Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche: ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Heidelberg
Groos
1992
|
Schriftenreihe: | Textcontext
Beiheft ; 4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 595 S. |
ISBN: | 3872766775 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV005772234 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19930205 | ||
007 | t | ||
008 | 921005s1992 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3872766775 |9 3-87276-677-5 | ||
035 | |a (OCoLC)46115319 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV005772234 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-11 |a DE-29 |a DE-188 | ||
084 | |a EG 9450 |0 (DE-625)23438: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Xue, Siliang |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche |b ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik |c Xue Siliang |
264 | 1 | |a Heidelberg |b Groos |c 1992 | |
300 | |a 595 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Textcontext : Beiheft |v 4 | |
502 | |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991 | ||
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Klassisches Chinesisch |0 (DE-588)4114217-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Klassisches Chinesisch |0 (DE-588)4114217-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Textcontext |v Beiheft ; 4 |w (DE-604)BV000022614 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003606426&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003606426 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804119956795686912 |
---|---|
adam_text | Xue Siliang
Möglichkeiten und Grenzen
der Übersetzung
klassischer chinesischer Lyrik
ins°Deutsche
Ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft
und zur Übersetzungskritik
JULIUS GROOS VERLAG HEIDELBERG
INHALTSVERZEICHNIS
1 Vorwort 1
2 Theoretische Basis 11
2 1 Literarische Übersetzung als Sondersorte der Translation 14
2 2 Translation als interaktionales Handeln 20
2 3 Translation als Informationsangebot 25
2 4 Die intertextuelle Kohärenz 28
2 5 Translation als kultureller Transfer 38
2 6 Standort des Übersetzungskritikers und Orientierung einer 43
Übersetzungskritik
2 7 Erläuterungen, Ergänzungen, vorläufige Erkenntnisse 48
3 Zum Gegenstand der Untersuchung 52
3 1 Übersetzungsrelevante Darstellung der klassischen chinesischen
Lyrik, ihrer Gattungen und Formen 52
3 2 Bestandsaufnahme der Übersetzungen ins Deutsche 61
321 Einzeldarstellungen 62
1 Anthologien und Sammelbände, die die klassische
chinesische Lyrik in einem Gesamtbild vermitteln 63
2 Anthologien und Sammelbände aus bestimmten
historischen Perioden 71
3 Gesammelte bzw ausgewählte Werke einzelner Dichter 77
4 Sammelbände zu bestimmter Thematik -79
322 Zusammenfassende Bemerkungen 81
4 Nachtgedanken von Li Bai als Einführung inrdie übersetzunpskritische
Diskussion * 88
4 1 Das chinesische Gedicht - Eine Interpretation 89
4 2 Deutschsprachige Übersetzungen - Eine kritische Betrachtung 91
Exkurs: Besonderheiten der chinesischen Schriftsprache im
Vergleichzum Deutschen 91
421 Diether von den Steinen 94*
422 Otto Hauser 96
423 Jan Ulenbrook 98
424 Max Geilinger 100
425 Vincenz Hundhausen 101
426 Hans Bethge 103
427 Alfred Forke 105
428 Richard Dehmel 108
429 Günter Eich 110
ii
4 2 10 Klabund ,112
4 2 11 Hans Böhm * 113
4 3 Einordnung der Zieltextvarianten - Übersetzungsstrategien und
-methoden 115
431 Genaue Nachbildung des Ausgangstextes im Wortlaut
und in der Wortfolge 117
432 Nachvollziehen des Ausgangstextes im Wortsinn mit
stärker zielsprachorientierter Wortfolge 118
433 Vermeintliche Nachdichtungen 118
434 Nachdichtungen 119
4 4 Übersetzungsrelevante Schwierigkeiten und Probleme
- Eine Zusammenfassung 120
441 Die Subjektlosigkeit im Chinesischen und die
Ich-Besetzung im Deutschen 120
442 Die Teilrealisierung der komplexen Knappheit und 121
Gedrängtheit des Chinesischen im Zieltext
443 Ausdrucksverschiebungen durch formale Genauigkeit 123
444 Höherer Anteil der Informationsmenge im Zieltext 124
445 Das Problem des besonderen Stilmittels Parallelismus
im Chinesischen 126
446 Schlußbemerkungen 127
5 Brechungen bei der Translation und Kohärenzforderung - Der dichterische
Ausdruck auf den inhaltlichen Ebenen 129
5 1 Die textimmanenten übersetzungsrelevanten Kriterien für eine
Translation - Die impliziten und expliziten Lesarten des
chinesischen Gedichts 130
5 2 Notwendige Ausdrucksverschiebungen bei der Translation 164
521 Das andere Schriftbild und der ikonische Charakter des
chinesischen Schriftzeichens 166
522 Sprachsystembedingte Explizierung, Spezifizierung und
Verallgemeinerung in der Zielsprache 173
523 Das besondere Problem der Flexions- und Subjektlosigkeit
im Chinesischen 184
524 Die historische Bedingtheit der chinesischen Gedichte und
ihrer Übersetzungen 197
525 Der sekundäre Charakter der translatorischen Handlung 202
5 3 Von der Rezeption und Poetik des Translators bedingte Ausdrucks
verschiebungen 216
531 Vorwissen, Vorkenntnisse, Vorurteile 218
532 Landeskundliches und historisches Vorverständnis 234
533 Bildung in der kulturellen und literarischen Tradition 240
534 Kenntnisse über Entstehungshintergründe und besondere 248
Intention des Ausgangstextes
535 Verstehen innerhalb des sprachlichen Kontextes 256
536 Poetische Auffassung und individueller Stil 272
537 Zur translatorischen Kompetenz 288
iii
S 4 Kohärenzforderung an die Translation 290
541 Probleme bei der Herstellung der intratextueHen Kohärenz
des Zieltextes 295
5411 Mangelnder thematischer Zusammenhang 297
5412 Nichteingelöste Kohärenzerwartungen 307
Exkurs: Mao Zedong: Schnee - Zur Melodie «Qing
Yuan Chun» 313
5413 Frage nach dem kommunikativen Sinn 323
542 Die Frage der intertextuellen Kohärenz mit dem
Ausgangstext 327
5421 Kohärenzaspekte und Translatvarianten 328
5422 Vermittlung des Sprach- und Kulturspezifischen 333
-5423 Vermittlung der besonderen Wirkung der Dar
stellung 336
543 Beispiele für eine kohärente Translation 343
