Système verbal français et système verbal portugais: etude comparative
Gespeichert in:
Format: | Abschlussarbeit Buch |
---|---|
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Metz
Univ.
1978
|
Schriftenreihe: | Documents linguistiques
2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 584 S. graph. Darst. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV005305727 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20150912 | ||
007 | t | ||
008 | 920527s1978 d||| m||| 00||| fre d | ||
035 | |a (OCoLC)644321956 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV005305727 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-473 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-384 |a DE-83 |a DE-29 |a DE-188 | ||
084 | |a ID 5675 |0 (DE-625)54816: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Système verbal français et système verbal portugais |b etude comparative |c présenté par Claudino Cella |
264 | 1 | |a Metz |b Univ. |c 1978 | |
300 | |a 584 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Documents linguistiques |v 2 | |
502 | |a Zugl.: Metz, Univ., Diss., 1978 | ||
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Cella, Claudino |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Documents linguistiques |v 2 |w (DE-604)BV004859258 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003315740&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q TUB-nvmb | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003315740 | ||
980 | 4 | |a (DE-12)AK03890767 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804119513293127680 |
---|---|
adam_text | Titel: Système verbal français et système verbal portugais
Autor: Cella, Claudino
Jahr: 1978
CHAPITRE I INTRODUCTION............................................. 1 - 8
I LIMITES DE L ENQUETE .............................................. 1 ~ ^
1.1 Le système temporel ............................................. ~ 2
1.2. Analyse comparative ............................................. 2 - 4
II DIVISION DU TRAVAIL .............................................. 5 - 6
1.3 Chapitre II ......... ........................................... 5- 5
1.4 Chapitre III .................................................... 5 - 6
1.5 Chapitre IV .................................................... 6- 6
III PRINCIPES ET METHODES ........................................... 6 - 8
1.6 Valeur relative des théories linguistiques ...................... 6 - 8
1.7 Notre choix théorique ........................................... 8 - 8
CHAPITRE II SYSTEME DE L ASPECT ET SYSTEME DU TEMPS ................. 40-113
2.1 Système de l aspect ............................................. 40 - 80
2.11 Découverte et fixation de la typologie de l aspect.............. 40 - 48
2.111 Remarques préalables concernant la notion d aspect ............ 40 - 41
2.112 Découverte de la catégorie aspectuelle ........................ 41 - 42
2.113 L indoeuropêen, origine commune des oppositions aspectuelles des
langues indoeuropéennes ...................................... 42 - 43
2.114 L aspect chez A. Meillet ...................................... 44- 47
2.1141 Opposition aspectuelle : slave/grec/latin .................... 44 - 47
2.11411 L aspect en grec............................................ 44- 45
2.11412 L aspect en slave ........................................... 45- 45
2.11413 L aspect en latin ........................................... 46- 47
2.115 D autres solutions de la linguistique historique .............. 48 - 48
2.12 L aspect chez les linguistes structuralistes ................... 49 - 52
2.121 J. Holt ....................................................... 49- 50
2.122 K. Togeby ..................................................... 50- 51
2.123 H. Jakobson ................................... 51 - 51
2*124 M. Sanchez Suipérez........................... 52 - 52
2.13 L aspect chez Gustave Guillaume ................ 53 —62
2.131 Temps, mode, aspect .......................... 53 - 62
2.1311 Le temps-date/le temps-durée................. 53-54
2.1312 Description génétique de l image-temps ou
théorie des modes ............................ 55 -56
2.1313 Temps impliqué/ temps expliqué ............... 56 - 57
2.1314 Opposition aspectuelle: langues slaves/langues
romanes ...................................... 57 - 58
2.1315 Deux processus différents pour exprimer les
oppositions aspectuelles ..................... 53 - 62
2.13151 Oppositions: pit /vypit et boire/avoir bu 58 - 62
2.14 Aspect et modalité d action .................... 62 - 65
2.141 Plan onomasiologique/plan sémasiologique de
l aspect ...................................... 62-63
2.142 Classement de l aspect au niveau onomasiologique 62 - 64
2.1421 Aspect ponctuel/aspect duratif ................ 62 -63
2.1422 Aspect accompli/aspect inaccompli ............. 63-63
2.1423 Aspect perfectif/aspect imperfectif ........... 64-64
2.1424 Aspect inchoatif/aspect terminatif ............ 64-64
2.143 Aspect/modalité d action ....................... 65 -65
2.15 Oppositions aspectuelles dans le système verbal
portugais....................................... 66 -77
2.151 Les oppositions aspectuelles en français ....... 66-66
2.152 Opposition forme simple/forme composée en portu-
gais ........................................... 66 - 68
2.153 Opposition forme simple/périphrase durative .... 69 - 75
2.154 Opposition: pretérito perfeito/pretérito imper-
feito .......................................... 75 - 76
2.155 Opposition: ser/estar/ter (haver) 76 - 77
2.2 Diachronie des systèmes temporels du français et
du portugais ................................... 78 - 113
2.21 Bypothèses guillaumiennes sur l histoire des
systèmes linguistiques.......................... 73 — 00
2.211 Diachronie des systèmes ....................... 78-78
2.212 Systèmes stables/systèmes qui changent ......... 7 5 - 79
2.213 Filiation, héritage/Organisation................ 79 - 30
- 10 -
2.22 Le système temporel du latin classique ........... 81 - 82
2.221 La structure des temps de l indicatif latin...... 81 -81
2.2211 Opposition initiale: infectum/perfectum......... 81 - 81
2.2212 Organisation du système temporel basé sur l oppo_
sition infectum/perfectum ...................... 82 - 82
2.23 La désagrégation du système du latin classique.... 82 - 83
2.231 Le roman, phase intermédiaire entre le latin et
les langues romanes ............................. 83 -84
2.24 La formation du système temporel français........ 84-95
2.241 Formes héritées du latin classique .............. 84-87
2.2411 Hypothèses guillaumiennes; diachronie ascendante/
