Structures de la pensée: modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French English |
Veröffentlicht: |
New York [u.a.]
Lang
1992
|
Schriftenreihe: | American university studies
13 ; 27 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XXXVIII, 420 S. |
ISBN: | 0820418803 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV005568868 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090513 | ||
007 | t | ||
008 | 920803s1992 gw |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 0820418803 |9 0-8204-1880-3 | ||
035 | |a (OCoLC)32548610 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV005568868 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre |a eng | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-20 |a DE-473 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PE1271M35 1992 | |
082 | 0 | |a 445 |2 20 | |
084 | |a ID 5850 |0 (DE-625)54820: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Matte, Edouard J. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Structures de la pensée |b modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français |c Edouard J. Matte |
264 | 1 | |a New York [u.a.] |b Lang |c 1992 | |
300 | |a XXXVIII, 420 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a American university studies : 13 |v 27 | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Syntaxe | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Verbe | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Verbes |2 ram | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Syntaxe | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Verbe | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Grammaire comparée - Anglais (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Syntaxe |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Verbes |2 ram | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a English language |x Syntax | |
650 | 4 | |a English language |x Verb | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x English | |
650 | 4 | |a French language |x Syntax | |
650 | 4 | |a French language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konjugation |0 (DE-588)4164985-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Modus |0 (DE-588)4129089-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Partikelverb |0 (DE-588)4123914-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Modalität |g Linguistik |0 (DE-588)4155830-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Konjugation |0 (DE-588)4164985-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Partikelverb |0 (DE-588)4123914-3 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Modus |0 (DE-588)4129089-6 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 3 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 5 | 2 | |a Modalität |g Linguistik |0 (DE-588)4155830-3 |D s |
689 | 5 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 5 | 4 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 5 | 5 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
689 | 6 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 6 | 1 | |a Modalität |g Linguistik |0 (DE-588)4155830-3 |D s |
689 | 6 | 2 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |D s |
689 | 6 | 3 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 6 | 4 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 6 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a American university studies |v 13 ; 27 |w (DE-604)BV000013744 |9 27 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003489599&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003489599 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804119783503822848 |
---|---|
adam_text | Titel: Structures de la pensée
Autor: Matte, Edouard Joseph
Jahr: 1992
TABLE DES MATIERES
PRÉFACE.........................................................................................................xxxv
AVERTISSEMENT.........................................................................................xxxix
TABLEAU DES ABRÉVIATIONS.....................................................................xli
1.0 PRINCIPES ET THÉORIE DE BASE..........................................................1
1.1 Cinq Modes Verbaux: Cinq Niveaux D Abstraction............................1
1.1.1 Le mode indicatif: (Chapitre 3.0 à 5.0)................................................3
1.1.2 Le mode impératif: (Chapitre 6.0).......................................................4
1.1.2.1 L impératif et son rapport avec le subjonctif:.......................................5
1.1.3 Le mode subjonctif: (Chapitre 7.0)......................................................6
1.1.4 Le mode conditionnel: (Chapitre 8.0)..................................................7
1.1.4.1 La comparaison des langues:...............................................................9
i) Le subjonctif dans l expression de l hypothèse de l imaginaire:...........9
ii) Le subjonctif dans l expression de l hypothèse de l irréel:..................11
1.1.4.2 L apport historique:...........................................................................12
1.1.4.3 Le conditionnel mode en fonction de ses composantes:....................14
1.1.5 Le mode infinitif: (Chapitre 10.0).....................................................17
1.2 Le Principe De Transcendance Psychologique:.................................20
2.0 PRINCIPES ET NOTIONS DE BASE........................................................27
ASPECTS, TEMPS ET MODES DE PROCÈS...........................................27
2.1 Les Aspects Verbeaux:.....................................................................27
L Aspect Verbal................................................................................29
Échelle Hiérarchique Des Aspects Verbaux:.....................................32
2.1.1 Aspects immanent du passé, immanent du présent et immanent
du futur:............................................................................................32
2.1.1.1 L opposition immanent du passé/immanent du présent:.....................33
2.1.1.2 L opposition immanent du présent/immanent du futur:......................36
i) Le futur certain/le futur probable:......................................................36
ii) Le futur résultant (§§2.1.4 et 5.2.2.)..................................................37
TABLE DES MATIÈRES
iii) Le futur probable anglais, forme ambivalente:..................................38
2.1.2 L aspect progressif:...........................................................................38
i) Le présent progresssive:...................................................................39
ii) Le past progressive:..........................................................................39
iii) Le past perfect progressive:..............................................................40
iv) Le future progresssive:.....................................................................40
2.1.3 L aspect immédiat:............................................................................41
i) Immédiat par rapport au p.d.1.:..........................................................42
ii) Immédiat par rapport à un m.r. du passé:..........................................42
2.1.4 L aspect résultatif: (§5.2.2.)...............................................................43
i) L aspect résultatif par rapport au p.d.1.:.............................................44
ii) L aspect résultatif par rapport à un m.r. du passé:..............................44
2.1.5 L aspect complet:..............................................................................44
2.1.6 L aspect imperfectif:..........................................................................46
i) A cheval sur un m.r.:.........................................................................46
ii) Parallèle à un intervalle de temps de durée indéfinie:........................46
iii) Pour évoquer le m.dp. simultané:.....................................................47
iv) Dans l expression de l hypothèses de l imaginaire:.............................47
2.1.7 L aspect regardant:............................................................................48
i) Le futur probable, forme regardante uniquement par rapport au
p.d.1...................................................................................................49
ii) Le conditionnel simple, forme regardante polivalente:......................49
2.1.8 L aspect rétrospectif, dit parfait :.......................................................49
i) Rétrospectif vis-à-vis du p.d.1.:.........................................................50
ii) Rétrospectif vis-à-vis d un m.r. du passé:..........................................51
iii) Rétrospectif vis-à-vis d un m.r. du futur:...........................................51
2.1.9 L aspect global:.................................................................................52
2.1.10 L aspect certain:................................................................................54
i) Le certain, dit futur imminent, par rapport au p.d.1.:..........................55
ii) Le futur certain par rapport à un m.r. du futur:..................................56
2.1.11 L aspect intensif:...............................................................................57
2.1.12 L aspect probable:.............................................................................57
i) Thèse du probable portant sur l avenir:..............................................57
ii) Thèse du probable portant sur le p.d.1. même:...................................57
iii) Thèse du probable portant sur le passé:.............................................58
2.1.13 L aspect hypothétique:.......................................................................58
i) Attitude de possibilité au p.d.1. vis-à-vis d un événement
possible de l avenir:...........................................................................59
ii) Possibilité au p.d.1. même:................................................................59
TABLE DES MATIÈRES
xi
iii) Attitude de possibilité au p.d.l. à l égard d un événement du
passé: .............................................................................................59
2.2 Mode, Aspect Verbal Et Modalité:....................................................59
2.3 Le Temps:La Fonction Des Tiroirs De L Indicatif Dans La
Narration:..........................................................................................61
2.3.1 Les tiroirs rétrospectifs de l indicatif français et anglais:...................62
2.3.1.1 Rétrospectifs vis-à-vis d un m.r.p. du passé:......................................62
i) Le passé antérieur: (§4.6.1)...............................................................62
ii) Le passé surcomposé: (§4.6.2)..........................................................63
iii) Le plus-que-parfait: (§4.6.3).............................................................63
iv) Le plus-que-parfait surcomposé:.......................................................64
v) Le pastperfect: (§4.8).......................................................................64
vi) Le past perfect progressive: (§4.9)....................................................64
vii) Le passé immédiat par rapport à un m.r. du passé: (§4.4.3)...............65
2.3.1.2 Rétrospectifs vis-à-vis du p.d.1.:........................................................65
