Syntaxe comparée du français et de l'anglais: problèmes de traduction
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Ed. Ophrys
1981
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | XI, 549 S. |
ISBN: | 2708005022 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV003412417 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20151219 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1981 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2708005022 |9 2-7080-0502-2 | ||
035 | |a (OCoLC)8589776 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV003412417 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-384 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2099 | |
082 | 0 | |a 445 |2 19 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5150 |0 (DE-625)54799: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Guillemin-Flescher, Jacqueline |e Verfasser |0 (DE-588)129147923 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Syntaxe comparée du français et de l'anglais |b problèmes de traduction |c Jacqueline Guillemin-Flescher |
264 | 1 | |a Paris |b Ed. Ophrys |c 1981 | |
300 | |a XI, 549 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Syntaxe | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Syntaxe | |
650 | 7 | |a Syntaxis |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vergelijkende taalwetenschap |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Syntax | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a English language |x Syntax | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x English | |
650 | 4 | |a French language |x Syntax | |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Syntax |0 (DE-588)4073711-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kontrastive Syntax |0 (DE-588)4073711-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 2 | |8 2\p |5 DE-604 | |
940 | 1 | |q TUB-nveb | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002158359 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117760402259968 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Guillemin-Flescher, Jacqueline |
author_GND | (DE-588)129147923 |
author_facet | Guillemin-Flescher, Jacqueline |
author_role | aut |
author_sort | Guillemin-Flescher, Jacqueline |
author_variant | j g f jgf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV003412417 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2099 |
callnumber-raw | PC2099 |
callnumber-search | PC2099 |
callnumber-sort | PC 42099 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ES 715 ID 5150 |
ctrlnum | (OCoLC)8589776 (DE-599)BVBBV003412417 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02481nam a2200697 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV003412417</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20151219 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1981 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2708005022</subfield><subfield code="9">2-7080-0502-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)8589776</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV003412417</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2099</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5150</subfield><subfield code="0">(DE-625)54799:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guillemin-Flescher, Jacqueline</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)129147923</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Syntaxe comparée du français et de l'anglais</subfield><subfield code="b">problèmes de traduction</subfield><subfield code="c">Jacqueline Guillemin-Flescher</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Ed. Ophrys</subfield><subfield code="c">1981</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 549 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Syntaxis</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vergelijkende taalwetenschap</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nveb</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002158359</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV003412417 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:59:31Z |
institution | BVB |
isbn | 2708005022 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002158359 |
oclc_num | 8589776 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-703 DE-739 DE-29 DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-384 DE-703 DE-739 DE-29 DE-83 DE-188 |
physical | XI, 549 S. |
psigel | TUB-nveb |
publishDate | 1981 |
publishDateSearch | 1981 |
publishDateSort | 1981 |
publisher | Ed. Ophrys |
record_format | marc |
spelling | Guillemin-Flescher, Jacqueline Verfasser (DE-588)129147923 aut Syntaxe comparée du français et de l'anglais problèmes de traduction Jacqueline Guillemin-Flescher Paris Ed. Ophrys 1981 XI, 549 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Syntaxe Engels gtt Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Syntaxe Syntaxis gtt Vergelijkende taalwetenschap gtt Vertalen gtt Englisch Französisch Syntax English language Grammar, Comparative French English language Syntax French language Grammar, Comparative English French language Syntax Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 s Englisch (DE-588)4014777-0 s DE-604 Syntax (DE-588)4058779-4 s 1\p DE-604 2\p DE-604 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Guillemin-Flescher, Jacqueline Syntaxe comparée du français et de l'anglais problèmes de traduction Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Syntaxe Engels gtt Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Syntaxe Syntaxis gtt Vergelijkende taalwetenschap gtt Vertalen gtt Englisch Französisch Syntax English language Grammar, Comparative French English language Syntax French language Grammar, Comparative English French language Syntax Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4058779-4 (DE-588)4073711-1 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4014777-0 |
title | Syntaxe comparée du français et de l'anglais problèmes de traduction |
title_auth | Syntaxe comparée du français et de l'anglais problèmes de traduction |
title_exact_search | Syntaxe comparée du français et de l'anglais problèmes de traduction |
title_full | Syntaxe comparée du français et de l'anglais problèmes de traduction Jacqueline Guillemin-Flescher |
title_fullStr | Syntaxe comparée du français et de l'anglais problèmes de traduction Jacqueline Guillemin-Flescher |
title_full_unstemmed | Syntaxe comparée du français et de l'anglais problèmes de traduction Jacqueline Guillemin-Flescher |
title_short | Syntaxe comparée du français et de l'anglais |
title_sort | syntaxe comparee du francais et de l anglais problemes de traduction |
title_sub | problèmes de traduction |
topic | Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Syntaxe Engels gtt Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Syntaxe Syntaxis gtt Vergelijkende taalwetenschap gtt Vertalen gtt Englisch Französisch Syntax English language Grammar, Comparative French English language Syntax French language Grammar, Comparative English French language Syntax Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Syntaxe Engels Frans Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Syntaxe Syntaxis Vergelijkende taalwetenschap Vertalen Englisch Französisch Syntax English language Grammar, Comparative French English language Syntax French language Grammar, Comparative English French language Syntax Kontrastive Syntax |
work_keys_str_mv | AT guilleminflescherjacqueline syntaxecompareedufrancaisetdelanglaisproblemesdetraduction |