diachronie descendante ......................... 84 - 85
2.2412 Annulation de la distance infeetum/perfectum ... 85 - 87
2.242 Des périphrases à la formation du FOT, du COHD et
des temps composés.............................. 87 - $6
2.2421 La formation du futur.......................... 88 - 92
2.24211 FUT = forme tardive........................... 88 - 89
2.24212 La marche du FUÏ: de 1 indoeuropéen au latin .. 89-92
2.242121 De 1 indoeuropéen aux langues indoeuropéennes 90 -91
2.242122 Les formes du futur en roman et en français... 90 - 92
2.2422 Les temps composés formés par avoir (être)» par-
ticipe passé................................... 92 - 96
2.24221 L opposition entre l infectum et le perfectum.. 92 -93
2.24222 Habeo + participe passé ....................... 93-94
2.24223 Avoir (être ) ? participe passé................ 95 - 95
2.25 La formation du système temporel du portugais .... 96 - 113
2.251 Formes héritées du latin classique............... 96 - 98
2.252 Les créations romanes........................... 98 - 101
2.2521 La formation du futur.......................... 98 - 99
2.2522 La formation du conditionnel ................... 99 -99
2.2523 La formation des formes composées .............. 100 - 101
2.253 Système bipartite et système tripartite ......... 101 - 114
2.2531 Le système temporel de la langue parlée en fran-
çais ........................................... 101 - 103
2.2532 Le système bipartite ........................... 103 - 106
2.2533 Le système tripartite.......................... 106 - 113
- 11 -
chapitbb analyse dispeiburionhelle et jço3ïes
statistiques.............................. 114 -169
3.1 Enquêtes statistiques ........................... 214 - 132
3.11 Sole de la statistique en linguistique ......... 114 -115
3.12 Constitution d un corpus ....................... 115 - 121
3.121 Corpus de base ............,................... 115 - 116
3.122 Corpus secondaire............................. 116 - 117
3.123 Critère adopté dans le choix du corpus bilingue 117 - 121
3.1231 Critère d ordre pratique. Corpus synchxonique.. 117 - 117
3.1232 Représentativité du corpus .................... 117 - 118
3.1233 Méthode globale? .............................. 118 - 119
3.1234 Textes dépouillés ............................. 119 - 121
3.12341 Textes originaux français/traduction portu-
gaise ....................................... 119 - 119
3.12342 Textes originaux portugais/traduction fran-
çaise ....................................... 120 - 121
3.13 Fréquence des temps grammaticaux en moyen fran-
çais et en français moderne.................... 121 - 124
3.131 Table des temps grammaticaux par fréquence dé-
croissante du moyen français ................. 122 - 122
3.132 Fréquence des temps grammaticaux en ancien fran
çaia........................................... 122 - 122
3.133 Dépouillement des temps grammaticaux en français moderne
moderne .............. ........................ 123 -123
3.134 Tableau des fréquences relatives et des écarts
correspondants de période à période .......... 124 -124
3.14 Interprétation des tableaux................... 124 -132
3.141 Conclusions tirées par H. Martin ............. 124 - 125
3.142 ITos conclusions .............................. 125 - 132
3.1421 Les tiroirs : FUT et FUT hist ............... 125-126
3.1422 La régression du PA......................... 126-126
3.1423 Le P3, le PC et 1 BIP ..................:--- 126-132
3.14231 Passé siaple/laparfait...................... 126 -127
3.14232 Passé simple/passé composé .................. 127 - 127
3.14233 La fréquence de ia langue des journaux ...... 12â - 129
3.14234 La langue de notre corpus ................... 129 - 131
3.14235 Oppositions entre les tiroirs grammaticaux .. 131 -132
- 12 -
3.2 . Analyse distribut ionnelle ....................... 133 -169
3.21 Corrélation entre les temps grammaticaux et la
modalité d action ............................. 133 - 145
3.211 Incidence du temps grammatical sur la modalité
d action ..................................... 134 - 136
3.212 Incidence de la modalité d action sur le temps
grammatical .................................. 136 - 144
3.2121 Incidence sur le choix du temps grammatical.. 136 - 143
3.2122 Incidence sur l effet de sens du temps gram-
matical ..................................... 143 - 144
3.21221 Alliances naturelles ....................... 143 - 144
3.21222 Alliances non naturelles ................... 144 -144
3.22 Corrélation des temps grammaticaux avec les le-
xèmes de temps................................ 145 ~ 159
3.221 Indications lexicales temporelles relatives au
temps-date ou à la modalité d action .......... 147 - 154
3.2211 Indications relatives au temps-date ......... 147 - 153
3.22111 Lexèmes temporels définissant un espace ponc-
tuel ....................................... 147 - 149
3-22112 Lexèmes temporels définissant une période de
temps ...................................... 149 - 151
3.22113 Lexèmes de temps exprimant la précocité ou
la tardivité du procès...................... 152 - 153
3.2212 Indications relatives à la modalité d action.- 154 - 153
3.222 Autres corrélations avec une indication lexicale 155 - 158
3.2221 Corrélation des lexèmes de temps avec la pro-
position principale-ou.la proposition subordonnée 155 ~ 155
3.2222 Corrélation des lexèmes de temps avec la moda-
lité d action ................................. I56 - 156
3.2223 Conclusions.................................. 157 - 158
3.22231 Lexèmes temporels relatifs au temps-date/lexè-
mes temporels relatifs à la modalité d action 157 - 157
3.22232 Indications lexicales de temps/?3 et IW .... 157 - I58
3.23 Corrélation des temps grammaticaux avec les conjonç_
tions de temps ............................ ...... 159 - 163
3.231 La conjonction quand........................... 159 - 161
3.2311 Corrélation de quand avec le PS................. 160 - 160
3.2312 Corrélation avec les substituts du Pâ........... 160 - 161
- 13 -
3.2313 Corrélation avec l Ite?....................... 161 - 161
3.232 Les autres conjonctions de temps............... 162 - 163
3.24 Corrélations entre les temps grammaticaux ...... 164 - 169
3.241 Tableau des corrélations: tiroirs de la proposi-
tion principale - tiroirs de la proposition su-
bordonnée, en moyen français .................. 165 - 165
3.242 Tableau des corrélations, en français moderne,
entre les tiroirs de la principale et de la su-
bordonnée ..................................... 166 - 166
3.243 Coefficient de corrélation .................... I67 - 169
3.2431 Coefficient de corrélation: tiroir de la princi-
pale/tiroir de la subordonnée .................. I69 — 169.