i) Le passé immédiat par rapport au p.d.l.: (4.1.2)................................65
ii) Le présent perfect: (§4.1.3)...............................................................66
iii) Le présent perfect progressive: (§4.1.4.)...........................................66
2.3.1.3 Rétrospectifs vis-à-vis d un m.r. du futur:..........................................66
i) Le futur probable rétrospectif dit futur antérieur: (§5.4)....................67
ii) Le futur probable rétrospectif surcomposé, dit futur antérieur
surcomposé:......................................................................................67
iii) Le future perfect: (§5.4.1).................................................................68
iv) Le future perfect progressive: (§5.4.2)..............................................69
2.3.2 Les tiroirs de l indicatif français uniquement prospectifs:..................70
2.3.2.1 Prospectifs par rapport à un m.r. du passé:........................................70
i) Le passé simple (§4.3.1):..................................................................70
ii) Le passé composé: (§4.2)..................................................................71
iii) Le futur résultant par rapport à un m.r. du passé:(§5.2.2)..................71
2.3.2.2 Prospectifs par rapport au p.d.1.:........................................................72
2.3.2.3 Prospectifs par rapport à un m.r. du futur:.........................................72
2.3.3 Les tiroirs neutres de l indicatif français et anglais:...........................73
2.3.3.1 Neutres et à cheval sur un m.r. du passé:...........................................73
i) L imparfait: (§4.4).............................................................................73
ii) Le past progressive:(§4.5)................................................................73
iii) Etre en train de + infinitif par rapport à un m.r. du passé:................74
2.3.3.2 Neutres et à cheval sur le p.d.1.:........................................................74
i) Le présent progressive: (§3.2.3.1).....................................................74
ii) Etre en train de + infinitif par rapport au p.d.1.:................................75
xii TABLE DES MATIÈRES
2.3.3.3 Neutres et à cheval sur un m.r. du futur ou, selon le contexte, au
p.d.1.:................................................................................................75
i) Le future progressive: (§5.4.2)..........................................................75
ii) Etre en train de + infinitif par rapport à un m.r. du futur:.................75
2.3.4 Prospectifs/neutres:...........................................................................76
2.3.4.1 Le simple past: prospectif ou neutre, selon le contexte, et par
rapport à un m.r. du passé: (§4.3.2)...................................................76
2.3.4.2 Le présent de l indicatif français et le simple présent anglais:
prospectifs ou neutres par rapport au p.d.1., selon le contexte, :
(§§3.1.1 à 3.2.1)................................................................................77
2.3.4.3 Cas particulier du futur probable:(§5.2.1, i à iv)................................78
i) Le futur probable français:................................................................79
ii) Le futur probable anglais wilT + infinitif: (§§5.2.3)..........................79
2.4 Les Modes De Procès:......................................................................80
2.4.1 Les modes de procès virtuels:...........................................................81
2.4.1.1 Les modes de procès virtuels indiquant la durée du procès:..............82
2.4.1.1.1 Le m.dp. ponctuel:...........................................................................82
2.4.1.1.2 Le m.dp. duratif:..............................................................................83
2.4.1.2 Les m.dp. virtuels indiquant les limites du procès:...........................84
2.4.1.2.1 Le m.dp. inchoatif:...........................................................................84
2.4.1.2.2 Le m.dp. terminatif:.......................,.................................................85
2.4.2 Les modes de procès virtuels et/ou contextuels:................................86
2.4.2.1 Le m.dp. statique:............................................................................86
i) Etats de durées indéfinies:.................................................................86
ii) Capacité réelle ou latente:.................................................................86
iii) Illusion du mouvement:.....................................................................87
2.4.2.2 Le m.dp. semelfactif:.......................................................................87
2.4.3 Les modes de procès uniquement contextuels:..................................88
2.4.3.1 Le m.dp. consécutif:.........................................................................89
i) Consécutif sous l aspect complet:.....................................................89
ii) Consécutif sous l aspect global:.........................................................89
iii) Consécutif sous les aspects résultatif et regardant:............................89
2.4.3.2 Le m.dp. simultané:.........................................................................91
i) Deux formes à l aspect global: .........................................................92
ii) Deux formes à l aspect imperfectif:...................................................92
iii) Deux formes à l aspect complet:........................................................92
iv) Deux formes à l aspect progressif:.....................................................92
v) Une forme à l aspect global et l autre à l aspect progressif:................93
2.4.3.3 Le m.dp. itératif:..............................................................................93
2.4.3.4 Le m.dp. habituel:............................................................................94
TABLE DES MATIÈRES
xiu
i) Vu par le milieu de par les aspects imperfectif et progressif:.............94
ii) Saisi intégralement de par l aspect global:.........................................95
iii) Vu par la fin de par les aspects complet et rétrospectif:.....................95
iv) Envisagé pour l avenir:......................................................................95
2.4.3.5 Le m.d.p. chronique:.........................................................................95
i) Vu par la fin:.....................................................................................95
ii) Vu par le milieu:...............................................................................96
iii) Saisi intégralement:...........................................................................96
2.4.3.6 Le m.dp. universel:..........................................................................96
2.5 Aspects Verbaux = Traits Pertinents:................................................97
2.5.1 L usage en fonction de la mise en vedette des valeurs
aspectuelles:......................................................................................97
2.5.1.1 La mise en vedette des aspects verbaux aux dépens de la valeur
temporelle des tiroirs de l indicatif:...................................................98
i) Le passé composé pour son ancienne valeur de rétrospectif dans
l expression du futur certain:(§4.2.1).................................................98
ii) Le présent perfect et le présent perfect progressive dans
l expression du futur certain dans les propositions
circonstancielles de temps: (cf. §§4.1.3.1.1, ii, b et 4.1.4.1.2............98
iii) Le passé composé,le présent perfect et le présent perfect
progressive dans l expression de l hypothèse du réel:(cf. §§
4.1.3.1.1, ii, a et 4.1.4.1.2,4.2.1.1.....................................................99
iv) L imparfait et le past progressive dans l expression de
l hypothèse de l imaginaire: (cf. §§4.4.5.1, i et 4.5.2)........................99
v) L imparfait seulement pour ses aspects imperfectif et certain:
(cf. §4.4.6, i et ii)..............................................................................99
vi) L imparfait seulement pour son aspect imperfectif dans les
propos évoquant l imaginaire: (cf. §4.4.6).......................................100
2.5.1.2 L éloignement psychologique comme procédé stylique et
comme fait de langue:.....................................................................100
2.5.1.2.1 La mise en vedette de l aspect immanent du passé aux dépens
de l aspect certain:...........................................................................100
2.5.1.2.1.1 Comme procédé d atténuation dans les formules de politesse:.........100
2.5.1.2.2 L éloignement psychologique dans le discours indirect:..................100
i) Les rapports entre le procès visé et le p.d.1. du locl et celui du
loc.2 sont les mêmes:......................................................................101
ii) Les rapports entre le procès visé et le p.d.1. du loc. 1 et celui du
loc. 2 ne sont pas les mêmes:.........................................................101
2.5.1.2.3 L éloignement psychologique par un changement de mode:............102
mv___________________________________________TABLE DES MATIÈRES
2.5.1.2.4 L expression de l hypothèse du réel, de l imaginaire et de l irréel
en fonction des degrés d éloignement psychologique......................103
Tableau Des Formes Verbales:........................................................106
Tableaux Récapitulatifs Des Tiroirs De L indicatif Anglais Et
Français Dans La Narration.............................................................108
3.0 L EMPLOI DES FORMES VERBALES DU PRÉSENT DE
L INDICATIF...........................................................................................113
3.1 Le Présent De L Indicatif Français Et Les Trois Formes
Verbales Du Présent De L Indicatif Anglais:...................................113
3.1.1 Correspondances d emploi entre le présent de l indicatif français
et le simple présent anglais:............................................................114
3.1.1.1 Pour rendre statique ce qui est actif au p.d.l.:les exclamations:.......115
3.1.1.2 L expression de la réalité figée ou statique au p.d.1.:.......................115
i) L expression de décisions prises au p.d.1. même:.............................115
ii) Le m.d.p. statique:..........................................................................115
iii) Le m.d.p. habituel:..........................................................................118
iv) Lem.d.p. chronique:.......................................................................118
v) Le m.d.p. universel:........................................................................119
3.1.1.3 L emploi du simple présent et du présent de l indicatif dans la
narration:.........................................................................................119
i) Dans les contes et les romans:.........................................................120
ii) Dans la langue courante:.................................................................120
iii) Dans la critique littéraire:................................................................121
3.1.1.4 L expression du futur certain:..........................................................121
3.1.1.5 L expression de l hypothèse du réel:................................................122
3.2 Divergences: Le Présent De L Indicatif En Face Du Simple
