Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin u.a.
<<de>> Gruyter
1991
|
Schriftenreihe: | Studia linguistica Germanica
30 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XV, 555 S. |
ISBN: | 311012470X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV004514490 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080509 | ||
007 | t | ||
008 | 910715s1991 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 311012470X |9 3-11-012470-X | ||
035 | |a (OCoLC)185588611 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV004514490 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 | ||
084 | |a GU 55953 |0 (DE-625)44145:11810 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Stegeman, Jelle |d 1943- |e Verfasser |0 (DE-588)1047126842 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzung und Leser |b Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen |c Jelle Stegman |
264 | 1 | |a Berlin u.a. |b <<de>> Gruyter |c 1991 | |
300 | |a XV, 555 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studia linguistica Germanica |v 30 | |
502 | |a Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 1989 | ||
600 | 1 | 4 | |a Multatuli <1820-1887> |
600 | 0 | 7 | |a Multatuli |d 1820-1887 |t Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij |0 (DE-588)4251266-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte 1875-1972 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Tyska språket - Översättning | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Multatuli |d 1820-1887 |t Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij |0 (DE-588)4251266-9 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Multatuli |d 1820-1887 |t Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij |0 (DE-588)4251266-9 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Geschichte 1875-1972 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studia linguistica Germanica |v 30 |w (DE-604)BV000002847 |9 30 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002781396&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002781396 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804118654450663424 |
---|---|
adam_text | Jelle Stegeman
• • Ubersetzung und Leser
Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz
dargestellt an der Rezeption von
Multatulis „Max Havelaar
und seinen deutschen Übersetzungen
o
Walter de Gruyter • Berlin • New York
INHALT
1 Einleitung 1
1 1 Wissenschaftliches Interesse für die Übersetzung 1
1 2 Die Bedeutung der Rezeptionsforschung
für übersetzungstheoretische Fragestellungen 2
1 3 Begründung der Auswahl des Max Havelaar als
Grundlage empirischer Untersuchungen 3
1 4 Zum Aufbau der vorliegenden Arbeit 5
2 Die Übersetzung als Forschungsgegenstand 9
2 1 Übersetzungsbegriffe 9
2 2 Literaturwissenschaftliche Fragestellungen 15
221 Theoretische Fragen 16
222 Historische Aspekte ° 17
2 3 Sprachwissenschaftliche Fragestellungen 19
231 Die Übersetzung als Prozess 21
232 Die Übersetzung als Produkt 28
2 4 Folgerungen 29
3 Kommunikative Merkmale der Übersetzung 31
3 1 Die Forderung nach einer theoretischen Basis 31
3 2 Die Übersetzung als Kommunikationsprozess 34
321 Voraussetzungssysteme der Teilnehmer
eines Übersetzungsprozesses 37
322 Ko mmunikationsstrategien der Teilnehmer
eines Übersetzungsprozesses 40
323 Kommunikatbasen der Übersetzung 43
324 Übersetzungsspezifische Kommunikate 46
325 Übersetzungsspezifische Produktionshandlung 50
326 Übersetzungsspezifische Verarbeitungshandlung 51
327 Übersetzungsspezifische Vermittlungshandlung 55
328 Übersetzungsspezifische Rezeptionshandlung 56
X Inhalt
329 Systeme von übersetzungsspezifischen
Kommunikationshandlungen 58
3 3 Übersetzungsspezifische literarische
Kommunikationshandlungen 59
331 Übersetzungsspezifische literarische
Verarbeitungshandlung 68
332 Literarische Kommunikatbasen der Übersetzung 69
333 Übersetzungsspezifische literarische
Vermittlungshandlung 70
334 Übersetzungsspezifische literarische
Rezeptionshandlung 72
335 Systeme übersetzungsspezifischer literarischer
Kommunikationshandlungen 73
336 Systeme übersetzungsspezifischer literarischer
Massenkommunikationshandlungen 74
3 4 Folgerungen 75
4 Die vergleichende Beschreibung von ausgangssprachlichen
und entsprechenden zielsprachlichen Kommunikatbasen 79
4 1 Mikro-, Makro- und Meta-Ebeneo 79
4 2 Die mikrostrukturelle Beschreibung 80
421 Das Transem 80
422 Das Architransem 86
423 Modulation, Modifikation, Mutation 88