CHAPITRE IV ANALYSE COMPARATIVE: SYSTÈME TEMPOREL
FRANÇAIS HT SYSTEME TEMPOREL PORTUGAIS .. 170 -
4.1 LES ECARTS DE TRADUCTION ......................... 170 - 180
4.11 Hypothèses ..................................... 170 - 176
4.111 Hypothèse générale guillaumienne ............... 171 -172
4.112 Hypothèse de Robert îiartin dans Temps et Aspect. 172 - 172
4.113 Soa hypothèses ................................ 172-176
4.1131 Première hypothèse ............................ 172-174,
4.11311 Ecarts de structure .......................... 173 - 173
4.11312 Ecarts de style et d usage ................... 173 - 174
4.11313 Ecarts de corrélation ........................ 174-174
4.1132 Deuxième hypothèse ............................ 175-175
4.1133 Troisième hypothèse ........................... 175 - 176
4.12 Fréquence aes écarts de traduction.............. 176 - 180
4.121 Tableau des fréquences des tiroir3 français sui-
vies des correspondances et des écarts de tra-
duction......................................... 176 - 177
4.122 Tableau des fréquences: emplois modaux et emplois
temporels ....................................... 178-173
4-12J Commentaire du tableau précédent ................ 179 — 180
4.1231 Première constatation ........................... 179 - 130
4.1232 Deuxième constatation ........................... 180 - 180
- 14 -
4.2 ANALYSE COMPABATIVE W PHSdEIïT ................. 181 -249
4.21 Le Présent, base analytique du système temporel
du français et du portugais .................... 181 - 189
4.211 Le Présent de position ........................ 161 - 182
4.212 Le Présent de composition ..................... 183 - 184
4.213 Cinétisme de la forme du Présent .............. I85 - 185
4.214 Unité systématique du Présent, don caractère a-
nalytique ..................................... I87 - 188
4.215 Schème fondamental du Présent en portugais .... 188 - 189
4.22 Analyse comparative: PH français/PK portugais... I89 - 243
4.221 Table des correspondances et des écarts....... 189 - 190
4.2211 Premières constatations ...................... I89 - 190
4.22111 Opposition: correspondances/écarts ......... I89 - 189
4.22112 Opposition: emplois temporels/emplois modaux 190 - 190
4.22113 Opposition: emplois modaux français/portugais 190 - 191
4-222 Tableau des écarts de traduction du PH ........ 191 - 192
4.223 Variations d équilibre des chronotypes du Pfi.. 193 - 209
4.2231 Le Pfi-complet ...........¦•................... 193.-195
4.2232 Le Pft-futur.................................. 196 - 197
4.2233 Le Pit-futur en portugais .................... I97 -200
4.2234 Le pa-futur en corrélation avec ji. (conjonction) 201 - 204
4.2235 Le PH-passé .................................. 205 - 209
4.224 Classement des écarts de traduction ............ 209 - 213
4.2241 Traduction comportant ou non changement d époque 209 - 209
4.2242 Traduction avec ou sans changement de mode ..... 209 - 210
4.2243 Traduction rendue par une iorme nominale du verbe 210 - 212
4.2244 Traduction par une autre catégorie grammaticale 212 - 212
4.2245 Absence de traduction......................... 213 - 213
4.225 Analyse des écarts de traduction du Présent .... 214 - 243
4.2251 Traduction du Pfi sans qu intervienne un change-
ment d époque ................................. 214 - 226
4.22511 Traduction du R sans changement de mode ..... 214 - 224
4.225HI Sstâ * gérondif et esta a * infinitif ....... 214 - 218
4.225112 Les périphrases: hâ por+ inf. et tem que» inf. 218 - 219
4.225113 La périphrase devo* infinitif............... 219 - 219
4.225114 La périphrase vou*- infinitif ................. 219 - 220
4.2251141 Vou* infinitif exprimant un Pit-complet ...... 221 - 221
4.2251142 Vou* infinitif exprimant un procès itératif.. 221- 222
- 15 -
4-225115 Le PR français rendu par un FUT portugais... 222 - 223
4.225116 Le PE français rendu par un PS portugais ... 224 - 224
4.22512 Traduction avec changement de mode .......... 224 - 226
4.225121 Pfi français/Présent du subjonctif en portugais 224 - 226
4.2252 Traduction du ?R avec changement d époque ...... 226- 237
4.22521 Sans changement démode ....................... 226--235
4.225211 i?IL français/Pd portugais ..................... 226-235
4.225212 Pït français/COîID portugais .................... 235- 235
4.22522 Avec changement démode ....................... 236-236
4.225221 Pfi français/FUT subjonctif portugais ......... 236- 236
4.225222 PR français/IHP subjonctif portugais .......... 236 -236
4.2253 Traduction du PE par une forme nominale du verbe 237 - 239
4.22531 PR français/Infinitif portugais................ 237 - 238
4.22532 PR français/Gérondif portugais ................ 238-238
4.22533 PR français/Participe passé ................... 239-239
4.2254 Traduction du PB par une autre catégorie grammati_
cale ............................................ 240 - 241
4.22541 PR français/Adjectif en portugais .............. 240 - 241
4.22542 Pi français/substantif en portugais ............ 241 - 241
4.22543 PR français/Complément circonstanciel portugais. 241 - 241
4.22544 Absence de traduction du ?R.................... 242 - 243
4.23 Le Présent Historique (?H)........................ 244 - 249
4.231 Hature du PH ..................................... 244-246
4.2311 Opposition: Préser.t actuel/Présent inactuel ..... 244 - 245
4.2312 Opposition: ?H/Présent scénique ................. 246 -246
4.232 Occurrences de PH fournies par nos sondages ...... 247 - 249
4.3 AlIALYoE COMPARATIVE DE L IMPARFAIT ................ 250 - 307
4.31 Représentation .de l IK? ........................... 250 - 268
4.311 Transposition des càronotypes^L et U9 dans le passe25O - 251
4.312 Caractère analytique de l IkP................... 251 -252
4.313 Le signifié de puissance de l Iit? portugais ..... 253 - 253
4.314 Définition de l IJiP par trois variables: x, y, z. 254 - 255
