Le relatif-interrogatif en ancien français:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Undetermined |
Veröffentlicht: |
Genève
Droz
1990
|
Schriftenreihe: | Publications romanes et françaises
191. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. [493] - 520 |
Beschreibung: | 546 S. graph. Darst. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV004282539 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090107 | ||
007 | t | ||
008 | 910313s1990 d||| |||| 00||| und d | ||
035 | |a (OCoLC)165571396 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV004282539 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | |a und | ||
049 | |a DE-384 |a DE-12 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-83 |a DE-188 | ||
084 | |a ID 2125 |0 (DE-625)54694: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kunstmann, Pierre |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Le relatif-interrogatif en ancien français |c Pierre Kunstmann |
264 | 1 | |a Genève |b Droz |c 1990 | |
300 | |a 546 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Publications romanes et françaises |v 191. | |
500 | |a Literaturverz. S. [493] - 520 | ||
650 | 0 | 7 | |a Relativpronomen |0 (DE-588)4158246-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interrogativpronomen |0 (DE-588)4162134-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interrogativsatz |0 (DE-588)4162135-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Relativsatz |0 (DE-588)4158385-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Altfranzösisch |0 (DE-588)4001516-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Altfranzösisch |0 (DE-588)4001516-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Interrogativsatz |0 (DE-588)4162135-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Altfranzösisch |0 (DE-588)4001516-6 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Relativsatz |0 (DE-588)4158385-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Altfranzösisch |0 (DE-588)4001516-6 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Relativpronomen |0 (DE-588)4158246-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Altfranzösisch |0 (DE-588)4001516-6 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Interrogativpronomen |0 (DE-588)4162134-7 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Publications romanes et françaises |v 191. |w (DE-604)BV002778255 |9 191 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002663308&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002663308 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804118475517460480 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION..
PREMIERE PARTIE
EMPLOI INTERROGATIF
CHAPITRE I : FORMES...........................................................................................21
1. Qui , 21; 2. Cui , 25; 3. Que , 29; 3.1. Que non animé, 29;
3.1.1. A la place de noms pouvant apparaître au cas sujet, 29;
3.1.2. A la place de noms apparaissant toujours au cas régime, 34;
3.2. Que animé, 46; 4. Quoi, 47; 5. Dont, 53; 6. Ou , 55; 7. Quel,
57; 8. Lequel , 64; 9. Quanz , 70; 10. Formes rares, 74.
CHAPITRE H : CONSTRUCTIONS ...........................................................................77
1. Inversion, 77; 2. Dislocation, 80; 3. Tour périphrastique,
85; 3.1. GN sujet animé, 87; 3.2. GN sujet non animé, 93; 3.3. GN
objet direct animé, 93; 3.4. GN objet direct non animé, 94; 3.5. GP
animé, 95; 3.6. GP non animé, 96; 3.7. Qu IComment est ce que... ,
97; 3.8. Interrogatif + conjonction, 100; 4. Constructions
imbriquées, 102; 5. Question indirecte, 110; 5.1. Caractéristiques,
110; 5.2. Distribution de que et ce que , 118; 5.3. Emploi des
modes, 123; 5.4. Groupe nominal complexe, 126; 5.5 Question
directe et structure de l interrogation indirecte, 129; 5.6.
Coordination, 133.
CHAPITRE III : INTERPRETATION EXCLAMATIVE .........................................135
544 TABLE DES MATIERES
DEUXIEME PARTIE
EMPLOI RELATIF
CHAPITRE IV: RELATIVES À ANTÉCÉDENT EXPUOTE.....................................141
1. Nature de l antécédent, 143.
2. Formes du relatif, 151; 2.1. Qui , 155; 2.2. Que , 156;
2.3.® 1 Propositions parenthétiques, 160; 2.4.®2 Enchâssement
après un superlatif relatif, 163; 2.5. Cui , 169; 2.5.1. Cui sans
préposition, 169; 2.5.2. Préposition + cui , 176; 2.6.® Locutions
postpositives, 177; 2.7. Quoi , 179; 2.8. Dont, 180; 2.9. Ou , 186;
2.10 Cui avec antécédent «inanimé», 192; 2.11. Quoi avec
antécédent animé, 199; 2.12. Cui cas régime direct, 201; 2.13.
Que oblique après préposition, 204; 2.14. Que relatif universel,
206; 2.15. Lequel , 220.
