This interesting study of film adaptation focuses on two pairs of works, each consisting of a Russian novella and a Russian film: V.K. Zheleznikov's "Scarecrow" (1981) and R.A. Bykov's Scarecrow (1983); and Ju. P. German's "Lapshin" and A. Ju. German's My Friend Ivan Lapshin (1985). The author examines the transformation of the narrator's discourse in the adaptation process and discusses the meaning conveyed by signs and sign systems unique to the filmic text and its medium, including lighting, foregrounding and backgrounding, and the soundtrack. In his analysis, the author demonstrates how filmmakers use sign systems unique to film to add and/or alter meanings conveyed in the literary texts on which their films were based. | |
600 | 1 | 7 | |a Železnikov, Vladimir K. |d ca. 20. Jh. |t Čučelo |0 (DE-588)4365260-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 1 | 7 | |a German, Jurij P. |d 1910-1967 |t Lapšin |0 (DE-588)4365262-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Moj drug Ivan Lapšin |0 (DE-588)4365997-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Čučelo |0 (DE-588)4365990-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Adaptations cinématographiques | |
650 | 4 | |a Cinéma et littérature | |
650 | 4 | |a Intertextualité | |
650 | 4 | |a Littérature russe - Adaptations cinématographiques et télévisées | |
650 | 4 | |a Narration | |
650 | 4 | |a Motion pictures and literature | |
650 | 4 | |a Intertextuality | |
650 | 4 | |a Narration (Rhetoric) | |
650 | 4 | |a Film adaptations | |
650 | 4 | |a Russian literature -- Film and video adaptations | |
650 | 0 | 7 | |a Erzähltechnik |0 (DE-588)4124854-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verfilmung |0 (DE-588)4062809-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a German, Jurij P. |d 1910-1967 |t Lapšin |0 (DE-588)4365262-1 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Verfilmung |0 (DE-588)4062809-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Železnikov, Vladimir K. |d ca. 20. Jh. |t Čučelo |0 (DE-588)4365260-8 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Verfilmung |0 (DE-588)4062809-7 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Železnikov, Vladimir K. |d ca. 20. Jh. |t Čučelo |0 (DE-588)4365260-8 |D u |
689 | 2 | 1 | |a Erzähltechnik |0 (DE-588)4124854-5 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Čučelo |0 (DE-588)4365990-1 |D u |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a German, Jurij P. |d 1910-1967 |t Lapšin |0 (DE-588)4365262-1 |D u |
689 | 3 | 1 | |a Erzähltechnik |0 (DE-588)4124854-5 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Moj drug Ivan Lapšin |0 (DE-588)4365997-4 |D u |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture |v 2 |w (DE-604)BV008833826 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003673411&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 471 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805071918842249216 |
---|---|
adam_text |
Benjamin Rifkin
Case Studies of Scarecrow
and My Friend Ivan Lapshin
PETER LANG
New York • San Francisco ° Bern • Baltimore
Frankfurt am Main ° Berlin ° Wien ° Paris
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ix
PREFACE xi
CHAPTER I: Comparing Artistic Texts of Different Media 1
Historical Overview 1
The Semiotic Model of Transcoding 7
The Nature of the Artistic Text 14
The Languages or Secondary Modeling Systems
of Literature and Film 20
Meaning and Norms in the Artistic Text 26
Distinctive or Differentiating Features 28
Indeterminacies 32
Sound and Meaning in Film 34
Image and Meaning in Film 37
Narrative and Narration in Literature and Film 39
Point of View in Literary and Filmic Narration 44
The Semiotic Model and Literature/Film Comparisons 47
CHAPTER II: Scarecrow 49
The Texts 49
Invariant Fabula Components 50
Fabula Components Unique to the Novella 54
Fabula Components Unique to the Film 59
Narration and Narrator's Discourse in the Novella 64
Narration and Narrator's Discourse in the Film 73
Bykov's Transcoding Strategies:
Manipulation of the Distinctive Features of Film 76
Unbestimmtheiten and Ideological Point of View:
Background Textures and Images 93
Significant Differences in Meaning:
Scarecrow's Christian Subtext 96
Other Changes from Novella to Film 100
Fabula Components Unique to the Novella
Transcoded into the Film 109
Information Loss and Gain
Scarecrow to Scarecrow 113
viii Table of Contents
CHAPTER in: Ivan Lapshin 117
The Texts 117
Invariant Fabula Components 119
Fabula Components Unique to the Novella 123
Fabula Components Unique to the Film 128
Narration and Narrator's Discourse in the Novella 146
Narration and Narrator's Discourse in the Film 153
Aleksei German's Transcoding Strategies:
Manipulation of the Distinctive Features of Film 167
Aleksei German's Transcoding Strategies and
Unbestimmtheiten 175
Significant Differences in Meaning: The Film's Subversion
of the Conventions of Socialist Realism 181
Information Loss and Gain
Lapshin to My Friend Ivan Lapshin 185
CHAPTER IV: Conclusions 195
The Transcoding Model 195
Meaning and Norms 204
Soundtrack and Imagetrack 206
The Distinctive Features of Film Language
and Unbestimmtheiten 208
Narration and Point of View in Literature and Film 210
The Semiotic Model and
the Comparison of Film and Prose Fiction 213
APPENDIX I: Photographs 219
APPENDIX II: Credits 225
BIBLIOGRAPHY 227
INDEX 241 |
any_adam_object | 1 |
author | Rifkin, Benjamin |
author_facet | Rifkin, Benjamin |
author_role | aut |
author_sort | Rifkin, Benjamin |
author_variant | b r br |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV005866383 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN1995 |
callnumber-raw | PN1995.3.R52 1994 |
callnumber-search | PN1995.3.R52 1994 |
callnumber-sort | PN 41995.3 R52 41994 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | KK 1035 KK 4274 |
ctrlnum | (OCoLC)26218904 (DE-599)BVBBV005866383 |