4.3141 Les variables x et jr............................ 254 - 254
4.3142 La variable z ................................... 254 - 255
4.315 Saploi de l Hit» avec la variable £ positive..... 255 - 258
4.3151 équilibre entre 1 et x......................... 255-256
4.3152 Déséquilibre: 1 tend vers zéro etj y_ veisl unité. 256 - 2J7
4.3153 Déséquilibre : ~x tend vers l unité et £ V8rs zéro. 257 - 238
- 16 -
4-316 Annulation effective de x et z_ positif ........ 258 - 259
4.317 Annulation et négativisation de z_........... 260 - 268
4.3171 Emploi de l IIi? avec annulation de z_......... 260 - 264
4.31711 Annulation de z_ et expression d un passé modal 261 - 262
4.31712 Annulation de la distance z_ et indication de
la successivité logique..................... 262 -264
4.317121 L iAiP de politesse ......................... 262-263
4.317122 L IM? hypocoristique ....................... 263-264
4.3172 Emploi de l IxiP avec annulation de z_ et de x.. 264 - 265
4.3173 Emploi de l IMP avec annulation de x_ et où z_
devient négatif .............................. 265 - 268
4.31731 IMP dépendant d un verbe principal au passé.. 266 - 267
4.31732 IMP introduit par la conjonction si_......... 268 - 268
4.32 Les emplois de l IMP en portugais .............. 269 - 280
4.321 L Iivu? portugais vu et analysé par Louis iiourin 269 - 271
4.-3211 Définition de l IiiP portugais ............... 270-271
4.3212 Opposition: IMP français/lïiP portugais ...... 271 - 271
4.322 Correspondances et écarts : emplois français/
emplois portugais de l Iil? ................... 272 - 280
4-3221 Emplois-types de l Iii? français/Correspondan-
ces en portugais............................ 272 - 272
4.3222 Correspondances et écarts ................... 272 - 280
4.32221 IMP portugais/estava* gérondif ............. 273 - 274
4.32222 IMP perspectif dans le passé, en portugais.. 274 - 275
4-32223 IMP de politesse ou d atténuation .......... 275 - 277
4.32224 IMP exprimant l irréel du présent .......... 277 - 277
4.32225 IMP exprimant le futur par rapport au passé. 278 - 278
4-32226 IMP dans les phrases oypotb.etiq.ues ........ 279 - 279
4.32227 IMP allié à l indice hypothétique se_...... 280-280
4-33 Interprétation des écarts de traduction de l IfcP 231 - 307
4«331 Tableau des correspondances et des écarts ..... 281 - 281
4-332 Liste des correspondances et des écarts........ 281 - 282
4.333 Traduction de l IîdP par un tiroir appartenant
à la même époque passée ....................... 282 - 297
4-3331 Sans changement de mode ...................... 282 - 295
4•33311 B4P français/istava+gérondif ................ 282 - 2ô4
4-33312 BlP français/PS portugais ................... 285-289
4.333121 IliP en corrélation avec un lexème perfectif.. 285 - 286
4-333122 IM? introduit par une périphrase inchoative.. 286 -287
- 17 -
4-333123 L IMP allié à un lexème verbal imperfectif... 287 - 289
4.33313 IMP français/COiiD portugais ................. 289 - 290
4.33314 IMP français/pÇjP portugais .................. • 2^0-295
4.3332 Traduction de l IKP comportant changement de mode 295 - 297
4.33321 IiiP français/liiP du subjonctif portugais ..... 295 - 297
4.334 Traduction de l IiiP par un tiroir appartenant à
une époque différente........................... 298 - 299
4-3341 Sans changement de mode ....................... 298 - 299
4.33411 IiiP français/PH portugais ................... 298-299
4.3342 Avec changement de mode ...................... 299 -299
4.33421 IMP français/?r du subjonctif portugais ...... 299 ~299
4.33422 IiiP français/FUT du subjonctif portugais ..... 299 - 299
4.335 Traduction de l IJîP par une forme nominale du
verbe .......................................... 300 - 303
4.3351 IMP français/Gérondif portugais ................ 300 - 301
4.33511 Un gérondif remplaçant une subordonnée........ 300 - 301
4.33512 Un gérondif renaant l IîiP et une coordonnée .. 301 - 301
4.3352 BIP français/infinitif portugais .............. 302 - 302
4.33521 Un infinitif rendant l IJiP et une subordonnée 302 - 302
4.33522 Un infinitif rendant l IwP et une sub. adjective 302 - 302
4 3353i IMP français/participe passé portugais........... 303 - 303
4.33531 Un participe renaant un IMP et une subordonné .. 303 - 303
4 336 Traduction de l IiLP par une autre catégorie gram.r
maticale.......................................... 303 - 306
4.3361 I P français/Adjectif en portugais ............... 303 - 304
4.3362 IMP français/Substantif en portugais ............. 304 -305
4.3363 IMP français/Complément circonstanciel portugais 306 - 306
4-337 Absence de traduction............................ 307 -307
4.4 AHALY3É C0MPAHAPIV3 BU PASôS SIMPLE (PS) iùV DU
PASSE COMPOSE (PC)................................ 308 - 391
4.41 Représentation du Passé Simple français .......... 308 - 312
4.411 Opposition: Iil?/PS ............,................. 310 - 312
4.4111 Hypothèse de Gustave Guillaume .................. 310 - 311
4.4112 Position de Robert iiartin...... ................ 311 - 312
4.42 Emplois du PS français........................... 313 - 313
4.43 représentation du PS portugais ................... 314 - 315
4.431 Différence systématique......................... 314 - 315
- 18 -
4-44 Le PS et le PC en français et en portugais ..... 316 - 324
4.441 Héritage latin/Evolution ...................... 316-317
4.442 PS français/PS portugais ...................... 317 - 319
4.443 Le PS portugais vu par les grammairiens et lin-
guistes et grammairiens de la langue portugaise 320 - 320
4.444 Le PS portugais en corrélation avec jjî déjà .. 321 - 323
4.45 Interprétation des écarts de traduction du PS .. 324 - 338
4-451 Tableaux des correspondances et des écarts .... 324 - 324
4.452 Liste des correspondances et des écarts ....... 324 - 324
4.453 Traduction du P3 français par un tiroir apparte-
nant à la même époque ......................... 325 - 331