Présent, Du Présent Progressive Et Du Emphatic Présent:.............124
3.2.1 Since et for1 anglais et depuis , il y a ...que , voilà et voicî
pour évoquer un procès qui empiète sur le p.d.1.:............................125
3.2.2 L expression de l aspect progressif au p.d.1.:....................................126
3.2.2.1 En français:.....................................................................................126
i) Etre en train dé + infinitif:.............................................................127
ii) Etre en voie dé + infinitif:..............................................................127
iii) Etre à + infinitif:............................................................................127
iv) Etre + en + substantif:..................................................................127
v) Aller1 + participe présent:...............................................................127
3.2.3 L emploi du présent progressive:....................................................128
3.2.3.1 Le présent progressive et les modes de procès:...............................128
TABLE DES MATIÈRES
i) Le m.d.p. ponctuel:.........................................................................128
ii) Le m.dp. duratif:............................................................................129
iii) Le m.dp. statique:..........................................................................129
iv) Le m.d.p. habituel:..........................................................................131
v) Le m.dp. chronique:.......................................................................131
vi) Le m.dp. universel:........................................................................132
3.2.4 L expression du futur dans les propositions commençant par une
conjonction adverbiale de temps:....................................................132
3.2.5 Do emphatisant:.............................................................................134
4.0 LES FORMES VERBALES DU PASSÉ DE L INDICATIF
FRANÇAIS ET ANGLAIS......................................................................137
4.1 Les Tiroirs À L Aspect Immanent Du Présent:
Le Passé Immédiat Français Et Le Présent Perfect Anglais:...........137
4.1.1 Le passé très immédiat par rapport au p.d.1. et ce qu il donne en
anglais:...........................................................................................137
4.1.2 Le passé immédiat par rapport au p.d.1. et ce qu il donne en
anglais:...........................................................................................140
4.1.3 Le présent perfect:..........................................................................141
4.1.3.1 Le présent perfect et ce qu il donne en français:..............................141
4.1.3.1.1 Cas où le présent perfect se traduit par le passé composé:..............141
i) Dans les contextes où le présent perfect n est pas accompagné
d un complément adverbial de temps et où seul le p.d.1. peut lui
servir de m.r.p.:...............................................................................142
ii) Dans les cas où l on passe sous silence la valeur temporelle du
présent perfect pour se servir uniquement de ses aspects:...............142
4.1.3.1.2 Cas où le présent perfect se traduit par le mode indicatif présent
de l indicatif français:......................................................................143
i) Où le présent perfect donne le passé très immédiat:........................143
ii) Où le présent perfect donne le passé immédiat:..............................143
iii) Lorsque le contexte sous-entend que le procès pourrait
continuer jusqu au p.d.1. et après même:..........................................143
4.1.3.1.3 Cas où le présent perfect se traduit par le futur probable
rétrospectif:..................................,..................................................144
4.1.4 Le présent perfect progressive:.......................................................145
i) Le m.dp. duratif:............................................................................146
ii) Le m.dp. itératif:............................................................................I46
iii) Le m.dp. statique:..........................................................................146
4.1.4.1 Le présent perfect progressive et ce qu il donne en français:...........146
xvi TABLE DES MATIÈRES
4.1.4.1.1 Cas où le présent perfect progressive se traduit par le présent de
l indicatif français:...........................................................................147
4.1.4.1.2 Cas où le présent perfect progressive se traduit par le passé
composé:.........................................................................................147
4.2 Le Passé Composé, Forme Ambivalente:........................................148
4.2.1 Cas où le passé composé retient son ancienne valeur de
rétrospectif du présent:....................................................................148
4.2.1.1 Dans la case après si hypothétique:................................................150
4.2.1.2 Où le passé composé agit de pair avec le présent de l indicatif
pour exprimer les m.dp. habituel ou chronique...............................150
4.2.1.3 Où le passé composé évoque le futur certain imminent:..................151
4.2.2 La traduction du passé composé tantôt par le simple past, tantôt
par le présent perfect ou le présent perfect progressive:.................151
i) L expression des m.dp. ponctuel, inchoatif et terminatif:................152
ii) Les m.d.p. à valeur durative dont les limites ne sont pas
marquées:........................................................................................153
iii) Le m.dp. consécutif:.......................................................................157
4.2.2.1 Cas où le passé composé fait contraste avec le passé simple:..........158
4.2.2.2 Le passé composé après voilà et il y a... que et ce qu il donne
en anglais........................................................................................159
4.3 Le Simple Past Comparé Au Présent Prerfect Et Au Présent
Perfect Progressive:........................................................................159
4.3.1 Le simple past et le passé simple:...................................................161
4.3.2 Le simple past et ce qu il donne en français courant:.......................164
i) Le m.dp. ponctuel:.........................................................................164
ii) Les m.dp. duratif;:..........................................................................164
iii) Le m.dp. itératif:............................................................................165
iv) Le m.dp. habituel:..........................................................................165
v) Lem.d.p. chronique:.......................................................................166
4.4 L Imparfait De L Indicatif:...............................................................166
4.4.1 L imparfait et ce qu il donne en anglais dans l expression des
m.d.p.:.............................................................................................168
i) Le m.dp. duratif:............................................................................168
ii) Le m.dp. statique:..........................................................................169
iii) Lem.d.p. habituel:..........................................................................170
iv) Le m.dp. chronique:.......................................................................172
4.4.2 L imparfait et le past progressive comme futur certain et comme
futur résultant par rapport à un m.r. du passé..................................172
i) Futur certain par rapport à un m.r. du passé:...................................173
ii) Futur résultant par rapport à un m.r. du passé:.................................173
TABLE DES MATIÈRES
4.4.3 L imparfait, le pastprogressive et le pastperfect dans
l expression du passé très immédiat par rapport à un m.r. du
passé:..............................................................................................174
4.4.3.1 L imparfait de l indicatif dans l expression du passé immédiat
par rapport à un m.r. du passé:........................................................174
4.4.4 L imparfait comme équivalent du conditionnel antérieur;:...............175
4.4.5 L imparfait de l indicatif uniquement pour ses aspects verbaux:......175
4.4.5.1 L imparfait dans l expression de l hypothèse de l imaginaire:...........175
i) Cas où si1 hypothétique est exprimé:...............................................177
ii) Cas où sC hypothétique est sous-entendu seulement:......................177
4.4.6 L imparfait d atténuation:.................................................................177
i) Après s? hypothétique comme suggestion:.....................................177
ii) Pour évoquer un fait présent que l on rejette dans le passé pour
ne pas heurter l interlocuteur:..........................................................178
4.4.7 L imparfait hypocoristique:.............................................................179
4.5 Le Past Progressive:.......................................................................179
4.5.1 Le past progressive dans sa fonction plénière:................................179
i) Pour faire voire le procès à cheval sur un m.r. du passé:.................179
ii) Pour faire voir le procès en parallèle avec un ou plusieurs autres
procès ou avec un intervalle de temps indéfini:...............................180
4.5.2 Emplois où l on passe sous silence une des fonctions de l aspect
progressif:.......................................................................................180
4.5.3 Emplois où l on atténue l aspect certain du past progressive:..........180
i) Dans le discours indirect:................................................................181
ii) Dans l expression du futur certain et du futur résultant par
rapport à un m.r. du passé:..............................................................181
4.5.4 Emplois où l on passe sous silence la valeur temporelle du past
progressive:....................................................................................181
4-6 Le Passé Antérieur, Le Passé Surcomposé Et Le Plus-Que-
Parfait Français Comparés Au Past Perfect Et Au Past Perfect
Progressive Anglais:.......................................................................182
4-6.1 Le passé antérieur et ce qu il donne en anglais:...............................182
i) Dans les phrases simples:................................................................183
ii) Dans les phrases complexes:...........................................................183
4.6.2 Le passg surcomposé:.....................................................................185
4.6.3 Le plus-que-parfait:.........................................................................186
0 En proposition subordonnée commençant par une conjonction
adverbiale de temps:.......................................................................186
ii) En proposition indépendante:..........................................................187
4.6.4 Le plus-que-parfait et le past perfect comme outils stylistiques:......187
xviii__________________________________________TABLE DES MATIÈRES
4.6.4.1 Le plus-que-parfait et le past perfect et le principe
d éloignement:.................................................................................188
