Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
1991
|
Ausgabe: | 3., durchges. Aufl. |
Schriftenreihe: | Tübinger Beiträge zur Linguistik
205 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 165 - 167 |
Beschreibung: | 172 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3878085869 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV004455087 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20181129 | ||
007 | t | ||
008 | 910701s1991 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3878085869 |9 3-87808-586-9 | ||
035 | |a (OCoLC)27785466 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV004455087 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-20 |a DE-N32 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3498.H6 1982 | |
082 | 0 | |a 438/.02 19 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a HD 228 |0 (DE-625)48457: |2 rvk | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Hönig, Hans G. |d 1941-2004 |e Verfasser |0 (DE-588)102552022X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Strategie der Übersetzung |b ein Lehr- und Arbeitsbuch |c Hans G. Hönig ; Paul Kussmaul |
250 | |a 3., durchges. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 1991 | |
300 | |a 172 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 205 | |
500 | |a Literaturverz. S. 165 - 167 | ||
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Traduction en anglais | |
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Traduction en anglais |2 ram | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Traduction en allemand | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Traduction en allemand |2 ram | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation |2 ram | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a German language -- Translating into English | |
650 | 4 | |a English language -- Translating into German | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Lehrmittel |0 (DE-588)4074111-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4151278-9 |a Einführung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Lehrmittel |0 (DE-588)4074111-4 |D s |
689 | 1 | |8 2\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kußmaul, Paul |d 1939- |e Verfasser |0 (DE-588)136292097 |4 aut | |
830 | 0 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 205 |w (DE-604)BV000000079 |9 205 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002762573&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002762573 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804118625525694464 |
---|---|
adam_text | Hans G Hönig/Paul Kußmaul
Strategie
der Übersetzung
Ein Lehr- und Arbeitsbuch
* Universitäfcbiüiiothek |
j Frankfurt am Main !
O
ter
Gunter Narr Verlag Tübingen
INHALT
0 Statt einer Einleitung: Damit wir uns richtig verstehen 9
Erster Teil: DAS HEILIGE ORIGINAL
I Autofahren oder Schachspielen 18
Aufgaben 21
II Kommunikative Einbettung 23
Aufgaben 30
III 3D — oder: Handeln und Verwandeln 33
Aufgaben 42
IV Von Soku und Sapir 44
Aufgaben 55
V Der Grad der Differenzierung 58
Aufgaben 64
VI Die Situation 65
Aufgaben 72
Zweiter Teil: DER ANDERE TEXT
VII Sätze und Handlungen 76
Aufgaben 86
VIII Die Tücken der Wörter 88
Aufgaben 102
IX Satzbau und Bedeutung 105
1 Bedeutungsbeziehungen 105
2 Im Brennpunkt 110
Aufgaben 118
X Statt eines Schlusses: Die Kritik der Kritik 120
Lösungsvorschläge zu den Aufgaben 135
Literaturverzeichnis 165
Register 169
Slavisches Seminar
Job Wolffl Goethe-Universität
|
any_adam_object | 1 |
author | Hönig, Hans G. 1941-2004 Kußmaul, Paul 1939- |
author_GND | (DE-588)102552022X (DE-588)136292097 |
author_facet | Hönig, Hans G. 1941-2004 Kußmaul, Paul 1939- |
author_role | aut aut |
author_sort | Hönig, Hans G. 1941-2004 |
author_variant | h g h hg hgh p k pk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV004455087 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3498 |
callnumber-raw | PF3498.H6 1982 |
callnumber-search | PF3498.H6 1982 |
callnumber-sort | PF 43498 H6 41982 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ES 700 ES 705 HD 228 |
ctrlnum | (OCoLC)27785466 (DE-599)BVBBV004455087 |
dewey-full | 438/.0219 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438/.02 19 |
dewey-search | 438/.02 19 |
dewey-sort | 3438 12 219 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
edition | 3., durchges. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02878nam a2200709 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV004455087</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20181129 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">910701s1991 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3878085869</subfield><subfield code="9">3-87808-586-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)27785466</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV004455087</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-N32</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3498.H6 1982</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438/.02 19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HD 228</subfield><subfield code="0">(DE-625)48457:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hönig, Hans G.</subfield><subfield code="d">1941-2004</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)102552022X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Strategie der Übersetzung</subfield><subfield code="b">ein Lehr- und Arbeitsbuch</subfield><subfield code="c">Hans G. Hönig ; Paul Kussmaul</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3., durchges. