Translation und Translationslinguistik:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Halle, Saale
Niemeyer
1975
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schriftenreihe: | Linguistische Studien.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 214 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV005128346 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220419 | ||
007 | t | ||
008 | 920527s1975 m||| 00||| ger d | ||
035 | |a (OCoLC)1391490 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV005128346 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-473 |a DE-384 |a DE-355 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-634 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-824 |a DE-188 |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Jäger, Gert |d 1935- |e Verfasser |0 (DE-588)1128445565 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation und Translationslinguistik |c Gert Jäger |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Halle, Saale |b Niemeyer |c 1975 | |
300 | |a 214 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Linguistische Studien. | |
502 | |a Vollst. zugl.: Leipzig, Univ., Habil.-Schr., 1973 u.d .T.: Jäger, Gert: Studien zur Translation und Translationslinguistik | ||
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a Linguistics | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003154767&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003154767&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q TUB-nveb | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003154767 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804119261267886080 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
0. Vorbemerkungen 9
1. Die Translation als historisch bedingte Erscheinung der
sprachlichen Kommunikation 13
1.1. Sprachliche Kommunikation und Gesellschaft 13
1.1.1. Allgemeine Charakteristik der sprachlichen Kommunikation.. 13
1.1.2. Zum Zusammenhang von Entwicklung der Gesellschaft und
Entwicklung der sprachlichen Kommunikation 17
1.1.3. Einige Voraussetzungen und Ergebnisse der ständigen Zunah¬
me der Kommunikationsbeziehungen 20
1.2. Kommunikation und Sprachmittlung 25
1.2.1. Formen der Realisierung sprachgrenzenüberschreitender
Kommunikationsbeziehungen 25
1.2.2. Die Sprachmittlung und ihre Hauptarten 28
1.2.3. Die kommunikativ heterovalente Sprachmittlung 31
1.3. Die Translation 36
1.3.1. Zur Bestimmung des Wesens der Translation 36
1.3.2. Vollzugsarten der Translation nach I.I. Revzin/V.Ju. Rozen-
cvejg und O. Kade 37
1.3.3. Die Vollzugsarten Interpretation und Substitution und ihre
mögliche Untergliederung 40
1.3.4. Zum Problem der Anwendbarkeit der Vollzugsarten 48
1.3.5. Zur Unterscheidung von Übersetzen und Dolmetschen 53
1.3.6. Quellen für die Existenz mehrerer Translate zu einem Ori¬
ginal 56
1.4. Die Sprachmittlung in Vergangenheit und Gegenwart 63
1.4.1. Zur Aufgabe einer Geschichte der Sprachmittlung 63
1.4.2. Sprachmittlung und Gesellschaftsordnung (I) 65
1.4.3. Die sog. historischen Typen der Übersetzung (Sprachmittlung) 67
1.4.4. Sprachmittlung und Gesellschaftsordnung (II) .- 70
1.4.5. Die Sprachmittlung als Gegenstand wissenschaftlicher Un¬
tersuchungen 72
5
1.5. Translationslinguistik 74
1.5.1. Objektbereich und Gegenstand der Translationslinguistik .... 74
1.5.2. Gesellschaftswissenschaftlicher Charakter und Auf gaben der
Translationslinguistik 82
2. Kommunikative und funktioneile Äquivalenz 87
2.1. Zum Problem der Invarianten bei der Translation 87
2.1.1. Kommunikativer und funktioneller Wert 87
2.1.2. Zur Bestimmung der semantischen Bedeutung 90
2.1.3. Die aktuelle signifikative Bedeutung eines Textes und die sog.
aktuelle Gliederung 92
2.1.4. Motivation und Bedeutung 95
2.1.5. Die intralingualen pragmatischen Bedeutungen 100
2.1.6. Funktionelle Äquivalenz 107
2.2. Die ideale Translation 109
2.2.1. Zum Begriff der Translation 109
2.2.2. Ideale und reale Translation 112
2.3. Zum Problem der Transferierbarkeit 118
2.3.1. Philosophische und linguistische Ausgangspositionen 118
2.3.2. Motivation und Transferierbarkeit , 127
2.3.3. Beziehungen zwischen den R-Ebenen und Transferierbarkeit.. 131
2.3.4. Struktur der semantischen Einheiten und funktionelle Äqui¬
valenz 135
2.3.5. Valenz, Verwendungsweise und funktioneile Äquivalenz 139
2.3.6. Die Unterschiede zwischen den Sprachen und ihre kommuni¬
kative Relevanz 142
2.4. Die realen Translationen 145
2.4.1. Maximale Äquivalenz und maximales Translat 145
2.4.2. Zur Rolle der Vollzugsbedingungen bei der Translation 150
3. Zu einigen Fragen der Beschreibung der Translation und der
Stellungder Translationslinguistik im Rahmender Sprachwis¬
senschaft 159
3.1. Translationslinguistische Modelle 159
6
!