4.6.4.1.1 Le plus-que-parfait, le past perfect et le past perfect progressive
dans l expression de l hypothèse de l irréel:.....................................189
4.7. Le Plus-Que-Parfait Surcomposé:...................................................189
4.8 Le Past Perfect Anglais Et Ce Qu il Donne En FRANÇAIS:..........190
4.9 Le Past Perfect Progressive Anglais Et Ce Qu il Donne En
Français:.........................................................................................190
i) Dans les cas où la proposition subordonnée comporte un
adverbe de temps:...........................................................................191
ii) Dans les cas où la subordonnée comporte un adverbe de temps:.....192
4.10 Sincë, For , Depuis , II y a ...que , Voilà Pour Évoquer Le
Passé:..............................................................................................192
4.10.1 Cas où le complément adverbial de temps marque la fin du
procès:............................................................................................192
i) Avec depuis et since à l affïrmatif:...............................................193
ii) Avec depuis1 et since au négatif:...................................................193
iii) Avec II y a ...que , voilà et ago :...................................................194
iv) Avec voilà , voie! et since :...........................................................195
5.0 L EXPRESSION DU FUTUR...................................................................201
5.1 L Expression Du Futur, Trait D Union Entre Les Modes
Indicatif Et Impératif:......................................................................201
5.2 Les Aspects Verbaux Et L Emploi Des Trois Formes Du Futur:......204
5.2.1 Le futur certain:..............................................................................204
5.2.11 Le futur certain par rapport au p.d.l.:...............................................205
i) Le futur certain avec le passé composé:..........................................205
ii) Le futur certain avec les formes du présent de l indicatif français
et anglais:........................................................................................205
5.2.1.2 Le futur certain par rapport à un m.r. du passé:...............................206
5.2.1.3 Cas où le futur certain anglais donne le futur probable français:
(§§3.1.1.4 et 4.1.3.1.3)....................................................................208
5.2.2 Le futur résultant:............................................................................209
i) Le futur résultant par rapport au p.d.1.:............................................209
ii) Le futur résultant par rapport à un m.r. du passé:............................210
5.2.2.1 Cas où le futur résultant français donne le futur probable anglais....211
5.2.3 Le futur probable:...........................................................................211
i) Le futur probable par rapport au p.d.1.:............................................211
TABLE DES MATIÈRES__________________ xix
ii) Le futur probable par rapport à un m.r. du passé devient une
possibilité au p.d.L:.........................................................................212
5.2.3.1 L emploi à valeur non temporelle du futur probable:.......................213
i) Le futur probable comme expression d une probabilité actuelle:.....213
ii) Le futur probable pour exprimer l étonnement et l indignation:.......214
iii) Le futur probable dans les demandes:.............................................214
iv) Le futur probable dans les commandes:..........................................215
5.3 Le Futur Probable Rétrospectif, Le Future Perfect Et Le Future
Perfect Progressive:........................................................................216
5.3.1 L expression du futur probable rétrospectif en français et en
anglais:...........................................................................................216
5.3.1.1 Dans les propositions subordonnées commençant par une
conjonction adverbiale de temps:....................................................216
5.3.2 Le future progressive et le future perfect progressive et ce qu ils
donnent en français:........................................................................218
i) L expression du m.d.p. statique:......................................................218
ii) Cas où le français, en passant sous silence l aspect progressif
d un procès non statique, doit sous-entendre la durée du procès:.....219
iii) Cas où l aspect progressif est prépondérant et ne peut être omis
sans contresens:..............................................................................219
5.3.2.1 Emplois non temporels des formes du futur probable composé
du français et de l anglais:...............................................................220
5.3.2.1.1 Le futur probable rétrospectif, le future perfect et le future
perfect progressive uniquement pour leurs aspects verbaux:...........220
6.0 LE MODE IMPÉRATIF ET L EXPRESSION DE LA VOLITTON..........223
6.1 La Portée Des Commandements Depuis La Langue Officielle
Jusqu à La Langue Familière:..........................................................224
i) Les écriteaux et les panneaux:.........................................................224
ii) Les recettes, les directives et les renseignements:...........................225
iii) Le futur probable comme impératif:................................................225
iv) L impératif indirect:.........................................................................227
v) L impératif direct:............................................................................227
6-2 Le Progressive Imperative Anglais:................................................228
i) Bë (le subjonctif présent du verbe to bé) comme auxiliaire + le
participe présent du verbe principal:................................................228
ii) Getgoing1:......................................................................................229
iii) Start, begin, stop, ceasë, etc. + participe présent:..........................229
xx TABLE DES MATIÈRES
6.3 La Corrélation Entre Le Futur Probable Dans La Subordonnée
Et L Impératif Dans La Principale:..................................................229
i) Cas où la proposition subordonnée commence par une
conjonction adverbiale de temps:....................................................229
ii) Cas où la proposition subordonnée est le complément d objet
direct de la principale:.....................................................................230
7.0 LE SUBJONCTIF.....................................................................................231
7.1 Les Aspects Verbaux Des Formes Verbales Du Subjonctif
Français Et Anglais:........................................................................231
7.1.1 Les aspects verbaux du subjonctif français:.....................................232
7.1.1.1 L aspect global du présent du subjonctif:.........................................232
i) La modalité et le procès qui lui sert d objet dans la subordonnée
sont contemporains.........................................................................233
ii) La modalité et seulement l anticipation du procès qui en est
l objet sont contemporaines.............................................................233
7.1.1.2 L emploi de l aspect rétrospectif du subjonctif antérieur:.................234
i) Le procès est antérieur à la modalité au passé dont il sert
d objet:............................................................................................234
ii) Le procès est antérieur à la modalité actuelle dont il sert d objet: ....235
iii) Le procès sera antérieur à une future modalité dont il servira
d objet: ...........................................................................................235
iv) L anticipation d un procès antérieur à un m.r. subséquent est
contemporaine de la modalité volitive située au passé:...................235
v) L anticipation d un procès antérieur à un m.r. subséquent est
contemporaine de la modalité volitive située au p.d.1......................235
vi) L anticipation d un procès antérieur à un m.r. subséquent est
contemporaine de la modalité volitive située à un m.r. du futur:.....235
7.1.1.3 L emploi de l aspect imperfectif de l imparfait du subjonctif:...........235
i) Le procès est à cheval sur un m.r. antécédent à la modalité dont
il sert d object:.................................................................................236
ii) Le procès est contemporain du m.r. du passé où se situe la
modalité dont il sert d object:..........................................................236
7.1.1.3.1 L imparfait du subjonctif dans l expression de l hypothèse de
l irréel:.............................................................................................236
i) L expression d un désir non réalisable:............................................236
ii) Comme équivalent de même s? + imparfait de l indicatif:..............236
7.1.1.4 L emploi des aspects rétrospectif et immanent du passé du plus-
que-parfait du subjonctif:................................................................237
7.1.2 L emploi des aspects verbaux du subjonctif anglais:.......................238
TABLE DES MATIÈRES_______________________________ xxi
7.1.2.1 L aspect global du présent du subjonctif anglais:.............................238
i) La modalité au passé est perçue comme contemporaine
seulement de l anticipation du procès envisagé qui lui sert
d objet:............................................................................................238
ii) La modalité au p.d.1. et le procès auquel elle a trait sont
contemporains:................................................................................238
iii) Une future modalité ou une modalité actuelle et l anticipation du
procès envisagé qui lui sert d objet sont contemporaines:................238
7.1.2.2 L aspect progressif du présent progressive subjunctive:..................239
7.1.2.3 Les aspects global et immanent du passé dnpast subjunctive:........239
7.1.2.4 Les aspects progressif et immanent du passé dupast
progressive subjunctive:..................................................................240
7.2 Les Modalités Et Les Critères Structuraux Qui Amènent
L Emploi Du Subjonctif Français Et Les Règles D Usage:..............240
i) En propositions indépendantes:.......................................................241
ii) En propositions principales de phrases complexes:.........................241
iii) En propositions relatives:................................................................241
iv) En propositions subordonnées:........................................................242
7.2.1 Le Subjonctif Indépendant:.............................................................242
7.2.1.1 Le subjonctif dit indépendant précédé de que :...............................242
i) Le commandement indirect:...........................................................242
ii) La prière:........................................................................................242
iii) Le souhait:......................................................................................243
iv) L imprécation ou le souhait de malheur:..........................................243
v) Le regret:........................................................................................243