4 4531 PS français/PS d auxiliaire ? gérondif portugais 325 - 325
4.4532 Allai* inf./ Fui *¦ inf......................... 326-327
4-4533 PS français/lMP portugais ...................... 327 -329
4-4534 PS français/pQP en -ra en portugais ............ 329 - 330
4-4535 Pk? français/pa aoriste portugais ............. 330 - 332
4.454 Traduction du PS par une forme appartenant à l axe
du locuteur..................................... 332 - 334
4.4541 PS français/?H portugais ........................ 332 - 334
4.455 Traduction du PS français par une forme nominale
du verbe ......................................... 334 - 335
4-456 Forme verbale absente ou sous-entendue en portugais336 - 337
4-457 PS français/Complément circonstanciel en portugais 337 - 338
4-458 Conclusion concernant la signification des écarts...338 - 338
4.46 fieprésenîation du PC français..................... 339 - 358
4.461 La formation du PC ............................... 339 - 34I
4.462 PC = accompli de présent ......................... 341 - 346
4.4621 Emplois du PC accompli .......................... 341 - 342
4.4622 Le PC accompli allié à un lexème temporel ....... 343 - 344
4.4623 Le PC accompli allié à un lexème temporel et à
verbe imperfectif ou iniperfectivé .............. 344 - 346
4.463 PC = antérieur ................................... 347 - 352
4-4631 Le PC en corrélation avec des lexèmes de temps
de la série orcentrique à-vecteur-négatif•....... 347 - 349
4.4632 Le PC en corrélation avec des lexèmes de temps
de la série orcentrique à vecteur positif ...... 349 - 350
- 19 -
4-4633 Oppositions PC antérieur/PS .................. 350 -352
4.464 Le PC prétérit ............................. 353-358
4.4641 Le PC narratif dans la littérature........... 353 - 355
4.4642 Le PC prétérit en langue parlée et écrite .. 355 - 358
4-47 I* PC portugais. Formation et emplois........... 359 - 369
4.471 Formation du PC portugais...................... 359 - 359
4-472 PC portugais = accompli de présent, exprimant
en plus soit l itération, soit la continuité du
procès ........................................ 360-361
4-473 PC portugais allié à un lexème verbal de tendan-
ce perfective ou imperfective ................ 362 - 363
4.474 PC portugais allié à un lexème de temps ....... 363 - 364
4.475 La limite finale du procès ...................... 365 - 367
4-476 Emplois exceptionnels du PC portugais ......... 367 - 369
4.48 Le PC français/Le P3 décadent portugais ........ 370 - 391
4-481 Tableaux des correspondances et des écarts .... 370 - 370
4-4^2 Liste des écarts et des correspondances....... 371 - 371
,4-483 Les écarts autres que ceux dus au PS portugais. 371 - 377
4-4831 Forme verbale absente ou sous-entendue ....... 371 - 372
4.4832 PC français/COJJû passé portugais ............. 372 - 372
4.4833 PC français/lMP, PÇP et PC*P subjonctif portugais 372 - 373
4.4834 PC français/PB portugais ..................... 374 -374
4.4835 PC français/pfi et PC du Subjonctif portugais.. 375 - 375
4.4836 PC français/Gérondif passé, infinitif passé
et participe passé en portugais .............. 376 - 377
4.484 PC français/PS décadent portugais ............. 377 - 391
4-4841 PC accompli français/pd décadent portugais ... 378 - 383
4-484Î1 Exemples du paragraphe 4.4621 ................ 378 - 382
4.484m Sans corrélation avec des lexemes de temps.. 378 - 381
4-484112 En alliance avec des lexèmes de temps de la
série actuelle............................. 381 - 381
4-4 4113 En alliance avec des lexeaes de temps de la
série orcentrique à vecteur positif ........ 381 - 381
4-484114 PC indéterminé français/ PS décadent portugais 381 -3o2
4-48412 Les exemples de nos sondages ................ 382 - 383
4-484121 Sans corrélation avec un lexèrne temporel.... 382 - 382
4.484122 En corrélation avec un lexème temporel...... 383 - 383
- 20 -
4.4842 PC antérieur français/Pô décadent portugais... 383 - 385
4.48421 Exemples du paragrapne 4-463 ................ 3Ô3 - 384
4.4842H Avec des indications lexicales marquant la
proximité du présent ........................ 383 — 3û4
4.484212 Avec des lexèmes de temps de la série orcen-
trique à vecteur positif .................... 384 - 384
4.48422 Sxemples de nos sondages .................... 384 - 335
4.484221 Avec des indications lexicales de la série
orcentrique indiquant l antériorité ........ 384 - 385
4.4843 PC prétérit français/PS décadent portugais 386 - 390
4.48431 PC allie a des lexemes temporels de la série
lorcen.triq.ue ou allocentrique ............... 383 - 390
4.46432 Occurrences des lexèmes temporels distribuées
en quatre séries et relevés dans notre corpus 390 - 390
4.4844 Les valeurs de parfait et d aoriste : de l an-
cien système latin aux systèmes temporels
français et portugais ......................... 391 - 391
4.5 A1IA1Ï3ÏÏ CO iPABATIVE DU PLUo-ÇUE-PABFAIT (PQP) ... 392 - 416
4-51 structure formelle et relationnelle du PQP. Ses
fonctions aspectuelles et temporelles............ 392 - 397
4.511 Valeur temporelle/Valeur aspectuelle ........... 392 - 397
4.5m Valeur aspectuelle du PyP ..................... 392 - 394
4.51111 Valeur d accompli ............................ 392 - 393
4.51112 Le PQP allié à un lexème verbal perfectif et à
une indication temporelle .................... 393 - 394
4-5112 Valeur temporelle du pi^P ...................... 394 - 395
4.51121 Le ?yp en référence immédiate avec un autre
verte au passé ............................. 394 - 394
4-51122 Le Pi^P en corrélation avec une conjonction de
temps ........................................ 394 - 395
4.51123 Le ? «ii? allié à la modalité d action et aux
lexèmes de temps ............................. 395 - 395
4.5113 Valeur modale du Pv»P .......................... 395-397
4.51131 Le P^J d atténuation ou de politesse ......... 395 - 395
4.51132 Le PyP hypocoristique ........................ 396 -396