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">1991</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">172 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">205</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 165 - 167</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Traduction en anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Traduction en anglais</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Traduction en allemand</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Traduction en allemand</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language -- Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lehrmittel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074111-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4151278-9</subfield><subfield code="a">Einführung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Lehrmittel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074111-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kußmaul, Paul</subfield><subfield code="d">1939-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136292097</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">205</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000079</subfield><subfield code="9">205</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002762573&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002762573</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content |
genre_facet | Einführung |
id | DE-604.BV004455087 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:13:16Z |
institution | BVB |
isbn | 3878085869 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002762573 |
oclc_num | 27785466 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-20 DE-N32 DE-29 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-384 DE-20 DE-N32 DE-29 DE-11 DE-188 |
physical | 172 S. graph. Darst. |
publishDate | 1991 |
publishDateSearch | 1991 |
publishDateSort | 1991 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
series2 | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
spelling | Hönig, Hans G. 1941-2004 Verfasser (DE-588)102552022X aut Strategie der Übersetzung ein Lehr- und Arbeitsbuch Hans G. Hönig ; Paul Kussmaul 3., durchges. Aufl. Tübingen Narr 1991 172 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Tübinger Beiträge zur Linguistik 205 Literaturverz. S. 165 - 167 Allemand (Langue) - Traduction en anglais Allemand (langue) - Traduction en anglais ram Anglais (Langue) - Traduction en allemand Anglais (langue) - Traduction en allemand ram Traduction Traduction et interprétation ram Deutsch Englisch German language -- Translating into English English language -- Translating into German Translating and interpreting Lehrmittel (DE-588)4074111-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s 1\p DE-604 Lehrmittel (DE-588)4074111-4 s 2\p DE-604 Kußmaul, Paul 1939- Verfasser (DE-588)136292097 aut Tübinger Beiträge zur Linguistik 205 (DE-604)BV000000079 205 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002762573&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Hönig, Hans G. 1941-2004 Kußmaul, Paul 1939- Strategie der Übersetzung ein Lehr- und Arbeitsbuch Tübinger Beiträge zur Linguistik Allemand (Langue) - Traduction en anglais Allemand (langue) - Traduction en anglais ram Anglais (Langue) - Traduction en allemand Anglais (langue) - Traduction en allemand ram Traduction Traduction et interprétation ram Deutsch Englisch German language -- Translating into English English language -- Translating into German Translating and interpreting Lehrmittel (DE-588)4074111-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4074111-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4151278-9 |
title | Strategie der Übersetzung ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_auth | Strategie der Übersetzung ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_exact_search | Strategie der Übersetzung ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_full | Strategie der Übersetzung ein Lehr- und Arbeitsbuch Hans G. Hönig ; Paul Kussmaul |
title_fullStr | Strategie der Übersetzung ein Lehr- und Arbeitsbuch Hans G. Hönig ; Paul Kussmaul |
title_full_unstemmed | Strategie der Übersetzung ein Lehr- und Arbeitsbuch Hans G. Hönig ; Paul Kussmaul |
title_short | Strategie der Übersetzung |
title_sort | strategie der ubersetzung ein lehr und arbeitsbuch |
title_sub | ein Lehr- und Arbeitsbuch |
topic | Allemand (Langue) - Traduction en anglais Allemand (langue) - Traduction en anglais ram Anglais (Langue) - Traduction en allemand Anglais (langue) - Traduction en allemand ram Traduction Traduction et interprétation ram Deutsch Englisch German language -- Translating into English English language -- Translating into German Translating and interpreting Lehrmittel (DE-588)4074111-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Traduction en anglais Allemand (langue) - Traduction en anglais Anglais (Langue) - Traduction en allemand Anglais (langue) - Traduction en allemand Traduction Traduction et interprétation Deutsch Englisch German language -- Translating into English English language -- Translating into German Translating and interpreting Lehrmittel Übersetzung Theorie Einführung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002762573&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000079 |
work_keys_str_mv | AT honighansg strategiederubersetzungeinlehrundarbeitsbuch AT kußmaulpaul strategiederubersetzungeinlehrundarbeitsbuch |