7.2.1.1.1 Idiotismes comportant le subjonctif indépendant où que est
omis:..............................................................................................243
i) Lavolition:.....................................................................................244
ii) L imprécation:.................................................................................244
iii) Le souhait:......................................................................................244
7.2.1.2 Le subjonctif indépendant sans éléments sous-jacent:.....................245
7.2.2 Le Subjonctif En Proposition Principale:.........................................246
7-2.3 Le Subj onctif Corrélatif Français Et Ses Équivalences En
Anglais:..........................................................................................246
Tableaux des pourcentages et des tendances:..................................249
7-3. Les Modalités Volitive Et Subjective:.............................................250
7-3.1 La Modalité Volitive:......................................................................251
i) La structure contactuelle: (99%)......................................................251
Adjectif ou verbe + que + subordonnée:........................................251
ii) La construction prépositionnelle ou locutionnelle:..........................252
xxii__________________________________________TABLE DES MATIÈRES
Verbe + à ce que + subordonnée:(100%).......................................252
iii) La construction attributive:.............................................................253
Nom + est + que + subordonnée: (81%).......................................253
iv) La structure emphatisante:..............................................................254
Nom + c estque + subordonnée: (78,6%)......................................254
v) La construction emphatique:...........................................................255
7.3.1.1 Les conjonctives volitives:..............................................................256
i) Afin que, pour que et en attendant que :........................................256
ii) Les conjonctives de sorte que et de manière que :.........................257
iii) La conjonctive jusqu à ce que :.......................................................257
7.3.1.2 Les expressions et les verbes déclaratifs/ volitifs:...........................258
7.3.1.3 Le style administratif et les verbes de résolution:............................258
7.3.1.4 Dire à l impératif:..........................................................................259
i) Dire à l impératif suivi du subjonctif:............................................259
ii) Dire à l impératif suivi de l indicatif:.............................................259
7.3.2 La Modalité Subjective:.................................................................260
i) L expression de l approbation:.........................................................260
ii) L expression de la désapprobation:..................................................260
7.3.2.1 La construction contactuelle:...........................................................261
7.3.2.2 Les éléments subjectifs susceptibles de prendre une nuance
déclarative:.....................................................................................262
i) Les cas d ambivalence sémantique où l élément est susceptible
de prendre une nuance déclarative : (N. 93)..................................262
ii) Les verbes quelque peu subjectives, mais essentiellement
déclaratifs : ...................................................................................263
iii) Les cas où (l)ïdée de la complétive est précisée sur le plan
temporel :.......................................................................................263
iv) Les cas où la complétive fait partie d un système
hypothétique :.................................................................................263
v) Le verbe de la complétive exprime le futur résultant:......................263
7.3.3 La construction locutionnelle de ce que + subordonnée:
(64,3%)...........................................................................................264
7.3.4 La construction attributive:(52,8 %)................................................265
i) Où l élément de modalité subjective est à la fois déclaratif et
connotatif:.......................................................................................266
ii) Où l élément de modalité subjective; est simplement déclaratif:......266
7.3.5 La construction emphatisante:.........................................................267
i) Avec le subjonctif après c est que : (16.3%)....................................267
ii) Avec l indicatif après c est que : (87.7%)........................................268
TABLE DES MATIÈRES
7.3.6 La construction emphatique où le sujet est formé par une
proposition relative indépendante : (N. 127)...................................268
i) Où l élément de modalité subjective est un verbe:(60%).................268
ii) Où l élément de modalité subjective est un adjectif:(21%)..............269
iii) Cas où le premier terme comporte la tournure partitive ce qu il
y a dé: ...........................................................................................270
7.4 Les Modalités Dubitative Et Hypothétique:.....................................271
7.4.1 La Modalité Dubitative:..................................................................272
Tableau Des Pourcentages
7.4.1.1 La mise en question par une principale à l affirmatif:......................272
i) Les mots et les expressions essentiellement dubitatifs:....................272
ii) Les expressions et les verbes d opinion à l affirmatif:......................273
7.4.1.2 Les éléments de modalité dubitative au négatif:..............................273
i) Les mots et les expressions essentiellement dubitatifs au
négatif:............................................................................................273
ii) Les expressions et les verbes d opinion dans les tours négatifs:.......274
7.4.1.3 Les éléments de modalité dubitative à l interrogatif:........................276
i) Les mots et les expressions essentiellement dubitatifs à
l interrogatif:...................................................................................276
ii) Les verbes et les expressions d opinion dans les tours
interrogatifs:....................................................................................277
7.4.1.4 L adjonction d une tournure subjective ou dubitative à un
élément déclaratif:...........................................................................280
7.4.1.5 Les conjonctives dubitatives:..........................................................281
7.4.2 La Modalité Hypothétique:.............................................................281
Tableau Des Pourcentages..............................................................282
7.4.2.1 L élément de modalité hypothétique à l affirmatif:...........................282
i) Les mots et expressions exprimant le possible imaginaire:..............282
ii) Les mots et expressions exprimant l apparence:..............................283
7.4.2.2 L élément de modalité hypothétique au négatif:..............................285
0 Les mots et expressions évoquant le possible imaginaire au
négatif:............................................................................................285
ii) Les mots et expressions exprimant l apparence au négatif:..............286
7.4.2.3 L élément hypothétique à l interrogatif:...........................................286
0 Les mots et expressions exprimant le possible imaginaire à
l interrogatif:...................................................................................287
ii) Les mots et expressions exprimant l apparence à l interrogatif:.......287
7.4.2.4 Les verbes de modalité polyvalente: déclarative /hypothétique
/dubitative:......................................................................................287
0 A l affirmatif:..................................................................................287
xxiv__________________________________________TABLE DES MATIÈRES
ii) Au négatif:......................................................................................288
iii) A l interrogatif:................................................................................288
iv) A l impératif:...................................................................................289
7.4.2.5 Les verbes et noms exprimant le potentiel ou l éventualité:
(81%)..............................................................................................290
7.4.2.6 Le subjonctif en proposition relative:..............................................290
i) Comme marque du superlatif:.........................................................290
ii) Le subjonctif dans les propositions relatives dépendant d un
élément indéfini et signalant le possible imaginaire:.......................293
7.4.2.7 Le subjonctif dans les propositions concessives:.............................293
i) Les locutions concessives:..............................................................293
ii) Les conjonctives de condition ou de restriction:..............................294
7.4.2.8 Cas ou la modalité hypothétique rejoint la modalité subjective;:.....295
i) Lorsque les deux constructions emphatiques sont au
conditionnel:...................................................................................295
ii) Lorsque l élément de modalité subjective; dans la construction
emphatique est précédé d un verbe d apparence:..............................295
7.4.3 Le subjonctif analogique:................................................................296
7.5 Le Subjonctif Anglais Et Ce Qu il Donne En Français:...................297
7.5.1 Le subjonctif volitif anglais:............................................................297
i) En proposition subordonnée:...........................................................297
ii) En propositions indépendantes:.......................................................297
7.5.2 Le subjonctif anglais pour exprimer la modalité subjective:............298
7.5.3 Le subjonctif anglais pour exprimer l hypothèse de l irréel:.............298
8.0 LE CONDITIONNEL : MODE DE L HYPOTHÈSE................................303
8.1 Sr Hypothétique:............................................................................306
8.1.1 Les syntagmes bipolaires de modalité hypothétique:.......................306
i) L hypothèse du possible réel:..........................................................307
ii) L expression de l hypothèse de l imaginaire:....................................309
iii) L expression de l hypothèse de l irréel:............................................310
8.2 Le Conditionnel Français Comparé Aux Formes De L Indicatif
Et Ce Qu il Donne En Anglais:........................................................312
8.2.1 Le conditionnel, mode égocentrique:..............................................312
8.2.1.1 Le conditionnel simple, dit conditionnel présent:............................312
i) Le conditionnel du ouï-dire:............................................................312
ii) Le conditionnel de l incertitude:......................................................313
iii) Le conditionnel de la pure hypothèse:.............................................313