4.51133 i-e Pi*? dans le système hypothétique........... 396 - 397
- 21 -
4-52 Le ?Q? portugais................................ 398-402
4.521 Le PQi composé ................................ 398 - 400
4.5211 Le PQP composé à valeur d un COND passé ....... 399 - 399
4.5212 Le PQP composé dans la correspondance (épistol.) 400 - 400
4.522 Le PQP en -ra ................................. 400 - 402
4.5221 Valeur temporelle du PÇP en -ra ............... 400 - 401
4.5222 Emploi modal du PQ? en -ra ................... 401 - 402
4-52221 Le PqP en -ra dans les phrases hypothétiques.. 401 - 402
4.52222 Le Pi^P en -ra à valeur d un COilD passé du
fait conditionné ............................ 401 - 402
4.52223 Le PQ? en -ra à valeur optative............... 402 - 402
4.53 Analyse comparative. Correspondances et écarts... 403 - 418
4.531 Tableau des correspondances et des écarts...... 403 — 403
4-5311 Liste des correspondances et des écarts ........ 403 - 404
4*532 Les correspondances............................ 404 - 411
4-5321 PQp français/fQP composé portugais ............ 404 - 407
4.5322 PQP français/p(^P en -ra portugais ............ 407 -409
4-5323 PQP français/ PQP en -ra ou composé .......... 410- 411
4-53231 PQP en -ra - traducteur portugais/py composé-
traaucteur crésilien ...........•.............. 410 - 411
4.53232 PQP en -ra - traducteur brésilien/pQP composé-
traducteur portugais......................... 411-411
4*533 Les écarts de traduction ....................... 411 - 418
4-5331 PQP français/PS portugais ..................... 411 - 414
4-53311 Chez Malraux........................ ........ 411 -413
4-53312 Chez les autres auteurs....................... 413 - 414
4-5332 PQP fratiçais/llip du subjonctif portugais ...... 415 - 416
4-53321 IitP du subjonctif introduit par se_........... 415 - 415
4-53322 IilP du subjonctif introduit par como se ...... 415 - 415
4-53323 IMP du subjonctif introduit par verbe déclaratif 416 - 416
4-5333 PQP français/POi* du subjonctif portugais ....... 4I6 - 417
4-5334 PQP français/Participe passé en portugais ...... 417 - 418
4-5335 PQP français/flevia» infinitif passé ............ 418 - 413
4-6 ANALYSE COiiPA ATIVS DU Fl/TDH (FUI) ............... 419 - 469
4-61 Hypothèse guillaumienne de la structure en langue
du ï OT et du COSD français et portugais ......... 419 - 420
4-62 Le contenu aspectuel du FUT ...................... 420 - 424
4-621 L opposition FOT/lkP............................ 421-422
- 22 -
4-622 L opposition FUT/PC .......................... 422-423
4.623 L opposition FUT/po .......................... 423-424
4.63 Le FUT en portugais ............................ 424 - 428
4.631 Les deux systèmes temporels du portugais...... 424 - 425
4.632 La valeur temporelle du FUT et du COED........ 425 - 426
4.633 Le contenu aspectuel du FUT portugais......... 426 - 428
4.64 Les emplois modaux du FUT ...................... 429 - 436
4.641 Emplois temporels/Emplois modaux.............. 429 - 430
4.642 Classement des emplois modaux du FUT.......... 430 - 4
4.6421 Le Futur volitif............................. 430 - 431
4.6422 Le Futur conceasif et de protestation ........ 431 - 431
4.6423 Le Futur d atténuation ....................... 431 -432
4.643 Le Futur de probabilité ...................... 432 - 433
4.644 Le FUT concurrencé par le PH et par vais+inf... 434 - 435
4.645 L emploi du FUT, du PR et de la périphrase
vou-t- infinitif, en portugais ............. ..... 436 - 436
4-65 Interprétation des écarts de traduction ........ 437 - 469
4 651 Tableau des correspondances et des écarts ..... 437 - 437
4.652 Liste des correspondances et des écarts ....... 437— 437
4.653 Interprétation et classement des écarts........ 437 - 440
4-6531 Ecarts dus au changement d époque et/ou au chan_
gement de mode ............................... 438 - 440
4-65311 FUT français/pR du subjonctif portugais....... 438 - 438
4-65312 FUT français/FUT du subjonctif portugais ..... 438 - 439
4-65313 FUT français/cOND portugais .................. 439 - 44O
4-6532 FUT temporel français/périphrases modales en
portugais.................................... 440 - 44I
4.65321 FUT français/flei de-t- inf. portugais ......... 440 - 441
4.65322 FUT français/ tenho de (que) » inf........... 441 - 441
4.6533 FUT français/ PR, vou-t inf. et irei * inf. à
valeur temporelle, en portugais....... ....... 442 - 444
4-65331 FUT français/pR portugais................... 442-442
4-65332 FUT français/vouf inf....................... 442-443
4.654 La périphrase je vais» infinitif ............. 444 - 463
4-6541 Je vais + inf ./je viens de+ inf./pC .......... 445 - 445
4.6542 Opposition: vais+inf/FUT ..................... 445 -446
4-6543 Vais ¦ inf. en corrélation avec un lexème temporel 446 - 448
4.6544 Traduction de la périphrase vais» inf......... 448 - 452
- 23 -
4.65441 Vais » inf / Vou * inf ...................... 449 - 450
4.65442 Vais * inf / FUT portugais .................. 45O - 451
4.65443 Vais * inf / Irei + inf ..................... 451 - 451
4.65444 Vais * inf / Terei de + inf ou PH ........... 451 - 451
4-6545: Analyse des différentes traductions de vais»inf 452 - 457
4..6545J. Aller * inf / Aller * infinitif de but ....... 452 -453
4.65452 Conclusions des affirmations précitées ........ 454 - 457
4.6546 La valeur de la périphrase ir * inf ............ 457 - 463
4.655 La péripiirase je dois-tdnf....................... 464 - 469
4.6551 Bois + inf ..................................... 464 - 465
4.6552 Correspondances et écarts de traduction ........ 465 - 469
4.65521 Tableau des correspondances et des écarts ..... 466 - 466
4.65522 Liste des correspondances et des écarts ....... 466 - 466
4.65523 Les correspondances ........................... 466 - 467
4.655231 Emploi temporel de dois»inf et de devo+inf ... 466 - 467