3. Syntaxe, 229; 3.1. Rapports avec l antécédent; 3.1.1.
Corrélateurs supérieurs, 229; 3.1.2. Corrélateurs inférieurs, 237;
Place de la relative, 237; Direct/indirect: d un discours à l autre,
240; relatif 0, 241; attraction casuelle, 245; personne verbale,
248; pseudo-intégration de l antécédent, 249; représentation
pléonastique, 255; succession de relatives, 256; 3.2. Type de
proposition et emploi des modes, 265; 3.2.1. Restrictive/non
restrictive, 265; 3.2.2. Relatives de postériorité et de «raccrochage
différé», 267; 3.2.3. Emploi des modes, 271; 3.3. Constructions
diverses, 272; 3.3.1. Pseudo-complétive et structures apparentées,
272; 3.3.2. Clivée, 283; subordination avec relatif, 285;
subordination par simple conjonction, 289; 3.3.3. (c est) + prédicat
+ que + thème , 290; 3.3.4. il y a + indication de temps + que , 293;
3.3.5. Constructions imbriquées relatives, 296; 3.3.6. Tours
substituables aux imbriquées relatives, 305; 3.3.7. Constructions
imbriquées comparatives, 310.
CHAPITRE V : RELATIVES À ANTÉCÉDENT ZÉRO ...........................................314
1. Genre animé, 318; 1.1. Qui , 318; 1.2. Cui , 325; 1.3. Que ,
327; 1.4. Qu , 329; 1.5. Lequel , 330; 1.6. Relatif 0, 331; 2.Genre
inanimé; 2.1. Que, 331; 2.2. Quoi, 333; 2.3. Qui , 335; 2.4. Dont,
336; 2.5. Ou , 338; 2.6. Quant, 340; 2.7. Relatif 0, 341; 3.
Extensitude, sexe et nombre, 341; 4. Mode de la relative, 343; 5.
Ellipse du verbe?, 345; 6. Dislocation, 348; 7. Coordination, 352;
8. Proposition enchâssante, 353.
TABLE DES MATIERES 545
CHAPITRE VI: RELATIVES PHRASOIDES..........................................................355
CHAPITRE VII: INTERPRÉTATION EXCLAMATTVE..........................................361
TROISIEME PARTIE
EMPLOI INDÉFINI
CHAPITRE VIII : TERMES COUPLÉS...............................................................369
1. Phrases avec subordination, 370; 1.1. Explication par
l interrogation, 370; 1.2.Antécédents latins, 373; 1.3. «Locution
relative indéfinie», 376; 1.4. Paradigme et fréquence, 383; 1.5.
Fonction du marqueur indéfini, 398; 1.6. Emploi des modes, 399;
1.7. Constructions diverses, 400.
2. Phrases sans subordination, 412; 2.1. Marqueurs de même
forme, 412; 2.1.1. Qui... Qui... , 413; 2.1.2. Que... Que... , 416; 2.2.
Marqueurs de forme différente, 420; 2.2.1. Premier marqueur de
racine / , 420; 2.2.2. Premier marqueur démonstratif, 424.
CHAPITRE IX-.TERMES NON COUPLÉS..............................................................427
QUATRIEME PARTIE
APERÇU HISTORIQUE
CHAPITRE X: Emploi interrogatif.............................................................441
1. Formes; 1.1. Qui , 442; 1.2. Que , 443; 1.3. Quoi , 445; 1.4.
0m, 446; 1.5. Dont , 447; 1.6. Quel , 447; 1.7. Lequel , 449; 1.8.
Quant , 449;
2. Constructions; 2.1. Tour périphrastique, 450; 2.2.
Construction imbriquée, 452; 2.3. Question indirecte, 452.
CHAPITRE XI : EMPLOIRELATDF......................................................................455
546 TABLE DES MATIERES
1. Relatives à antécédent explicite; 1.1. Formes; 1.1.1. Qui ,
457; 1.1.2. Que , 461; 1.1.3. Quoi , 465; 1.1.4. Dont , 467; 1.1.5.
Ou, 469; 1.1.6. Lequel , 470; 1.1.7. Quel , 475; 1.2. Constructions,
476; 2. Relatives à antécédent zéro, 477; 3. Relatives phrasoïdes,
481; 4. Interprétation exclamative, 482.
CHAPITRE XII : EMPLOI INDÉFINI..................................................................483
1. Phrases avec subordination, 483; 2. Phrases sans
subordination, 486; 3.Termes non couplés, 487.
