Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch: Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German French |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
1990
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VII, 917 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3484603445 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV003348965 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140730 | ||
007 | t | ||
008 | 900709s1990 gw d||| d||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3484603445 |9 3-484-60344-5 | ||
035 | |a (OCoLC)231052616 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV003348965 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger |a fre | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-29 |a DE-824 |a DE-Aug4 |a DE-128 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PJ5111.S78 1990 | |
084 | |a AH 20037 |0 (DE-625)1394: |2 rvk | ||
084 | |a AH 20110 |0 (DE-625)1435: |2 rvk | ||
084 | |a GD 8201 |0 (DE-625)38887: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6850 |0 (DE-625)54852: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6889 |0 (DE-625)54859: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6890 |0 (DE-625)54860: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6891 |0 (DE-625)54861: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Zimmer, Rudolf |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch |b Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch |c Rudolf Zimmer |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 1990 | |
300 | |a VII, 917 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Traduction en français | |
650 | 7 | |a Context |2 gtt | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Traduction en allemand | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Yiddish language | |
650 | 4 | |a Yiddish language -- Book reviews | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4066724-8 |a Wörterbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002115304&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n jfk | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002115304 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117699861676032 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
Vorwort IX
Einleitende Bemerkungen 1
Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung 3
Theoretische Überlegungen 5
A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien 7
Korpus- und Kontextfragen 21
I. Das Korpus 21
II. Die Rolle des Kontexts 25
(Cy Die stylistique compar6e : eine kritische Betrachtung 35
I. Entlehnung 36
II. Lehnübersetzung 38
III. Wörtliche Übersetzung 38
IV. Transposition 45
V. Modulation 47
VI. Adaptation 50
Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp £X
LJPojmkjJ^erwakung - Wirtschaft 76
II. Juristisches und KiESnlnelles * J
III. Sport 77
IV. Technik und Medizin 78
V. Meteorologie 79
VI. Metasprachliches 81
VII. Meßbares und Normiertes 82
F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen -
Individualsprache 87
I. Fremdwörter: Faux amis - vrais amis 87
II. Das Lateinische 92
III. Das Englische 98
IV. Andere Sprachen 100
V. Interjektionen 102
VI. Solözismen 104
VII. Phatismen 107
VIII. Individualismen 108
VI
G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den
Gallizismus zu den Strukturen
H. Einzelprobleme
I. Klassifizierungsfragen
II. Eine Übersetzung oder mehrere Übersetzungen?
III. Die Übersetzung emotionaler Sprache
IV. Lexikalischer Wandel
I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern
Bibliographie
Korpus
3. Sport
4. Technik und Medizin
5. Meteorologie
6. Metasprachliches
7. Meßbares und Normiertes
8. Vergleiche
9. Kollokation
10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.)
11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.)
12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.)
13. Gallizismen und Strukturen
) voici/voilä
b) ne ... que
)c)ilya
d) faire + Infinitiv
e) Andere Gallizismen
f) Nicht-referentielles en
g) Zukunftstempora
h) Vergangenheitstempora
, i) Konditional
j) Partizip
k) Impersonal/Passiv
1) Etai verbal - 6tai nominal
m) Complement absolu
n) Verbal- und Infinitivkonstruktionen
o) Verhältnis von Verb und Verbsyntagma
p) Mise en relief
q) Voranstellung des Epithets im Frz.
r) Abtönung
14. Faux amis
115
143
143
144
146
147
151
177
185
187
_252
274
287
307
312
323
330
332
336
347
367
397
397
398
400
401
401
405
406
407
408
409
411
414
417
419
421
421
424
426
433
VII
15. Vrais amis 449
16. Phatismen und Formeln 453
17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches 479
18JIiansEosjtion 494,
19..MQdlllalion 510
20. Wörtliche Äquivalenz JÄg
21. Nichj-wörtUch^A^üvalenz £58
22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum 585
23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot 602
Französischer Index 611
Deutscher Index 765
|
any_adam_object | 1 |
author | Zimmer, Rudolf |
author_facet | Zimmer, Rudolf |
author_role | aut |
author_sort | Zimmer, Rudolf |
author_variant | r z rz |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV003348965 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PJ5111 |
callnumber-raw | PJ5111.S78 1990 |
callnumber-search | PJ5111.S78 1990 |
callnumber-sort | PJ 45111 S78 41990 |
callnumber-subject | PJ - Oriental |
classification_rvk | AH 20037 AH 20110 GD 8201 ID 6850 ID 6889 ID 6890 ID 6891 |
ctrlnum | (OCoLC)231052616 (DE-599)BVBBV003348965 |
discipline | Allgemeines Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02269nam a2200589 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV003348965</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140730 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900709s1990 gw d||| d||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484603445</subfield><subfield code="9">3-484-60344-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)231052616</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV003348965</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-128</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PJ5111.S78 1990</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AH 20037</subfield><subfield code="0">(DE-625)1394:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AH 20110</subfield><subfield code="0">(DE-625)1435:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GD 8201</subfield><subfield code="0">(DE-625)38887:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6850</subfield><subfield code="0">(DE-625)54852:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6889</subfield><subfield code="0">(DE-625)54859:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6890</subfield><subfield code="0">(DE-625)54860:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6891</subfield><subfield code="0">(DE-625)54861:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zimmer, Rudolf</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch</subfield><subfield code="b">Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch</subfield><subfield code="c">Rudolf Zimmer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1990</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VII, 917 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Traduction en français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Context</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Traduction en allemand</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Yiddish language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Yiddish language -- Book reviews</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002115304&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">jfk</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002115304</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content |
genre_facet | Wörterbuch |
id | DE-604.BV003348965 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:58:34Z |
institution | BVB |
isbn | 3484603445 |
language | German French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002115304 |
oclc_num | 231052616 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-29 DE-824 DE-Aug4 DE-128 DE-521 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-29 DE-824 DE-Aug4 DE-128 DE-521 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | VII, 917 S. graph. Darst. |
publishDate | 1990 |
publishDateSearch | 1990 |
publishDateSort | 1990 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
spelling | Zimmer, Rudolf Verfasser aut Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch Rudolf Zimmer Tübingen Niemeyer 1990 VII, 917 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Allemand (Langue) - Traduction en français Context gtt Duits gtt Frans gtt Français (Langue) - Traduction en allemand Deutsch Französisch Yiddish language Yiddish language -- Book reviews Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002115304&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Zimmer, Rudolf Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch Allemand (Langue) - Traduction en français Context gtt Duits gtt Frans gtt Français (Langue) - Traduction en allemand Deutsch Französisch Yiddish language Yiddish language -- Book reviews Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4066724-8 |
title | Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch |
title_auth | Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch |
title_exact_search | Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch |
title_full | Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch Rudolf Zimmer |
title_fullStr | Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch Rudolf Zimmer |
title_full_unstemmed | Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch Rudolf Zimmer |
title_short | Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch |
title_sort | aquivalenzen zwischen franzosisch und deutsch theorie korpus indizes ein kontextworterbuch |
title_sub | Theorie, Korpus, Indizes ; ein Kontextwörterbuch |
topic | Allemand (Langue) - Traduction en français Context gtt Duits gtt Frans gtt Français (Langue) - Traduction en allemand Deutsch Französisch Yiddish language Yiddish language -- Book reviews Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Traduction en français Context Duits Frans Français (Langue) - Traduction en allemand Deutsch Französisch Yiddish language Yiddish language -- Book reviews Phraseologie Wörterbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002115304&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT zimmerrudolf aquivalenzenzwischenfranzosischunddeutschtheoriekorpusindizeseinkontextworterbuch |