424 Die Kategorien Verallgemeinerung und
Spezifizierung 90
425 Die Subkategorien Verfremdung und
Angleichung 92
4 3 Die makrostrukturelle Beschreibung 96
*4 3 1 Einleitende Texte 100
432 Anmerkungen des Verfassers 101
433 Elemente, Erzählstruktur, Aspekte 101
4 4 Die metatextuelle Beschreibung 102
441 Anmerkungen und sonstige Texte des
Übersetzers 102
442 Unterschätzung und Überschätzung des
zielsprachlichen Lesers 103
4 5 Folgerungen 104
Inhalt XI
• 5 Übersetzungsäquivalenz und Rezeption 105
5 1 Der Status des Äquivalenzbegriffes 105
511 Auffassungen zum Äquivalenzbegriff 106
512 Übersetzungsäquivalenz als
kommunikationstheoretischer Begriff 112
5 2 Das Erreichen von Übersetzungsäquivalenz 114
521 Strategien und Rezeption 115
522 Voraussetzungssysteme und Rezeption 120
523 Kommunikatbasen und Rezeption 121
5 3 Folgerungen 125
6 Max Havelaar und seine deutschen Übersetzungen 127
6 1 Begründung der Textauswahl 127
6 2 Mikrostrukturelle Beschreibungen 131
621 Transeminventar der Ansprache an die
Oberhäupter 131
622 Verfremdung und Angleichung in den Überset
zungen von Havelaars Ansprache an die
Oberhäupter 143
6 3 Makrostrukturelle Beschreibungen 146
631 Titel ° 147
632 Einleitende Texte 148
633 Bezeichnung der Kapitel 149
634 Anmerkungen des Verfassers 150
635 Ästhetische Strukturierung* 151
6 4 Metatextuelle Beschreibungen 154
641 Der Vermerk Übersetzung 154
642 Texte von Vermittlern und Verarbeitern 155
643 Anmerkungen des Übersetzers 157
6 5 Folgerungen 157
7 Mikrostrukturelle Verschiebungen und Rezeption 159
7 1 Allgemeine Angaben zu den Probanden v 159
7 2 Einführung 161
7 3 Verfremdung versus Angleichung in Übersetzungen 161
731 Fragestellung 161
732 Hypothese 162
733 Versuchsanordnung 162
734 Interpretation der Ergebnisse 166
XII Inhalt
7 4 Verfremdung versus Angleichung im
Original und seinen Übersetzungen 166
741 Fragestellung 166
742 Hypothese 167
743 Versuchsanordnung 167
744 Interpretation der Ergebnisse 169
7 5 Veraltet versus modernisiert bei
neutraler Typographie 169
751 Fragestellung 169
752 Hypothese 171
753 Versuchsanordnung 171
754 Interpretation der Ergebnisse 175
7 6 Veraltet versus modernisiert bei
nicht-neutraler Typographie 176
761 Fragestellung 176
762 Hypothese 176
763 Versuchsanordnung 177
764 Interpretation der Ergebnisse 181
7 7 Folgerungen 0 182
8 Makrostrukturelle Verschiebungen und Rezeption 185
8 1 Einführung 185
8 2 Zielsprachliche Charakterprofile eines Antagonisten 186
821 Fragestellung 186
822 Hypothese * 187
823 Versuchsanordnung 187
824 Interpretation der Ergebnisse 206
8 3 Ausgangssprachliche versus zielsprachliche
Charakterprofile eines Antagonisten 206
831 Fragestellung 206
832 Versuchsanordnung 206
833 Interpretation der Ergebnisse 215
8 4 Sprechende Namen in Original und Übersetzung 217
841 Fragestellung 217
842 Hypothese 218
843 Versuchsanordnung des ersten Teils
der Untersuchung 218
844 Interpretation der ersten Ergebnisse 224
Inhalt XIII
84S Hypothesen 225
846 Versuchsanordnung des zweiten Teils
der Untersuchung 225
847 Interpretation sämtlicher Ergebnisse 225
8 5 Ausgangssprachliche versus zielsprachliche
Charakterprofile eines Protagonisten 226
851 Fragestellung 226
852 Hypothese 227
853 Versuchsanordnung des ersten Teils
der Untersuchung 227
854 Interpretation der ersten Ergebnisse 243
855 Versuchsanordnung des zweiten Teils
der Untersuchung 244
856 Interpretation sämtlicher Ergebnisse 251
8 6 Übersetzte Buchtitel und Lesererwartungen 252
861 Fragestellung im Hinblick auf Lesererwartungen
bezüglich der Gattung 252
862 Hypothese 253
863 Versuchsanordnung 254
864 Interpretation der Ergebnisse ° 257
865 Fragestellung im Hinblick auf Lesererwartungen
bezüglich der Textmerkmale 259
866 Hypothesen 260
867 Versuchsanordnung * 260
868 Interpretation der Ergebnisse 261
8 7 Unterschiedliche ästhetische Strukturierungen
der Erzählung 262
871 Fragestellung im Hinblick auf unterschiedliche
Schlussteile 262
872 Hypothese zur Bewertung des Schlussteils 262
873 Versuchsanordnung 262
874 Interpretation der Ergebnisse 271
875 Fragestellung im Hinblick auf unterschiedliche
Schlussteile und Gesamtbewertung 272
876 Hypothese im Hinblick auf Überraschung
und Gesamtbewertung 272
877 Versuchsanordnung 272
XIV Inhalt
878 Interpretation der Ergebnisse 273
8 8 Verschiebungen in der ästhetischen Struktur und
Lesererwartungen bzw -bewertungen 273
881 Fragestellung 273
882 Hypothesen 274
883 Versuchsanordnung 274
884 Interpretation der Ergebnisse 279
8 9 Folgerungen 280