4.655232 Emploi modal de dois»inf et de devo» inf ..... 467 - 467
4.6553 Les écarts de traduction ....................... 468-469
4.65531 Dois + inf /FUT portugais ..................... 468-468
4.65532 .Dois * inf/PR portugais..................... 468-469
4-65533 Dois f inf/Pevia + inf ........................ 469 - 469
4.7 AffiiLYSB COiiPAHiPIVJà DU C01Î2ITIOX11EL (COflD) ....... 470 - 531
4-71 Le contenu en langue du COiîB ..................... 470 - 470
4.72 COUD = catégorie temporelle, en langue ........... 470 - 477
4-721 Parallélisme COUD - FUT ........................ 471 - 474
4-7211 Parallélisme COUD-FUT du point de vue de leur
structure relationnelle........................ 471 -472
4.7212 Parallélisme FUT-COiiD au niveau distributionnel. 472 - 473
4-7213 Parallélisme FUT-CûSD au niveau syntaxique ..... 473 - 474
4-722 Parallélisme COMD-FUT et CÛIÎB-IiiP .............. 475 - 477
4-73 Les emplois modaux du COi:D ....................... 477-483
4-731 Les emplois modaux interprétés à partir du si-
gnifié de puissance............................. 477 - 480
4.7311 Le cnronotypetf* du PH et du FUT ............... 478-478
4.7312 Le chronotypeot-de l IliP ....................... 478-479
4.7313 Le chronotype ci. lu COIiB ........................ 479 - 480
4-732 Les emplois modaux du CûûD/les emplois modaux
des autres tiroirs grammaticaux................ 48O - 431
- 24 -
4-733 Parallélisme entre les emplois modaux du COND
et du FUT ..................................... 481 - 483
4.7331 COHD et FUT de probabilité ou du fait supposé. 482 - 483
4.7332 COin) du fait Conditionné..................... 483-483
4.7333 COUD du fait atténué ...................... •.. 483-483
4.74 Le schème de langue du CO2ID portugais .......... 484 - 489
4.741 Parallélisme FUT-CûM) (français/portugais) du
point de vue de la structure relationnelle des
deux séries verbales .......................... 485 ~ 485
4.742 Parallélisme FUT-COïTD au niveau de la corréla-
tion avec les adverbes de temps ............... 486 - 486
4.743 Parallélisme FUT-COHD au niveau syntaxique .... 486 - 487
4.744 Parallélisme formel COïïD-FUT et COÏÏD-IiiP en
français et en portugais ...................... 488 - 489
4.75 Enquêtes statistiques .......................... 49° - 511
4-751 i-mplois temporels du COHD ..................... 490 - 498
4.7511 Tableau des correspondances et des écarts ..... 49° - 490
4.7512 Liste des correspondances et ces écarts ....... 490 - 490
4.7513 Exemples de correspondances: COKD-temps français
et COHD-temps portugais ........................ 491 - 491
4.7514 Analyse des écarts de traduction .............. 492 - 497
4-75141 COUD-temps français/lïiP du subjonctif portugais 492 - 495
4.75142 COîID-temps français/Firr portugais............. 495 - 496
4-75143 COKD-temps français/ ImP portugais ........... 496 - 496
4.75144 COITO-temps/la + inf .......................... 497-497
4.75145 COKD-temps/infinitif ou participe en portugais 497 - 498
4.752 Emplois modaux du COÏSD ......................... 498 - 511
4.7521 Tableau des correspondances et des écarts ..... 498 - 499
4.7522 Liste des correspondances et aes écarts ....... 499 - 500
4-7523 -Analyse des corresponaances et des écarts de
traduction .................................... 500 - 511
4.75231 Correspondances: CÛïiD du fait conditionnée en
français/portugais ........................... 500 - 501
4.75232 Correspondances: CCXD du fait atténué ........ 501 - 504
4.75233 Ecarts : COKD du conditionné français/FUÏ port. 504 - 506
4.75234 -Ecarts : COUD du fait conditionné français/
IMP portugais ................................. 506 - 506
- 25 -
4*75235 COKD du fait supposé: écarts et correspon-
dances...................................... 507 - 50Ô
4.75236 C03D du fait conditionnant .................. 509 - 510
4-75237 COSD de rêverie ........................... 510 - 511
4.75238 C0IS3 perspectif d un fait irréel ............ 511 - 511
4.76 Les périphrases: allais-t-inf et venais de ? inf.. 512 - 525
4-761 Fonction de ces périphrases ................... 512 - 513
4-7611 Opposition: .je viens de /je venais de » inf .. 512 - 513
4-7612 Opposition: je vais/.j allais » inf ........... 513 -.513
4-7613 Opposition: j allais » inf/je venais de»inf .. 513 - 514
4-7614 Allais et venais de » inf en corrélation avec
un lexème de temps........................... 515 - 517
4-76141 Données numériques chez Klum et-chez.nous.... 515 - 517
4-762 Tableau des correspondances et des écarts...... 517 - 517
4-763 Liste des écarts et des correspondances ....... 518 - 518
4.764 Correspondances: allais+inf/ia »inf ........... 518 - 519
4-765 Analyse des écarts............................. 520 - 523
4-7651 Allais » inf / C02D portugais................ 520 - 521
4.7652 Allais » inf/ iria » inf..................... 521 - 522
4-7653 Allais* inf/ vou » inf ...................... 522-522
4-7654 Allais » inf/ ia ou estava + gérondif........ 523 - 523
4-7655 Allais » inf / PS portugais ................. 523-523
4-766 Correspondances et écarts: je venais de-t-inf/
acabava de -t-inf .........................•..... 524 - 525
4-7661 Correspondance: venais de » inf/acabava de 4-inf 524 - 525
4-77 Les périphrases : devais» inf/devia » inf...... 525 - 531
4.771 Devoir» inf/dever » inf...................... 525 - 526
4-772 Opposition: devais»inf/devrais» inf........... 526 - 526
4-773 Opposition: devais+inf/devia » inf ........... 527 - 528
4-774 Tableau et liste des correspondances et des écarts 528 - 531
4-7741 Les correspondances de traduction............. 528 - 529
4.7742 Les écarts de traduction ...................... 52} - 531
4-77421 Devais» inf/ ia» inf et iria » inf ........... 529 - 530
4-7743 Devais » inf/tinha que » inf et se tivesse de»inf 530 - 531
4-8 AKALYSE CGïiPAHATIVE DU COHDITIûXÏÏEL PASSE ........ 532 - 546
4-81 Structure formelle et relationnelle du COÏJD passé.