iv) Le conditionnel comme prétendu futur dans le passé:.....................314
TABLE DES MATIÈRES
v) Le conditionnel d atténuation:.........................................................314
vi) Le conditionnel exclamatif:.............................................................315
8.3 Le Conditionnel Simple Et Le Conditionnel Antérieur Français
Et Ce Qu ils Donnent En Anglais:...................................................316
9.0 AUXILIAIRES GRAMMATICAUX, SEMI-AUXILIAIRES,
AUXILIAIRES MODAUX/LEXI-MODAUX ET AUXILIAIRES
LEXICO-MODAUX.................................................................................319
9.1 Les Auxiliaires Grammaticaux: Avoir1, To hâve , To be et
Être :..............................................................................................319
9.1.1 Les syntagmes auxiliaires grammaticaux + participe :....................319
9.1.2 La fonction des auxiliaires grammaticaux:......................................320
0 L auxiliaire avoir:............................................................................321
ii) L auxiliaire to hâve:.........................................................................321
iii) L auxiliaire être:..............................................................................322
iv) L auxiliaire to be:............................................................................322
9.1.3 Les auxiliaires grammaticaux comme verbes lexicaux
autonomes:......................................................................................322
9.2 Les Semi-Auxiliaires: Aller, To go, Do, Use, Will et Venir de:.....323
9.2.1 Les syntagmes semi-auxiliaires + infinitif:....................................323
9.2.2 La fonction des semi-auxiliaires:.....................................................323
9.2.3 Les semi-auxiliaires comme verbes lexicaux autonomes:................325
0 Aller1 et to go :...............................................................................325
ii) Venir3:.............................................................................................325
iii) Do : ..............................................................................................325
iv) Wilt:..............................................................................................326
v) Use :..............................................................................................326
9-3 Les Auxiliaires Modaux/Lexi-Modaux Et Lexico-Modaux
Anglais:..........................................................................................326
9-3.1 Les Auxiliaires Modaux/Lexi-Modaux Would et Should:.............328
9.3.1 Would modal/lexi-modal:...............................................................329
9.3.1.1 Would modal + infinitif:................................................................329
0 Equivalent du conditionnel français, comme futur dans le passé: ....329
ii) Comme simple hypothèse du possible imaginaire dans un
syntagme bipolaire de modalité hypothétique:................................329
iii) Pour atténuer l expression:..............................................................330
9.3.1.1.1 Would be modal + participe présent:..............................................330
i) Comme conditionnel progressif à cheval sur son m.r.:....................330
ii) Comme conditionnel progressif postérieur à son m.r.:.....................331
xxvi TABLE DES MATIÈRES
9.3.1.1.2 Wouldhave modal + participe passé:.............................................331
9.3.1.2 Would, lexi-modal, + infinitif:.......................................................331
9.3.1.2.1 Would lexi-modal dans la protase des phrases hypothétiques:........331
9.3.1.2.2 Would lexi-modal comme prétérite de will :..................................332
9.3.1.2.3 Would lexi-modal + infinitif pour atténuer l expression où le
p.d.1. est le m.r.:..............................................................................332
9.3.1.2.4 Would lexi-modal + infinitif pour évoquer les modes de procès
habituel et chronique:......................................................................332
9.3.1.2.5 Would lexi-modal + hâve + infinitif:.............................................333
9.3.1.2.6 Would lexi-modal + hâve causatif + infinitif:...............................333
9.3.1.2.7 Would hâve beeri lexi-modal + participe présent:...........................334
i) Le procès hypothétique en voie d évolution à son m.r.:...................334
ii) Le procès hypothétique en voie d évolution est postérieur à son
m.r.:................................................................................................335
9.3.2 Should + infinitif:..........................................................................335
9.3.2.1 Should modal + infinitif:................................................................335
i) Comme équivalent du conditionnel:................................................335
ii) Comme subjonctif:..........................................................................336
iii) Should modal + infinitif dans les exclamations idiomatiques:........338
9.3.2.1.1 Should bë + participe présent:........................................................338
9.3.2.1.1.1 Should bë modal + participe présent:.............................................339
9.3.2.1.2 Should havë + participe passé:.......................................................339
9.3.2.1.2.1 Should havë modal + participe passé dans la protase d une
phrase hypothétique:.......................................................................339
9.3.2.2 Should lexi-modal + infinitif:.........................................................339
9.3.2.2.1 Cas où should lexi-modal + infinitif est ambivalent:......................340
9.3.2.2.2 Should bë lexi-modal + participe présent:......................................340
i) A cheval sur son m.r.:(cf. §9.3.1.1.1, i)...........................................340
ii) Subséquent à son m.r.:(cf. §9.4.1.1.1, ii).........................................340
9.3.2.2.3 Should havë lexi-modal + participe passé:.....................................341
9.3.2.2.4 Should hâve beeri lexi-modal + participe présent:..........................341
i) Où le procès est à cheval sur son m.r.:............................................341
ii) Où le procès est subséquent à son m.r.:...........................................341
9.3.3 Les Auxiliaires Lexico-Modaux Anglais Du Groupe A: ought
to, could et mighf:.........................................................................342
9.3.3.1 Ought to lexico-modal + infinitif:..................................................342
9.3.3.1.1 Ought to bë lexico-modal + participe présent:...............................343
9.3.3.1.2 Ought to havë lexico-modal et ought to hâve beeri:......................343
9.3.3.1.3 Ought to hâve beeri + participe présent:.........................................343
9.3.3.2 Could lexico-modal + infinitif:......................................................344
TABLE DES MATIÈRES
i) Pour exprimer une capacité statique à cheval sur un m.r. du
Passé:..............................................................................................344
ii) Pour exprimer une réussite:.............................................................344
iii) Comme futur dans le passé:............................................................344
iv) Comme simple possibilité imaginaire au p.d.1. ou au futur:.............344
v) Comme outil grammatical pour atténuer la réalité:..........................345
9.3.3.2.1 Couldbë lexico-modal + participe présent:....................................345
9.3.3.2.2 Couldhavë lexico-modal + participe passé:...................................346
9.3.3.2.3 Could hâve beeri lexico-modal + participe présent:........................346
9.3.3.3 Mighi lexico-modal + infinitif:.......................................................346
i) La possibilité à un m.r. du passé:....................................................347
ii) La possibilité subséqnente à un m.r. du passé:................................347
iii) Comme future possibilité imaginaire:..............................................347
9.3.3.3.1 Might bë lexico-modal + participe présent:....................................347
9.3.3.3.2 Might havë lexico-modal + participe passé:...................................348
9.3.3.3.3 Might hâve beeri lexico-modal + participe présent:........................348
9.3.4 Les Auxiliaires Lexico-Modaux Du Groupe B: can, might, use
to et witl :.......................................................................................349
9.3.4.1 Cari lexico-modal + infinitif:.........................................................349
i) Expression du possible réel:............................................................349
ii) Expression de la capacité, de la puissance, de la compétence,
etc. de l attributaire:.........................................................................349
9.3.4.1.1 Can bë lexico-modal + participe présent:.......................................349
9.3.4.1.2 Can havë lexico-modal + infinitif:.................................................349
9.3.4.1.3 Can hâve beeri lexico-modal + participe présent:...........................350
9.3.4.2 May lexico-modal + infinitif:.........................................................350
0 La permission:................................................................................350
ii) Le possible réel:..............................................................................351
9.3.4.2.1 May bë lexico-modal + participe présent:......................................351
9.3.4.2.2 May havë lexico-modal + participe passé:.....................................351
9.3.4.2.3 May hâve beeri lexico-modal + participe présent:..........................352
9.3.4.3 Mus? lexico-modal + infinitif:........................................................352
9.3.4.3.1 Must bë lexico-modal + participe présent:.....................................353
9.3.4.3.2 Must havë lexico-modal + infinitif:................................................353
9.3.4.3.3 Must hâve beeri lexico-modal + participe présent:.........................353
9.3.4.4 WilF volitif corne auxiliaire lexico-modal:......................................353
9-4 Les Faux Auxiliaires:......................................................................354
9.4.1 WilF volitif comme faux auxiliaire:................................................355
xxviii_________________________________________TABLE DES MATIÈRES
10.0 LE MODE INFINITIF.............................................................................357
10.1 L Emploi De L Infinitif Français Et Les Équivalences Anglaises:....358
10.1.1 L infinitif comme prédicat:..............................................................358
i) Comme impératif:...........................................................................358
ii) Comme prédicat dans une exclamation:..........................................358
iii) Comme prédicat de phrases interrogatives:.....................................359
iv) L infinitif prédicat de propositions déclaratives:..............................359
10.1.2 L infinitif comme complément de nom:...........................................359
i) Après une copule:...........................................................................359
ii) L infinitif comme complément de nom dans une construction