9 Metatextuelle Verschiebungen und Rezeption 283
9 1 Einführung 283
9 2 Bezeichnung des Textes als Übersetzung 284
921 Fragestellung 284
922 Hypothese 284
923 Versuchsanordnung 284
924 Interpretation der Ergebnisse 288
9 3 Erläuterungen zum Verfasser 289
931 Fragestellung 289
932 Versuchsanordnung der Pilot-Untersuchung 290
933 Interpretation der Ergebnisse der
Pilot-Untersuchung ° 294
934 Hypothese 295
935 Versuchsanordnung 295
936 Interpretation der Ergebnisse 296
9 4 Anmerkungen des Übersetzers 298
941 Fragestellung 298
942 Hypothesen 298
943 Versuchsanordnung 299
944 Interpretation der Ergebnisse 305
9 5r Folgerungen 308
10 Schluss 309
Beilage 1: Verfremdung und Angleichung
in Multatuli 1889 323
Beilage 2: Verfremdung und Angleichung
in Multatuli 1952 347
Beilage 3: Verfremdung und Angleichung
in Multatuli 1900 375
Inhalt XV
Beilage 4: Verfremdung und Angleichung
in Multatuli 1903 399
Beilage 5: Verfremdung und Angleichung
in Multatuli 1927 419
Beilage 6: Verfremdung und Angleichung
in Multatuii 1972 441
Beilage 7: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter
in Derossis Übersetzung , 459
Beilage 8: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter
in Spohrs Übersetzung 467
Beilage 9: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter
in Mischkes Übersetzung 473
Beilage 10: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter
in Seligers Übersetzung 479
Beilage 11: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter
in Lorebachs Übersetzung - 485
Beilage 12: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter
in Stücks Übersetzung 495
Beilage 13: Statistische Angaben zu den
Untersuchungen 7 3 und 7 4 ° 503
Beilage 14: Statistische Angaben zu den
Untersuchungen 7 5 und 7 6 505
Beilage 15: Statistische Angaben zu den
Untersuchungen 8 2 und 83A 509
Beilage 16: Statistische Angaben zu Untersuchung 8 4 513
Beilage 17: Statistische Angaben zu Untersuchung 8 5 515
Beilage 18: Statistische Angaben zu Untersuchung 8 6 521
Beilage 19: Statistische Angaben zu den
Untersuchungen 8 7 und 8 8 523
Beilage 20: Statistische Angaben zu Untersuchung 9 2 527
Beilage 21: Statistische Angaben zu Untersuchung 9 3 529
Beilage 22: Statistische Angaben zu Untersuchung 9 4 533
Literaturverzeichnis
1 Primäre Quellen 535
2 Sekundäre Quellen 538
Autorenregister 553
|
any_adam_object | 1 |
author | Stegeman, Jelle 1943- |
author_GND | (DE-588)1047126842 |
author_facet | Stegeman, Jelle 1943- |
author_role | aut |
author_sort | Stegeman, Jelle 1943- |
author_variant | j s js |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV004514490 |
classification_rvk | GU 55953 |
ctrlnum | (OCoLC)185588611 (DE-599)BVBBV004514490 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
era | Geschichte 1875-1972 gnd |
era_facet | Geschichte 1875-1972 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02396nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV004514490</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080509 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">910715s1991 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">311012470X</subfield><subfield code="9">3-11-012470-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)185588611</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV004514490</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GU 55953</subfield><subfield code="0">(DE-625)44145:11810</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stegeman, Jelle</subfield><subfield code="d">1943-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1047126842</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung und Leser</subfield><subfield code="b">Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen</subfield><subfield code="c">Jelle Stegman</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin u.a.