Ses fonctions aspectuelles et temporelles........ 532 - 535
4-811 Opposition: valeur aspectuelle/valeur temporelle 532 - 533
- 26 -
4.812 structure relationnelle et parallélisme avec
les tiroirs simples ........................... 533 - 534
4.813 Emplois modaux du COÏÏD passé .................. 534 - 535
4.8131 COxII) passé/époques passée et future .......... 534 - 535
4.62 Le COHD passé en portugais ..................... 535 - 536
4.83 Correspondances et écarts de traduction ........ 536 - 546
4.831 Correspondances de traduction ................ 537 - 537
4.632 écarts de traduction.......................... 537 - 546
4.8321 COND passé français/COtfD d un verte modal +
infinitif passé en portugais ................. 537 - 539
4.8322 COUD passé français/COiD d un verbe modal *¦
infinitif présent (immanent) ................. 539 - 540
4.8323 COfiD passé français /COÎCD présent portugais .. 540 - 541
4.8324 COHD passé français/lil? portugais ............ 541 - 543
4.8325 GOND passé français/ia+ inf et dévia» inf ..... 543 - 544
4.8326 COiiD passé/PÇP............................... 544 - 545
4.8327 COBD passé français/ IiiP du subjonctif portugais 545 - 546
4.8328 COiiD passé français/infinitif ou gérondif..... 546 - 546
4.9 AHALY3E DU PASSE AîïTEHIEUK (PA) ET DU FOTUH
AfiïSHIEUH (FUT ant )............................... 547 -
4.91 ANALYSE DU PASSE ANTEHIEUH (PA) ................. 547 - 552
4.9H Structure morphologique et relationnelle du ?A.. 547 - 548
4.912 Le PA en corrélation avec les conjonctions de
de temps ....................................... 548 - 549
4.913 Le PA accompli ................................. 549 - 551
4.914 Données statistiques ........................... 551 - 551
4.915 Comment en portugais rend-on le PA? ........... 551 - 552
4.92 ANALYSE COMPARATIVE DU FUTUE AiïTERIEUR (FUT ant). 553 -
4.921 Polémique autour de la valeur fondamentale du
FUT ant......................................... 553 - 553
4.922 Valeur temporelle/valeur aspectuslle du FUP ant. 553 -
4.9221 Le FUP antérieur/La nature de la proposition... 553 -
|
any_adam_object | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV005305727 |
classification_rvk | ID 5675 |
ctrlnum | (OCoLC)644321956 (DE-599)BVBBV005305727 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01675nam a2200421 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV005305727</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20150912 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">920527s1978 d||| m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)644321956</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV005305727</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)54816:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Système verbal français et système verbal portugais</subfield><subfield code="b">etude comparative</subfield><subfield code="c">présenté par Claudino Cella</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Metz</subfield><subfield code="b">Univ.</subfield><subfield code="c">1978</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">584 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Documents linguistiques</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Metz, Univ., Diss., 1978</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cella, Claudino</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Documents linguistiques</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004859258</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003315740&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nvmb</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003315740</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK03890767</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV005305727 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:27:22Z |
institution | BVB |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003315740 |
oclc_num | 644321956 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-83 DE-29 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-83 DE-29 DE-188 |
physical | 584 S. graph. Darst. |
psigel | TUB-nvmb |
publishDate | 1978 |
publishDateSearch | 1978 |
publishDateSort | 1978 |
publisher | Univ. |
record_format | marc |
series | Documents linguistiques |
series2 | Documents linguistiques |
spelling | Système verbal français et système verbal portugais etude comparative présenté par Claudino Cella Metz Univ. 1978 584 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Documents linguistiques 2 Zugl.: Metz, Univ., Diss., 1978 Verb (DE-588)4062553-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Verb (DE-588)4062553-9 s Portugiesisch (DE-588)4120316-1 s DE-604 Cella, Claudino Sonstige oth Documents linguistiques 2 (DE-604)BV004859258 2 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003315740&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Système verbal français et système verbal portugais etude comparative Documents linguistiques Verb (DE-588)4062553-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4062553-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4120316-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Système verbal français et système verbal portugais etude comparative |
title_auth | Système verbal français et système verbal portugais etude comparative |
title_exact_search | Système verbal français et système verbal portugais etude comparative |
title_full | Système verbal français et système verbal portugais etude comparative présenté par Claudino Cella |
title_fullStr | Système verbal français et système verbal portugais etude comparative présenté par Claudino Cella |
title_full_unstemmed | Système verbal français et système verbal portugais etude comparative présenté par Claudino Cella |
title_short | Système verbal français et système verbal portugais |
title_sort | systeme verbal francais et systeme verbal portugais etude comparative |
title_sub | etude comparative |
topic | Verb (DE-588)4062553-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd |
topic_facet | Verb Französisch Portugiesisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003315740&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV004859258 |
work_keys_str_mv | AT cellaclaudino systemeverbalfrancaisetsystemeverbalportugaisetudecomparative |