6 Translatorisches Geschick und Grenzen der Translation - Der dichterische
Ausdruck auf den formalen Ebenen 371
6 1 Formale Konstruktion und stilistische Ausgestaltung 373
611 Die makrostilistischen Ebenen 373
612 Die mikrostilistischen Ebenen 383
613 Anspielungen, literarische Topoi, Zitate 397
614 Der Übersetzerstil 408
6141 Füllsel und Hinzufugungen 409
6142 Stilebenenverschiebungen 426
615 Übersetzen einer literarischen Konvention mit einer
anderen 444
6 2 Potentielle Übersetzbarkeit und translatorische Kompensierungen 459
621 Potentielle Übersetzbarkeit eines chinesischen Gedichts 460
622 Translatorische Kompensierungen 467
6221 Versetztes Äquivalent? 1 467
6222 Meta-Informationen 477
6223 Nachdichtung 489
6224 Aktualisierung und Verfremdung 496
6 3 Grenzen der Translation 506
631 Die Lautform des chinesischen Gedichts 507
632 Ökonomie in der Semantik und der Syntax 517 *
633 Individueller Stil und ausgangssprachspezifische Formen 526
634 Geflügelte Verse 540
635 Ausgangsprach- und -kulturspezifische Assoziationen
und Konnotationen 548
7 Anstelle eines Resümees: Reflexionen und Erkenntnisse 561
Literaturverzeichnis 580
Namenregister 593
|
any_adam_object | 1 |
author | Xue, Siliang |
author_facet | Xue, Siliang |
author_role | aut |
author_sort | Xue, Siliang |
author_variant | s x sx |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV005772234 |
classification_rvk | EG 9450 |
ctrlnum | (OCoLC)46115319 (DE-599)BVBBV005772234 |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02107nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV005772234</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19930205 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">921005s1992 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3872766775</subfield><subfield code="9">3-87276-677-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)46115319</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV005772234</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9450</subfield><subfield code="0">(DE-625)23438:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Xue, Siliang</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche</subfield><subfield code="b">ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik</subfield><subfield code="c">Xue Siliang</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Heidelberg</subfield><subfield code="b">Groos</subfield><subfield code="c">1992</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">595 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Textcontext : Beiheft</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Klassisches Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114217-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Klassisches Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114217-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Textcontext</subfield><subfield code="v">Beiheft ; 4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000022614</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003606426&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003606426</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV005772234 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:34:26Z |
institution | BVB |
isbn | 3872766775 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003606426 |
oclc_num | 46115319 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 DE-29 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-11 DE-29 DE-188 |
physical | 595 S. |
publishDate | 1992 |
publishDateSearch | 1992 |
publishDateSort | 1992 |
publisher | Groos |
record_format | marc |
series | Textcontext |
series2 | Textcontext : Beiheft |
spelling | Xue, Siliang Verfasser aut Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik Xue Siliang Heidelberg Groos 1992 595 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Textcontext : Beiheft 4 Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991 Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Klassisches Chinesisch (DE-588)4114217-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Lyrik (DE-588)4036774-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Klassisches Chinesisch (DE-588)4114217-2 s Textcontext Beiheft ; 4 (DE-604)BV000022614 4 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003606426&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Xue, Siliang Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik Textcontext Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Klassisches Chinesisch (DE-588)4114217-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4036774-5 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4114217-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik |
title_auth | Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik |
title_exact_search | Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik |
title_full | Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik Xue Siliang |
title_fullStr | Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik Xue Siliang |
title_full_unstemmed | Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik Xue Siliang |
title_short | Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche |
title_sort | moglichkeiten und grenzen der ubersetzung klassischer chinesischer lyrik ins deutsche ein beitrag zur ubersetzungswissenschaft und zur ubersetzungskritik |
title_sub | ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik |
topic | Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Klassisches Chinesisch (DE-588)4114217-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Lyrik Chinesisch Übersetzung Klassisches Chinesisch Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003606426&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000022614 |
work_keys_str_mv | AT xuesiliang moglichkeitenundgrenzenderubersetzungklassischerchinesischerlyrikinsdeutscheeinbeitragzurubersetzungswissenschaftundzurubersetzungskritik |