dewey-full | 791.43/75 791.43/7520 |
dewey-hundreds | 700 - The arts |
dewey-ones | 791 - Public performances |
dewey-raw | 791.43/75 791.43/75 20 |
dewey-search | 791.43/75 791.43/75 20 |
dewey-sort | 3791.43 275 |
dewey-tens | 790 - Recreational and performing arts |
discipline | Allgemeines Slavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV005866383</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100628</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">921109s1994 gw a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">920898327</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0820419958</subfield><subfield code="9">0-8204-1995-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)26218904</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV005866383</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-Po75</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN1995.3.R52 1994</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">791.43/75</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">791.43/75 20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KK 1035</subfield><subfield code="0">(DE-625)77243:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KK 4274</subfield><subfield code="0">(DE-625)77541:11643</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">49</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">57</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rifkin, Benjamin</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Semiotics of narration in film and prose fiction</subfield><subfield code="b">case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin"</subfield><subfield code="c">Benjamin Rifkin</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York u.a.</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 249 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">This interesting study of film adaptation focuses on two pairs of works, each consisting of a Russian novella and a Russian film: V.K. Zheleznikov's "Scarecrow" (1981) and R.A. Bykov's Scarecrow (1983); and Ju. P. German's "Lapshin" and A. Ju. German's My Friend Ivan Lapshin (1985). The author examines the transformation of the narrator's discourse in the adaptation process and discusses the meaning conveyed by signs and sign systems unique to the filmic text and its medium, including lighting, foregrounding and backgrounding, and the soundtrack. In his analysis, the author demonstrates how filmmakers use sign systems unique to film to add and/or alter meanings conveyed in the literary texts on which their films were based.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Železnikov, Vladimir K.</subfield><subfield code="d">ca. 20. Jh.</subfield><subfield code="t">Čučelo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365260-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">German, Jurij P.</subfield><subfield code="d">1910-1967</subfield><subfield code="t">Lapšin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365262-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Moj drug Ivan Lapšin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365997-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Čučelo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365990-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Adaptations cinématographiques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cinéma et littérature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intertextualité</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Littérature russe - Adaptations cinématographiques et télévisées</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Narration</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures and literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intertextuality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Narration (Rhetoric)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Film adaptations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian literature -- Film and video adaptations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Erzähltechnik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124854-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verfilmung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062809-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">German, Jurij P.</subfield><subfield code="d">1910-1967</subfield><subfield code="t">Lapšin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365262-1</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verfilmung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062809-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Železnikov, Vladimir K.</subfield><subfield code="d">ca. 20. Jh.</subfield><subfield code="t">Čučelo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365260-8</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Verfilmung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062809-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Železnikov, Vladimir K.</subfield><subfield code="d">ca. 20. Jh.</subfield><subfield code="t">Čučelo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365260-8</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Erzähltechnik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124854-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Čučelo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365990-1</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">German, Jurij P.</subfield><subfield code="d">1910-1967</subfield><subfield code="t">Lapšin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365262-1</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Erzähltechnik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124854-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Moj drug Ivan Lapšin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4365997-4</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV008833826</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003673411&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV005866383 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-20T04:45:28Z |