3.1.1. Zur Bestimmung des Modellobjekts 159
3.1.2. Drei Arten translationslinguistischer Modelle 166
3.2. Einige Fragen der Aufdeckung und Beschreibung der Äouiva-
lenzbeziehungen 172
3.2.1. Zur Ermittlung interlingualer Repräsentationsbeziehungen ... 172
3.2.2. Zur Aufhebung interlingualer Diversifikationen 176
3.2.3. Inklusionsbeziehungen und isopraktische Beziehungen 182
3.2.4. Modell der Translation mit einer universellen Mittler- und
Metasprache 187
3.3. Einige Bemerkungen zur Stellung der Translationslinguistik
im Rahmen der Sprachwissenschaft 192
Literaturverzeichnis 203
7
Inhaltsverzeichnis
0. Vorbemerkungen 9
1. Die Translation als historisch bedingte Erscheinung der
sprachlichen Kommunikation 13
1.1. Sprachliche Kommunikation und Gesellschaft 13
1.1.1. Allgemeine Charakteristik der sprachlichen Kommunikation.. 13
1.1.2. Zum Zusammenhang von Entwicklung der Gesellschaft und
Entwicklung der sprachlichen Kommunikation 17
1.1.3. Einige Voraussetzungen und Ergebnisse der ständigen Zunah¬
me der Kommunikationsbeziehungen 20
1.2. Kommunikation und Sprachmittlung 25
1.2.1. Formen der Realisierung sprachgrenzenüberschreitender
Kommunikationsbeziehungen 25
1.2.2. Die Sprachmittlung und ihre Hauptarten 28
1.2.3. Die kommunikativ heterovalente Sprachmittlung 31
1.3. Die Translation 36
1.3.1. Zur Bestimmung des Wesens der Translation 36
1.3.2. Vollzugsarten der Translation nach I.I. Revzin/V.Ju. Rozen
cvejg und O. Kade 37
1.3.3. Die Vollzugsarten Interpretation und Substitution und ihre
mögliche Untergliederung 40
1.3.4. Zum Problem der Anwendbarkeit der Vollzugsarten 48
1.3.5. Zur Unterscheidung von Übersetzen und Dolmetschen 53
1.3.6. Quellen für die Existenz mehrerer Translate zu einem Ori¬
ginal 56
1.4. Die Sprachmittlung in Vergangenheit und Gegenwart 63
1.4.1. Zur Aufgabe einer Geschichte der Sprachmittlung 63
1.4.2. Sprachmittlung und Gesellschaftsordnung (I) 65
1.4.3. Die sog. historischen Typen der Übersetzung (Sprachmittlung) 67
1.4.4. Sprachmittlung und Gesellschaftsordnung (II) . 70
1.4.5. Die Sprachmittlung als Gegenstand wissenschaftlicher Un¬
tersuchungen 72
5
1.5. Translationslinguistik 74
1.5.1. Objektbereich und Gegenstand der Translationslinguistik .... 74
1.5.2. Gesellschaftswissenschaftlicher Charakter und Auf gaben der
Translationslinguistik 82
2. Kommunikative und funktioneile Äquivalenz 87
2.1. Zum Problem der Invarianten bei der Translation 87
2.1.1. Kommunikativer und funktioneller Wert 87
2.1.2. Zur Bestimmung der semantischen Bedeutung 90
2.1.3. Die aktuelle signifikative Bedeutung eines Textes und die sog.
aktuelle Gliederung 92
2.1.4. Motivation und Bedeutung 95
2.1.5. Die intralingualen pragmatischen Bedeutungen 100
2.1.6. Funktionelle Äquivalenz 107
2.2. Die ideale Translation 109
2.2.1. Zum Begriff der Translation 109
2.2.2. Ideale und reale Translation 112
2.3. Zum Problem der Transferierbarkeit 118
2.3.1. Philosophische und linguistische Ausgangspositionen 118
2.3.2. Motivation und Transferierbarkeit , 127
2.3.3. Beziehungen zwischen den R Ebenen und Transferierbarkeit.. 131
2.3.4. Struktur der semantischen Einheiten und funktionelle Äqui¬
valenz 135
2.3.5. Valenz, Verwendungsweise und funktioneile Äquivalenz 139
2.3.6. Die Unterschiede zwischen den Sprachen und ihre kommuni¬
kative Relevanz 142
2.4. Die realen Translationen 145
2.4.1. Maximale Äquivalenz und maximales Translat 145
2.4.2. Zur Rolle der Vollzugsbedingungen bei der Translation 150
3. Zu einigen Fragen der Beschreibung der Translation und der
Stellungder Translationslinguistik im Rahmender Sprachwis¬
senschaft 159
3.1. Translationslinguistische Modelle 159
6
!
3.1.1. Zur Bestimmung des Modellobjekts 159
3.1.2. Drei Arten translationslinguistischer Modelle 166
3.2. Einige Fragen der Aufdeckung und Beschreibung der Äouiva
lenzbeziehungen 172
3.2.1. Zur Ermittlung interlingualer Repräsentationsbeziehungen ... 172
3.2.2. Zur Aufhebung interlingualer Diversifikationen 176
3.2.3. Inklusionsbeziehungen und isopraktische Beziehungen 182
3.2.4. Modell der Translation mit einer universellen Mittler und
Metasprache 187
3.3. Einige Bemerkungen zur Stellung der Translationslinguistik