prépositive: :...................................................................................360
iii) Comme complément de nom dans une locution prépositive
commençant par à et exprimant une idée passive:.........................361
iv) Où l infinitif français agit de concert avec la préposition à
comme équivalent d une proposition relative complément de
nom:................................................................................................361
v) Où à + infinitif exprime soit l aspect progressif, soit le but:...........361
10.1.3 L infinitif comme complément de verbe:.........................................362
10.1.3.1 L infinitif précédé d un auxiliaire:....................................................362
10.1.3.2 L infinitif comme complément d objet direct:..................................362
i) Après la plupart des verbes:............................................................362
ii) Après les verbes de perception et les verbes faire (to make ou
to hâve do), laisser1 (to let ou to allow) et envoyer1 (to send):.........363
10.1.3.3 L infinitif comme complément circonstanciel de but:......................363
10.1.3.4 L infinitif dans une proposition complément circonstantiel de
lieu, de manière, de temps et de but:...............................................365
10.1.3.5 L infinitif précédé d une préposition dans les propositions
circonstancielles de but, de temps et de manière:............................365
i) Après pour1 comme complément de but:........................................365
ii) Après par, sans1 et après?:..............................................................365
iii) Après à comme complément circonstanciel de manière:................366
10.1.4 L infinitif comme complément d une locution prépositive
exprimant les modalités volitive, subjective et hypothétique:..........366
10.1.5 L infinitif comme complément d adjectif:........................................367
i) Dans une locution prépositive faisant fonction de complément
d adjectif:........................................................................................367
10.1.6 L infinitif français comme substantif:..............................................368
i) L infinitif français substantivé:........................................................368
ii) L infinitif comme sujet du verbe:.....................................................368
TABLE DES MATIÈRES_________________________________________xxix
10.2 VInfinitif Progressif Et Le Perfect Infinitive Progressive
Anglais:..........................................................................................369
10.2.1 L infinitif progressif anglais comme substantif:...............................369
i) Comme sujet du verbe:...................................................................369
ii) Comme objet d un verbe:................................................................369
10.2.2 L infinitif progressif comme complément d adjectif:........................369
10.2.3 L infinitif progressif comme complément d un nom:.......................369
i) En fonction d attrubut:.....................................................................370
ii) Comme complément adjectival d un nom:.......................................370
10.2.4 L infinitif progressif comme complément d un verbe:......................370
i) Comme complément circonstanciel de but, de résultat ou de
cause:..............................................................................................370
ii) Comme complément d objet direct:.................................................370
10.3 Le Perfect Infinitive Progressive:....................................................370
i) Cas où l infinitif perfectif ou l infinitif français traduisent le
perfect infinitive progressive sans malentendu:...............................371
ii) Cas où le perfect infinitive progressive ne se traduit ni par
l infinitif, ni par l infinitif rétroflexif français:..................................372
11.0 LE PARTICIPE PRÉSENT ET LE GÉRONDIF.......................................375
11.1 Le Participe Présent Anglais Et Ce Qu il Donne En Français:.........375
11.1.1 Le participe présent: gérondif ou nom d action:...............................375
11.1.1.1 Dans une locution prépositive servant de complément d adjectif:....376
11.1.1.2 Précédé d une préposition dans une structure prépositive servant
de complément d objet direct:..........................................................376
11.1.1.3 Le gérondif juxtaposé au verbe dont il sert d objet direct:...............376
i) Où la fonction de substantif est la plus évidente:.............................376
ii) Où la fonction de prédicat est la plus évidente:...............................377
11.1.1.4 Le gérondif comme complément circonstanciel:.............................377
11.1.1.4.1 Le gérondif comme complément circonstanciel de manière:...........377
11.1.1.4.2 Le gérondif et le gérondif rétroflexif comme compléments
circonstanciels de cause ou pour marquer un rapport consécutif: ....378
11.1.1.4.3 Le gérondif comme complément circonstanciel de temps:..............379
i) Quand le gérondif est en tête de la phrase:......................................379
ii) Lorsque la proposition participiale suit la principale et lui sert
de complément circonstanciel de temps:.........................................380
11.1.1.5 Le gérondif anglais comme proposition relative à fonction
adjectivale:......................................................................................380
11.1.2 Le participe présent anglais comme nom d action:..........................381
xxx TABLE DES MATIÈRES
11.1.2.1 Le nom d action comme sujet du verbe:..........................................381
11.2 Noms D Action Dérivés Du Participe Présent Anglais:...................381
11.3 Le Participe Présent Anglais Comme Adjectif:...............................382
i) Dérivés adjectivaux donnant une locution prépositive en
français ou un adjectif non dérivé:..................................................382
ii) Dérivés adjectivaux anglais se traduisant par des dérivés de
participes présents français:............................................................383
iii) Dérivés adjectivaux anglais se traduisant par des dérivés dont
l orthographe n est pas celle du participe présent:............................383
iv) Le participe anglais combiné avec un deuxième élément pour
former un adjectif composé:............................................................383
11.4 Le Participe Présent Anglais Pour Évoquer L Attitude Du Corps
Du Sujet:.........................................................................................383
i) Pour évoquer une attitude statique:.................................................384
ii) Pour évoquer un changement d attitude:..........................................384
11.5 Les Emplois Particuliers Au Participe Présent Français:.................384
11.5.1 Employés comme complément circonstanciel de manière pour
évoquer le genre de démarche qu expriment les verbes de
mouvement anglais:........................................................................384
11.5.2 Substantifs dérivés du participe présent français:............................385
i) Traduits en anglais par des non-dérivés:..........................................385
ii) Noms anglais dérivés du participe français:....................................385
iii) Adjectifs français dérivés du participe présent:...............................385
12.0 LA VOIX PRONOMINALE.....................................................................387
12.1 Fonction Générale De La Voix Pronominale:..................................387
12.2 Éléments Lexicaux Des Formes Verbales De La Voix
Pronominale:...................................................................................388
12.3 Contextes Ou La Voix Pronominale S Emploie Dans Les Deux
Langues:.........................................................................................389
12.3.1 Les verbes réfléchis:.......................................................................390
i) Où le verbe est transitif direct dans les deux langues:.....................390
ii) Où le verbe est transitif direct en français et indirect en anglais:.....390
iii) Où le verbe est transitif indirect dans les deux langues:...............^..390
12.3.2 Les verbes réciproques:...................................................................390
i) Verbes réciproques transitifs directs dans les deux langues:............391
ii) Verbes réciproques transitifs directs en français et indirects en
anglais:...........................................................................................391
TABLE DES MATIÈRES
XXXI
iii) Verbes réciproques transitifs directs en anglais et indirects en
fiançais:..........................................................................................391
iv) Verbes réciproques transitifs indirects dans les deux langues:.........391
v) Où le pronom sert de complément d objet indirect d un verbe
transitif direct:.................................................................................391
12.4 La Voix Pronominale En Français Et Ce Qu elle Donne En
Anglais:..........................................................................................391
12.4.1 Où la forme pronominale en français agit comme équivalent de
la voix passive en anglais:...............................................................392
12.4.2 Où la voix pronominale est idiomatique en français et se traduit
par la voix active en anglais:...........................................................392
12.4.2.1 La voix pronominale pour la précision et l économie
structurale:......................................................................................393
i) Où tout le corps du sujet est engagé:...............................................393
ii) Où le pronom réfléchi, objet direct ou indirect, indique que le
membre, la partie du corps ou ce qui est de la vie de l être
appartient bien au sujet du verbe:....................................................393
12.4.2.2 La voix pronominale en fonction d une analogie structurale:..........394
12.4.2.3 La vois pronominale comme véhicule de la modalité
subjective:.......................................................................................394
i) Où le verbe à la voix pronominale a une valeur sémantique
différente de celle du même verbe à la voix active ou passive:........395
ii) Où le pronom réfléchi remplace l infinitif être ou une
proposition subordonnée:................................................................397
13.0 LA VOIX PASSIVE:................................................................................399
13.1 Les Ressemblances:........................................................................399
i) Al indicatif:....................................................................................399
ii) Au subjonctif:.................................................................................399
iii) Al infinitif:.....................................................................................400
iv) Au participe présent:.......................................................................400
13.2 Les Différences:..............................................................................400
13.2.1 Où la préposition signale l agent:....................................................400
i) De après un verbe à la voix passive exprimant les rn.dp.