CONCLUSION ....................................................................................................489
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES : .........................................................493
I. TEXTES
A. CORPUS DES TEXTES DÉPOUILLÉS ....................................................................493
B. AUTRES TEXTES DE L ANCIENNE LANGUE........................................................500
II. DICTIONNAIRES ET CONCORDANCES UTILISÉS .................................507
m.ÉTUDES ................................................................................................508
APPENDICE A: EMPLOI INTERROGATIF. TABLEAUX...........................................521
APPENDICE B: EMPLOI RELATIF. TABLEAUX.......................................................526
INDEXDESNOMS.....................................................................................................529
INDEX DES TERMES ETNOTIONS .............................................................................535
LISTE DES ABREVIATIONS.....................................................................................541
TABLE DES MATIERES ....................................................................................543
|
any_adam_object | 1 |
author | Kunstmann, Pierre |
author_facet | Kunstmann, Pierre |
author_role | aut |
author_sort | Kunstmann, Pierre |
author_variant | p k pk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV004282539 |
classification_rvk | ID 2125 |
ctrlnum | (OCoLC)165571396 (DE-599)BVBBV004282539 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02064nam a2200505 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV004282539</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090107 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">910313s1990 d||| |||| 00||| und d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)165571396</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV004282539</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">und</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2125</subfield><subfield code="0">(DE-625)54694:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kunstmann, Pierre</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Le relatif-interrogatif en ancien français</subfield><subfield code="c">Pierre Kunstmann</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Genève</subfield><subfield code="b">Droz</subfield><subfield code="c">1990</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">546 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Publications romanes et françaises</subfield><subfield code="v">191.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. [493] - 520</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Relativpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4158246-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interrogativpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162134-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interrogativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162135-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Relativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4158385-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Altfranzösisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001516-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Altfranzösisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001516-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Interrogativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162135-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Altfranzösisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001516-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Relativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4158385-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Altfranzösisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001516-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Relativpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4158246-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Altfranzösisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001516-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Interrogativpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162134-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Publications romanes et françaises</subfield><subfield code="v">191.</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002778255</subfield><subfield code="9">191</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002663308&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002663308</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV004282539 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:10:53Z |
institution | BVB |
language | Undetermined |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002663308 |
oclc_num | 165571396 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-384 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-83 DE-188 |
physical | 546 S. graph. Darst. |
publishDate | 1990 |
publishDateSearch | 1990 |
publishDateSort | 1990 |
publisher | Droz |
record_format | marc |
series | Publications romanes et françaises |
series2 | Publications romanes et françaises |
spelling | Kunstmann, Pierre Verfasser aut Le relatif-interrogatif en ancien français Pierre Kunstmann Genève Droz 1990 546 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Publications romanes et françaises 191. Literaturverz. S. [493] - 520 Relativpronomen (DE-588)4158246-9 gnd rswk-swf Interrogativpronomen (DE-588)4162134-7 gnd rswk-swf Interrogativsatz (DE-588)4162135-9 gnd rswk-swf Relativsatz (DE-588)4158385-1 gnd rswk-swf Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 gnd rswk-swf Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 s Interrogativsatz (DE-588)4162135-9 s DE-604 Relativsatz (DE-588)4158385-1 s Relativpronomen (DE-588)4158246-9 s Interrogativpronomen (DE-588)4162134-7 s Publications romanes et françaises 191. (DE-604)BV002778255 191 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002663308&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kunstmann, Pierre Le relatif-interrogatif en ancien français Publications romanes et françaises Relativpronomen (DE-588)4158246-9 gnd Interrogativpronomen (DE-588)4162134-7 gnd Interrogativsatz (DE-588)4162135-9 gnd Relativsatz (DE-588)4158385-1 gnd Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4158246-9 (DE-588)4162134-7 (DE-588)4162135-9 (DE-588)4158385-1 (DE-588)4001516-6 |
title | Le relatif-interrogatif en ancien français |
title_auth | Le relatif-interrogatif en ancien français |
title_exact_search | Le relatif-interrogatif en ancien français |
title_full | Le relatif-interrogatif en ancien français Pierre Kunstmann |
title_fullStr | Le relatif-interrogatif en ancien français Pierre Kunstmann |
title_full_unstemmed | Le relatif-interrogatif en ancien français Pierre Kunstmann |
title_short | Le relatif-interrogatif en ancien français |
title_sort | le relatif interrogatif en ancien francais |
topic | Relativpronomen (DE-588)4158246-9 gnd Interrogativpronomen (DE-588)4162134-7 gnd Interrogativsatz (DE-588)4162135-9 gnd Relativsatz (DE-588)4158385-1 gnd Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 gnd |
topic_facet | Relativpronomen Interrogativpronomen Interrogativsatz Relativsatz Altfranzösisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002663308&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002778255 |
work_keys_str_mv | AT kunstmannpierre lerelatifinterrogatifenancienfrancais |