institution | BVB |
isbn | 0820419958 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003673411 |
oclc_num | 26218904 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-11 DE-Po75 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-11 DE-Po75 |
physical | XII, 249 S. Ill. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture |
series2 | Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture |
spelling | Rifkin, Benjamin Verfasser aut Semiotics of narration in film and prose fiction case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" Benjamin Rifkin New York u.a. Lang 1994 XII, 249 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture 2 This interesting study of film adaptation focuses on two pairs of works, each consisting of a Russian novella and a Russian film: V.K. Zheleznikov's "Scarecrow" (1981) and R.A. Bykov's Scarecrow (1983); and Ju. P. German's "Lapshin" and A. Ju. German's My Friend Ivan Lapshin (1985). The author examines the transformation of the narrator's discourse in the adaptation process and discusses the meaning conveyed by signs and sign systems unique to the filmic text and its medium, including lighting, foregrounding and backgrounding, and the soundtrack. In his analysis, the author demonstrates how filmmakers use sign systems unique to film to add and/or alter meanings conveyed in the literary texts on which their films were based. Železnikov, Vladimir K. ca. 20. Jh. Čučelo (DE-588)4365260-8 gnd rswk-swf German, Jurij P. 1910-1967 Lapšin (DE-588)4365262-1 gnd rswk-swf Moj drug Ivan Lapšin (DE-588)4365997-4 gnd rswk-swf Čučelo (DE-588)4365990-1 gnd rswk-swf Adaptations cinématographiques Cinéma et littérature Intertextualité Littérature russe - Adaptations cinématographiques et télévisées Narration Motion pictures and literature Intertextuality Narration (Rhetoric) Film adaptations Russian literature -- Film and video adaptations Erzähltechnik (DE-588)4124854-5 gnd rswk-swf Verfilmung (DE-588)4062809-7 gnd rswk-swf German, Jurij P. 1910-1967 Lapšin (DE-588)4365262-1 u Verfilmung (DE-588)4062809-7 s DE-604 Železnikov, Vladimir K. ca. 20. Jh. Čučelo (DE-588)4365260-8 u Erzähltechnik (DE-588)4124854-5 s Čučelo (DE-588)4365990-1 u Moj drug Ivan Lapšin (DE-588)4365997-4 u Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture 2 (DE-604)BV008833826 2 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003673411&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Rifkin, Benjamin Semiotics of narration in film and prose fiction case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" Russian and East European studies in aesthetics and the philosophy of culture Železnikov, Vladimir K. ca. 20. Jh. Čučelo (DE-588)4365260-8 gnd German, Jurij P. 1910-1967 Lapšin (DE-588)4365262-1 gnd Moj drug Ivan Lapšin (DE-588)4365997-4 gnd Čučelo (DE-588)4365990-1 gnd Adaptations cinématographiques Cinéma et littérature Intertextualité Littérature russe - Adaptations cinématographiques et télévisées Narration Motion pictures and literature Intertextuality Narration (Rhetoric) Film adaptations Russian literature -- Film and video adaptations Erzähltechnik (DE-588)4124854-5 gnd Verfilmung (DE-588)4062809-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4365260-8 (DE-588)4365262-1 (DE-588)4365997-4 (DE-588)4365990-1 (DE-588)4124854-5 (DE-588)4062809-7 |
title | Semiotics of narration in film and prose fiction case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" |
title_auth | Semiotics of narration in film and prose fiction case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" |
title_exact_search | Semiotics of narration in film and prose fiction case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" |
title_full | Semiotics of narration in film and prose fiction case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" Benjamin Rifkin |
title_fullStr | Semiotics of narration in film and prose fiction case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" Benjamin Rifkin |
title_full_unstemmed | Semiotics of narration in film and prose fiction case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" Benjamin Rifkin |
title_short | Semiotics of narration in film and prose fiction |
title_sort | semiotics of narration in film and prose fiction case studies of scarecrow and my friend ivan lapshin |
title_sub | case studies of "Scarecrow" and "My friend Ivan Lapshin" |
topic | Železnikov, Vladimir K. ca. 20. Jh. Čučelo (DE-588)4365260-8 gnd German, Jurij P. 1910-1967 Lapšin (DE-588)4365262-1 gnd Moj drug Ivan Lapšin (DE-588)4365997-4 gnd Čučelo (DE-588)4365990-1 gnd Adaptations cinématographiques Cinéma et littérature Intertextualité Littérature russe - Adaptations cinématographiques et télévisées Narration Motion pictures and literature Intertextuality Narration (Rhetoric) Film adaptations Russian literature -- Film and video adaptations Erzähltechnik (DE-588)4124854-5 gnd Verfilmung (DE-588)4062809-7 gnd |
topic_facet | Železnikov, Vladimir K. ca. 20. Jh. Čučelo German, Jurij P. 1910-1967 Lapšin Moj drug Ivan Lapšin Čučelo Adaptations cinématographiques Cinéma et littérature Intertextualité Littérature russe - Adaptations cinématographiques et télévisées Narration Motion pictures and literature Intertextuality Narration (Rhetoric) Film adaptations Russian literature -- Film and video adaptations Erzähltechnik Verfilmung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003673411&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV008833826 |
work_keys_str_mv | AT rifkinbenjamin semioticsofnarrationinfilmandprosefictioncasestudiesofscarecrowandmyfriendivanlapshin |