Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano: La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Undetermined |
Veröffentlicht: |
Innsbruck
1982
|
Schriftenreihe: | Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen.
2. |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 25 Bl. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV003433526 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1982 |||| 00||| und d | ||
035 | |a (OCoLC)230287991 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV003433526 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | |a und | ||
049 | |a DE-384 | ||
084 | |a ER 300 |0 (DE-625)27716: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Filippi, Paola Maria |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano |b La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni |
264 | 1 | |a Innsbruck |c 1982 | |
300 | |a 25 Bl. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen. |v 2. | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a bis |0 (DE-588)4145686-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a bis |0 (DE-588)4145686-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen. |v 2. |w (DE-604)BV000002557 |9 2. | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002172934 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117781472346112 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Filippi, Paola Maria |
author_facet | Filippi, Paola Maria |
author_role | aut |
author_sort | Filippi, Paola Maria |
author_variant | p m f pm pmf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV003433526 |
classification_rvk | ER 300 |
ctrlnum | (OCoLC)230287991 (DE-599)BVBBV003433526 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01546nam a2200409 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV003433526</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1982 |||| 00||| und d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)230287991</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV003433526</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">und</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 300</subfield><subfield code="0">(DE-625)27716:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Filippi, Paola Maria</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano</subfield><subfield code="b">La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Innsbruck</subfield><subfield code="c">1982</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">25 Bl.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen.</subfield><subfield code="v">2.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">bis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4145686-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">bis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4145686-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen.</subfield><subfield code="v">2.</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000002557</subfield><subfield code="9">2.</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002172934</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV003433526 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:59:51Z |
institution | BVB |
language | Undetermined |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002172934 |
oclc_num | 230287991 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 |
owner_facet | DE-384 |
physical | 25 Bl. |
publishDate | 1982 |
publishDateSearch | 1982 |
publishDateSort | 1982 |
record_format | marc |
series | Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen. |
series2 | Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen. |
spelling | Filippi, Paola Maria Verfasser aut Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni Innsbruck 1982 25 Bl. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen. 2. Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf bis (DE-588)4145686-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Präposition (DE-588)4047008-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 s Präposition (DE-588)4047008-8 s bis (DE-588)4145686-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s DE-604 Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen. 2. (DE-604)BV000002557 2. |
spellingShingle | Filippi, Paola Maria Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni Institut für Sprachwissenschaft <Innsbruck>: Mitteilungen. Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd bis (DE-588)4145686-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4145686-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4047008-8 |
title | Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni |
title_auth | Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni |
title_exact_search | Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni |
title_full | Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni |
title_fullStr | Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni |
title_full_unstemmed | Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni |
title_short | Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano |
title_sort | per un analisi contrastiva tedesco italiano la polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni |
title_sub | La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni |
topic | Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd bis (DE-588)4145686-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd |
topic_facet | Deutsch bis Übersetzung Italienisch Präposition |
volume_link | (DE-604)BV000002557 |
work_keys_str_mv | AT filippipaolamaria perunanalisicontrastivatedescoitalianolapolisemiadellapreposizionetedescabiseilproblemadiunasuacorrettatraduzioneinitalianodapartedigermanofoni |