statique ou duratif:..........................................................................401
ii) De devant un agent inanimé servant d instrument:.........................401
iii) WitK anglais devant un agent passif inanimé et by devant un
agent animé:....................................................................................402
xxxii TABLE DES MATIÈRES
13.2.2 Cas où la forme passive de l anglais ne se traduit pas en
français:..........................................................................................402
13.2.2.1 Où l agent est sous-entendu:............................................................402
13.2.2.2 Les verbes transitifs indirects:.........................................................403
14.0 L ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ:......................................................405
14.1 Les Critères Ayant Trait À L Accord Du Participe Passé En
Français:.........................................................................................405
14.1.1 La case d attribut du sujet:...............................................................405
i) A la voix active:..............................................................................405
ii) A la voix passive:............................................................................406
iii) A la voix pronominale où le pronom réfléchi sert de
complément d objet direct et dans les cas de verbes dits
essentiellement pronominaux:.........................................................406
iv) A la voix pronominale où le pronom réfléchi sert de
complément d objet indirect et où le verbe est essentiellement
pronominal:.....................................................................................406
14.1.2 Le participe passé dans une proposition relative à fonction
adjectivale:......................................................................................407
14.1.3 Le complément d objet direct précède le participe:..........................407
14.1.4 Le complément d objet direct suit le verbe:.....................................407
14.1.5 Le participe passé lorsque l action est réciproque:...........................408
14.1.6 Accord facultatif ou interdit du participe passé du verbe
régissant devant le verbe régi à l infinitif:........................................408
i) Le complément d objet direct précédant le verbe transitif
régissant est le sujet logique du verbe régi à l infinitif:....................408
ii) Le complément d objet direct précédant le verbe régissant ne
peut pas être le sujet logique du verbe régi à l infinitif:...................409
iii) Le verbe régi à l infinitif est sous-entendu:......................................409
14.1.7 Le participe passé juxtaposé à un nom:...........................................409
14.1.8 Le participe passé précédé d une locution collective:......................410
14.1.9 Le participe passé après combien :..................................................410
14.1.10 Le participe passé précédé d une série de compléments d objet
direct:..............................................................................................410
i) Avec la conjonction et:..................................................................410
ii) Avec la conjonction ou :.................................................................411
14.1.11 Le participe passé précédé d un syntagme substantival indiquant
une mesure:.....................................................................................411
TABLE DES MATIÈRES________________________________________xxxiii
i) Le syntagme comme sujet d un veibe intiansitif ou comme
complément d objet direct d un verbe transitif:................................411
ii) Le syntagme substantival comme complément adverbial du
verbe:..............................................................................................411
CONCLUSION GÉNÉRALE.............................................................................413
BIBLIOGRAPHIE:.............................................................................................415
INDEX: ..............................................................................................419
|
any_adam_object | 1 |
author | Matte, Edouard J. |
author_facet | Matte, Edouard J. |
author_role | aut |
author_sort | Matte, Edouard J. |
author_variant | e j m ej ejm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV005568868 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE1271M35 1992 |
callnumber-raw | PE1271M35 1992 |
callnumber-search | PE1271M35 1992 |
callnumber-sort | PE 41271 M35 41992 |
callnumber-subject | PE - English Languages |
classification_rvk | ID 5850 |
ctrlnum | (OCoLC)32548610 (DE-599)BVBBV005568868 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04525nam a2201117 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV005568868</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090513 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">920803s1992 gw |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0820418803</subfield><subfield code="9">0-8204-1880-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)32548610</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV005568868</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE1271M35 1992</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5850</subfield><subfield code="0">(DE-625)54820:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Matte, Edouard J.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Structures de la pensée</subfield><subfield code="b">modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français</subfield><subfield code="c">Edouard J. Matte</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1992</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXXVIII, 420 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">American university studies : 13</subfield><subfield code="v">27</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Verbe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Grammaire comparée - Français (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Verbes</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Verbe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Grammaire comparée - Anglais (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Syntaxe</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Verbes</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164985-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129089-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Partikelverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123914-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modalität</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155830-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164985-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Partikelverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123914-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Modus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129089-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Modalität</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155830-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="4"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="5"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="1"><subfield code="a">Modalität</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155830-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="2"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="3"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="4"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">American university studies</subfield><subfield code="v">13 ; 27</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000013744</subfield><subfield code="9">27</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003489599&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003489599</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV005568868 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:31:41Z |
institution | BVB |
isbn | 0820418803 |
language | French English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003489599 |
oclc_num | 32548610 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-11 DE-188 |
physical | XXXVIII, 420 S. |
publishDate | 1992 |
publishDateSearch | 1992 |
publishDateSort | 1992 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | American university studies |
series2 | American university studies : 13 |
spelling | Matte, Edouard J. Verfasser aut Structures de la pensée modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français Edouard J. Matte New York [u.a.] Lang 1992 XXXVIII, 420 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier American university studies : 13 27 Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Syntaxe Anglais (Langue) - Verbe Anglais (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Anglais (langue) - Verbes ram Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Syntaxe Français (Langue) - Verbe Français (langue) - Grammaire comparée - Anglais (langue) ram Français (langue) - Syntaxe ram Français (langue) - Verbes ram Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French English language Syntax English language Verb French language Grammar, Comparative English French language Syntax French language Verb Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Verb (DE-588)4062553-9 gnd rswk-swf Konjugation (DE-588)4164985-0 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Modus (DE-588)4129089-6 gnd rswk-swf Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd rswk-swf Partikelverb (DE-588)4123914-3 gnd rswk-swf Modalität Linguistik (DE-588)4155830-3 gnd rswk-swf Tempus (DE-588)4059446-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Konjugation (DE-588)4164985-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Verb (DE-588)4062553-9 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Partikelverb (DE-588)4123914-3 s Modus (DE-588)4129089-6 s Tempus (DE-588)4059446-4 s Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 s Modalität Linguistik (DE-588)4155830-3 s Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 s American university studies 13 ; 27 (DE-604)BV000013744 27 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003489599&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Matte, Edouard J. Structures de la pensée modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français American university studies Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Syntaxe Anglais (Langue) - Verbe Anglais (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Anglais (langue) - Verbes ram Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Syntaxe Français (Langue) - Verbe Français (langue) - Grammaire comparée - Anglais (langue) ram Français (langue) - Syntaxe ram Français (langue) - Verbes ram Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French English language Syntax English language Verb French language Grammar, Comparative English French language Syntax French language Verb Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Konjugation (DE-588)4164985-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Modus (DE-588)4129089-6 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Partikelverb (DE-588)4123914-3 gnd Modalität Linguistik (DE-588)4155830-3 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4068892-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4062553-9 (DE-588)4164985-0 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4129089-6 (DE-588)4073706-8 (DE-588)4123914-3 (DE-588)4155830-3 (DE-588)4059446-4 |
title | Structures de la pensée modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français |
title_auth | Structures de la pensée modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français |
title_exact_search | Structures de la pensée modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français |
title_full | Structures de la pensée modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français Edouard J. Matte |
title_fullStr | Structures de la pensée modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français Edouard J. Matte |
title_full_unstemmed | Structures de la pensée modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français Edouard J. Matte |
title_short | Structures de la pensée |
title_sort | structures de la pensee modes temps aspects modes de proces en anglais et en francais |
title_sub | modes - temps - aspects ; modes de procès en anglais et en français |
topic | Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Syntaxe Anglais (Langue) - Verbe Anglais (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Anglais (langue) - Verbes ram Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Syntaxe Français (Langue) - Verbe Français (langue) - Grammaire comparée - Anglais (langue) ram Français (langue) - Syntaxe ram Français (langue) - Verbes ram Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French English language Syntax English language Verb French language Grammar, Comparative English French language Syntax French language Verb Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Konjugation (DE-588)4164985-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Modus (DE-588)4129089-6 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Partikelverb (DE-588)4123914-3 gnd Modalität Linguistik (DE-588)4155830-3 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Syntaxe Anglais (Langue) - Verbe Anglais (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) Anglais (langue) - Verbes Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Syntaxe Français (Langue) - Verbe Français (langue) - Grammaire comparée - Anglais (langue) Français (langue) - Syntaxe Français (langue) - Verbes Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French English language Syntax English language Verb French language Grammar, Comparative English French language Syntax French language Verb Aspekt Linguistik Verb Konjugation Syntax Modus Kontrastive Grammatik Partikelverb Modalität Linguistik Tempus |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003489599&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000013744 |
work_keys_str_mv | AT matteedouardj structuresdelapenseemodestempsaspectsmodesdeprocesenanglaisetenfrancais |