im Rahmen der Sprachwissenschaft 192
Literaturverzeichnis 203
7
|
any_adam_object | 1 |
author | Jäger, Gert 1935- |
author_GND | (DE-588)1128445565 |
author_facet | Jäger, Gert 1935- |
author_role | aut |
author_sort | Jäger, Gert 1935- |
author_variant | g j gj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV005128346 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)1391490 (DE-599)BVBBV005128346 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1. Aufl. |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01880nam a2200445 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV005128346</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220419 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">920527s1975 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1391490</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV005128346</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-634</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jäger, Gert</subfield><subfield code="d">1935-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1128445565</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation und Translationslinguistik</subfield><subfield code="c">Gert Jäger</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Halle, Saale</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1975</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">214 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Studien.</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vollst. zugl.: Leipzig, Univ., Habil.-Schr., 1973 u.d .T.: Jäger, Gert: Studien zur Translation und Translationslinguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003154767&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003154767&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nveb</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003154767</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV005128346 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:23:23Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003154767 |
oclc_num | 1391490 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-20 DE-634 DE-83 DE-11 DE-824 DE-188 DE-12 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-20 DE-634 DE-83 DE-11 DE-824 DE-188 DE-12 |
physical | 214 S. |
psigel | TUB-nveb |
publishDate | 1975 |
publishDateSearch | 1975 |
publishDateSort | 1975 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series2 | Linguistische Studien. |
spelling | Jäger, Gert 1935- Verfasser (DE-588)1128445565 aut Translation und Translationslinguistik Gert Jäger 1. Aufl. Halle, Saale Niemeyer 1975 214 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistische Studien. Vollst. zugl.: Leipzig, Univ., Habil.-Schr., 1973 u.d .T.: Jäger, Gert: Studien zur Translation und Translationslinguistik Vertalen gtt Linguistik Linguistics Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003154767&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003154767&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Jäger, Gert 1935- Translation und Translationslinguistik Vertalen gtt Linguistik Linguistics Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Translation und Translationslinguistik |
title_auth | Translation und Translationslinguistik |
title_exact_search | Translation und Translationslinguistik |
title_full | Translation und Translationslinguistik Gert Jäger |
title_fullStr | Translation und Translationslinguistik Gert Jäger |
title_full_unstemmed | Translation und Translationslinguistik Gert Jäger |
title_short | Translation und Translationslinguistik |
title_sort | translation und translationslinguistik |
topic | Vertalen gtt Linguistik Linguistics Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Vertalen Linguistik Linguistics Translating and interpreting Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003154767&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003154767&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT jagergert translationundtranslationslinguistik |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis