The language of American popular entertainment: a glossary of argot, slang, and terminology
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Westport, Conn.
Greenwood Press
1981
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | XXI, 305 S. |
ISBN: | 0313224978 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV003379384 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140702 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1981 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0313224978 |9 0-313-22497-8 | ||
035 | |a (OCoLC)6277647 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV003379384 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-19 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PN1579.W5 | |
082 | 0 | |a 790.2/03 | |
082 | 0 | |a 790.203 | |
084 | |a AH 16059 |0 (DE-625)1177: |2 rvk | ||
084 | |a HE 305 |0 (DE-625)48610: |2 rvk | ||
084 | |a HE 310 |0 (DE-625)48616: |2 rvk | ||
084 | |a HF 642 |0 (DE-625)48982: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Wilmeth, Don B. |d 1939- |e Verfasser |0 (DE-588)136763782 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The language of American popular entertainment |b a glossary of argot, slang, and terminology |c Don B. Wilmeth |
264 | 1 | |a Westport, Conn. |b Greenwood Press |c 1981 | |
300 | |a XXI, 305 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 7 | |a Amusementskunst |2 gtt | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Argot - Dictionnaires | |
650 | 4 | |a Arts du spectacle - États-Unis - Dictionnaires anglais | |
650 | 4 | |a Culture populaire - États-Unis - Dictionnaires anglais | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Slang (taal) |2 gtt | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Performing arts |z United States |x Dictionaries | |
650 | 4 | |a Popular culture |z United States |x Dictionaries | |
650 | 4 | |a English language |x Slang |x Dictionaries | |
650 | 0 | 7 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Volkstheater |0 (DE-588)4130623-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Unterhaltung |0 (DE-588)4186996-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Unterhaltungsindustrie |0 (DE-588)4186999-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a USA | |
651 | 7 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4066724-8 |a Wörterbuch |2 gnd-content | |
655 | 7 | |a Unterhaltungsbranche |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Unterhaltung |0 (DE-588)4186996-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Volkstheater |0 (DE-588)4130623-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |D g |
689 | 2 | 1 | |a Unterhaltungsbranche |A f |
689 | 2 | 2 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Unterhaltungsbranche |A f |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Unterhaltungsindustrie |0 (DE-588)4186999-0 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002135544 | ||
980 | 4 | |a (DE-12)AK24130015 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117728615727104 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Wilmeth, Don B. 1939- |
author_GND | (DE-588)136763782 |
author_facet | Wilmeth, Don B. 1939- |
author_role | aut |
author_sort | Wilmeth, Don B. 1939- |
author_variant | d b w db dbw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV003379384 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN1579 |
callnumber-raw | PN1579.W5 |
callnumber-search | PN1579.W5 |
callnumber-sort | PN 41579 W5 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | AH 16059 HE 305 HE 310 HF 642 |
ctrlnum | (OCoLC)6277647 (DE-599)BVBBV003379384 |
dewey-full | 790.2/03 790.203 |
dewey-hundreds | 700 - The arts |
dewey-ones | 790 - Recreational and performing arts |
dewey-raw | 790.2/03 790.203 |
dewey-search | 790.2/03 790.203 |
dewey-sort | 3790.2 13 |
dewey-tens | 790 - Recreational and performing arts |
discipline | Allgemeines Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03073nam a2200841 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV003379384</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140702 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1981 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0313224978</subfield><subfield code="9">0-313-22497-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)6277647</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV003379384</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN1579.W5</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">790.2/03</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">790.203</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AH 16059</subfield><subfield code="0">(DE-625)1177:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 305</subfield><subfield code="0">(DE-625)48610:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 310</subfield><subfield code="0">(DE-625)48616:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 642</subfield><subfield code="0">(DE-625)48982:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wilmeth, Don B.</subfield><subfield code="d">1939-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136763782</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The language of American popular entertainment</subfield><subfield code="b">a glossary of argot, slang, and terminology</subfield><subfield code="c">Don B. Wilmeth</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Westport, Conn.</subfield><subfield code="b">Greenwood Press</subfield><subfield code="c">1981</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXI, 305 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Amusementskunst</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Argot - Dictionnaires</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arts du spectacle - États-Unis - Dictionnaires anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Culture populaire - États-Unis - Dictionnaires anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Slang (taal)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Performing arts</subfield><subfield code="z">United States</subfield><subfield code="x">Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Popular culture</subfield><subfield code="z">United States</subfield><subfield code="x">Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Slang</subfield><subfield code="x">Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Volkstheater</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130623-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Unterhaltung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4186996-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Unterhaltungsindustrie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4186999-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">USA</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Unterhaltungsbranche</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Unterhaltung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4186996-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Volkstheater</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130623-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Unterhaltungsbranche</subfield><subfield code="A">f</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Unterhaltungsbranche</subfield><subfield code="A">f</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Unterhaltungsindustrie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4186999-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002135544</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK24130015</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content Unterhaltungsbranche gnd |
genre_facet | Wörterbuch Unterhaltungsbranche |
geographic | USA USA (DE-588)4078704-7 gnd |
geographic_facet | USA |
id | DE-604.BV003379384 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:59:01Z |
institution | BVB |
isbn | 0313224978 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002135544 |
oclc_num | 6277647 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
physical | XXI, 305 S. |
publishDate | 1981 |
publishDateSearch | 1981 |
publishDateSort | 1981 |
publisher | Greenwood Press |
record_format | marc |
spelling | Wilmeth, Don B. 1939- Verfasser (DE-588)136763782 aut The language of American popular entertainment a glossary of argot, slang, and terminology Don B. Wilmeth Westport, Conn. Greenwood Press 1981 XXI, 305 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Amusementskunst gtt Anglais (Langue) - Argot - Dictionnaires Arts du spectacle - États-Unis - Dictionnaires anglais Culture populaire - États-Unis - Dictionnaires anglais Engels gtt Slang (taal) gtt Englisch Performing arts United States Dictionaries Popular culture United States Dictionaries English language Slang Dictionaries Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd rswk-swf Volkstheater (DE-588)4130623-5 gnd rswk-swf Unterhaltung (DE-588)4186996-5 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Slang (DE-588)4077490-9 gnd rswk-swf Unterhaltungsindustrie (DE-588)4186999-0 gnd rswk-swf USA USA (DE-588)4078704-7 gnd rswk-swf (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content Unterhaltungsbranche gnd rswk-swf USA (DE-588)4078704-7 g Unterhaltung (DE-588)4186996-5 s Slang (DE-588)4077490-9 s DE-604 Volkstheater (DE-588)4130623-5 s Unterhaltungsbranche f Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 s Unterhaltungsindustrie (DE-588)4186999-0 s |
spellingShingle | Wilmeth, Don B. 1939- The language of American popular entertainment a glossary of argot, slang, and terminology Amusementskunst gtt Anglais (Langue) - Argot - Dictionnaires Arts du spectacle - États-Unis - Dictionnaires anglais Culture populaire - États-Unis - Dictionnaires anglais Engels gtt Slang (taal) gtt Englisch Performing arts United States Dictionaries Popular culture United States Dictionaries English language Slang Dictionaries Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Volkstheater (DE-588)4130623-5 gnd Unterhaltung (DE-588)4186996-5 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Slang (DE-588)4077490-9 gnd Unterhaltungsindustrie (DE-588)4186999-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4094804-3 (DE-588)4130623-5 (DE-588)4186996-5 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4077490-9 (DE-588)4186999-0 (DE-588)4078704-7 (DE-588)4066724-8 |
title | The language of American popular entertainment a glossary of argot, slang, and terminology |
title_auth | The language of American popular entertainment a glossary of argot, slang, and terminology |
title_exact_search | The language of American popular entertainment a glossary of argot, slang, and terminology |
title_full | The language of American popular entertainment a glossary of argot, slang, and terminology Don B. Wilmeth |
title_fullStr | The language of American popular entertainment a glossary of argot, slang, and terminology Don B. Wilmeth |
title_full_unstemmed | The language of American popular entertainment a glossary of argot, slang, and terminology Don B. Wilmeth |
title_short | The language of American popular entertainment |
title_sort | the language of american popular entertainment a glossary of argot slang and terminology |
title_sub | a glossary of argot, slang, and terminology |
topic | Amusementskunst gtt Anglais (Langue) - Argot - Dictionnaires Arts du spectacle - États-Unis - Dictionnaires anglais Culture populaire - États-Unis - Dictionnaires anglais Engels gtt Slang (taal) gtt Englisch Performing arts United States Dictionaries Popular culture United States Dictionaries English language Slang Dictionaries Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Volkstheater (DE-588)4130623-5 gnd Unterhaltung (DE-588)4186996-5 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Slang (DE-588)4077490-9 gnd Unterhaltungsindustrie (DE-588)4186999-0 gnd |
topic_facet | Amusementskunst Anglais (Langue) - Argot - Dictionnaires Arts du spectacle - États-Unis - Dictionnaires anglais Culture populaire - États-Unis - Dictionnaires anglais Engels Slang (taal) Englisch Performing arts United States Dictionaries Popular culture United States Dictionaries English language Slang Dictionaries Amerikanisches Englisch Volkstheater Unterhaltung Wortschatz Slang Unterhaltungsindustrie USA Wörterbuch Unterhaltungsbranche |
work_keys_str_mv | AT wilmethdonb thelanguageofamericanpopularentertainmentaglossaryofargotslangandterminology |