</subfield><subfield code="b"><<de>> Gruyter</subfield><subfield code="c">1991</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XV, 555 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studia linguistica Germanica</subfield><subfield code="v">30</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 1989</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Multatuli <1820-1887></subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Multatuli</subfield><subfield code="d">1820-1887</subfield><subfield code="t">Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij</subfield><subfield code="0">(DE-588)4251266-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1875-1972</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Tyska språket - Översättning</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Multatuli</subfield><subfield code="d">1820-1887</subfield><subfield code="t">Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij</subfield><subfield code="0">(DE-588)4251266-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Multatuli</subfield><subfield code="d">1820-1887</subfield><subfield code="t">Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij</subfield><subfield code="0">(DE-588)4251266-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1875-1972</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studia linguistica Germanica</subfield><subfield code="v">30</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000002847</subfield><subfield code="9">30</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002781396&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002781396</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV004514490 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:13:44Z |
institution | BVB |
isbn | 311012470X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002781396 |
oclc_num | 185588611 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-29 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-29 DE-11 DE-188 |
physical | XV, 555 S. |
publishDate | 1991 |
publishDateSearch | 1991 |
publishDateSort | 1991 |
publisher | <<de>> Gruyter |
record_format | marc |
series | Studia linguistica Germanica |
series2 | Studia linguistica Germanica |
spelling | Stegeman, Jelle 1943- Verfasser (DE-588)1047126842 aut Übersetzung und Leser Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen Jelle Stegman Berlin u.a. <<de>> Gruyter 1991 XV, 555 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studia linguistica Germanica 30 Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 1989 Multatuli <1820-1887> Multatuli 1820-1887 Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij (DE-588)4251266-9 gnd rswk-swf Geschichte 1875-1972 gnd rswk-swf Tyska språket - Översättning Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Multatuli 1820-1887 Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij (DE-588)4251266-9 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Geschichte 1875-1972 z Studia linguistica Germanica 30 (DE-604)BV000002847 30 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002781396&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Stegeman, Jelle 1943- Übersetzung und Leser Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen Studia linguistica Germanica Multatuli <1820-1887> Multatuli 1820-1887 Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij (DE-588)4251266-9 gnd Tyska språket - Översättning Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4251266-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Übersetzung und Leser Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen |
title_auth | Übersetzung und Leser Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen |
title_exact_search | Übersetzung und Leser Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen |
title_full | Übersetzung und Leser Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen Jelle Stegman |
title_fullStr | Übersetzung und Leser Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen Jelle Stegman |
title_full_unstemmed | Übersetzung und Leser Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen Jelle Stegman |
title_short | Übersetzung und Leser |
title_sort | ubersetzung und leser untersuchungen zur ubersetzungsaquivalenz dargestellt an der rezeption von multatulis max havelaar und seinen deutschen ubersetzungen |
title_sub | Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen |
topic | Multatuli <1820-1887> Multatuli 1820-1887 Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij (DE-588)4251266-9 gnd Tyska språket - Översättning Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Multatuli <1820-1887> Multatuli 1820-1887 Max Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche handelsmaatschappij Tyska språket - Översättning Übersetzung Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002781396&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000002847 |
work_keys_str_mv | AT stegemanjelle ubersetzungundleseruntersuchungenzurubersetzungsaquivalenzdargestelltanderrezeptionvonmultatulismaxhavelaarundseinendeutschenubersetzungen |