Die Bedeutung der Modi im Französischen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German French |
Veröffentlicht: |
Leipzig
Reisland
1919
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VIII, 111 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV003206417 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100601 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1919 |||| 00||| ger d | ||
035 | |a (OCoLC)10659903 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV003206417 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a fre | |
049 | |a DE-384 |a DE-22 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a PC2290.A1 | |
082 | 0 | |a 840.058 |b L561b | |
084 | |a ID 5880 |0 (DE-625)54822: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lerch, Eugen |d 1888-1952 |e Verfasser |0 (DE-588)118779605 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die Bedeutung der Modi im Französischen |c von Eugen Lerch |
264 | 1 | |a Leipzig |b Reisland |c 1919 | |
300 | |a VIII, 111 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Mood | |
650 | 0 | 7 | |a Modus |0 (DE-588)4129089-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Modus |0 (DE-588)4129089-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002013789&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q BSBQK0035 | |
940 | 1 | |q HUB-ZB011201006 | |
940 | 1 | |q TUB-nveb | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002013789 | ||
980 | 4 | |a (DE-12)AK45625107 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117548906577920 |
---|---|
adam_text | Titel: Die Bedeutung der Modi im Französischen
Autor: Lerch, Eugen
Jahr: 1919
Inhalt
Einleitung:....................... 1—3
Bereich des Begehrten und Bereich des Seienden:
a) Imperativ und Konjunktiv des Begehrens; Negation:
griech. i*n, lat. ne, frz. anfänglich ne ohne pas; b) Indikativ
und Konjunktiv der Unsicherheit-, Negation: griech. oi,
lat. non, irz. ne... pas.
Imperativ........................3—6
Konjunktiv. ......................6—14
Irreführender Terminus. — Wieviel Bedeutungen hat
der lateinische und der romanische Konjunktiv? — Zwei:
Begehren und Unsicherheit. Zum Konj. des Begehrens ge-
hören auch der konditionale und der konzessive Konj.
Der Konjunktiv des Begehrens..........15—62
Tempusverschiebung in Wunschsätzen: Tabelle S. 21.
Der Konj. nach Verben des Affekts ist nicht Konj.
Konj. des Begehrens: S. 26 ff.
Der konditionale Konj. = ein Konj. des Begehrens
(Annahme = gefordert; Imperativ ebenso verwendet):
S. 31 ff.
Tempusverschiebung in Bedingungssätzen: Tabelle
S. 39.
Der konzessive Konj. = ein Konj. des Begehrens, nicht
der Unsicherheit (Imperativ ebenso verwendet): S. 45 ff. (—51).
Der Konjunktiv der Unsicherheit........63—86
In Hauptsätzen: je ne Sache pas — que je sacke S. 63
— in indirekten Fragesätzen: S. 67, B n y a per sonne qui
le sache S. 68, je ne sors pas quHl ne pleuve S. 68 —
in Vergleichssätzen und nach comme si S. 69 — il n est
pas si stupide qu il croie tout S. 70 — Warum steht nach
dire usw. der Indikativ (eile du qu ü vient = sie sagt,
er käime)? S. 72 — sans que + Konj. S. 79 — im Relativ-
satz nach Superlativen S. 81 (auch: je l aime ... autant
qtfon puisse aitner S. 83) — nach Verben des Affekts
S. 84 — La maison est-elle vide, que toutes les Portes
soient ouvertes?: Erkenntnisgrund S. 85.
— VI —
Seite
Der Indikativ.....................87—97
An Stelle des Konjunktivs S. 87—91 — in Bedingungs-
sätzen: s il venait... S. 91 ff., Einführung des Konditio-
nalis S. 91 ff., des Ind. Imperfecti S. 94ff., Tabelle S. 95.
Das Konditionalis..................98-111
je voudrais — on dirait S. 98 — Gerücht S. 99 —
im Vergleich S. 100 — Un komme entrerait (que)je le
tuerais sans frissonner S. 101 — Natur des que (nicht
unterordnend) S. 102 — 8 verschiedene Ausdrucksweisen
S. 105 — ne serait-ce statt ne füt-ce S. 106 — Quand
(mSmeJ ü viendrait... S. 107 — s il viendrait
S. 108; 6 unechte Fälle S. 108, echte S. 109 — in que-
Sätzen S. 109 — Je eher ehe un hotnme qui ferait ce
travail S. 110 — Ausdehnung des Konditionalis S.,110.
Schlufs: Modaler Gebrauch des Futurums, des Imperfek-
tums, der Hilfsverben, der Adverbien der Gültigkeit . 111
Tabellen S. 2, 21, 39, 95.
|
any_adam_object | 1 |
author | Lerch, Eugen 1888-1952 |
author_GND | (DE-588)118779605 |
author_facet | Lerch, Eugen 1888-1952 |
author_role | aut |
author_sort | Lerch, Eugen 1888-1952 |
author_variant | e l el |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV003206417 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2290 |
callnumber-raw | PC2290.A1 |
callnumber-search | PC2290.A1 |
callnumber-sort | PC 42290 A1 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5880 |
ctrlnum | (OCoLC)10659903 (DE-599)BVBBV003206417 |
dewey-full | 840.058 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 840 - Literatures of Romance languages |
dewey-raw | 840.058 |
dewey-search | 840.058 |
dewey-sort | 3840.058 |
dewey-tens | 840 - Literatures of Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01511nam a2200421 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV003206417</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100601 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1919 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)10659903</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV003206417</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-22</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2290.A1</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">840.058</subfield><subfield code="b">L561b</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5880</subfield><subfield code="0">(DE-625)54822:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lerch, Eugen</subfield><subfield code="d">1888-1952</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)118779605</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die Bedeutung der Modi im Französischen</subfield><subfield code="c">von Eugen Lerch</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leipzig</subfield><subfield code="b">Reisland</subfield><subfield code="c">1919</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VIII, 111 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Mood</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129089-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Modus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129089-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002013789&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSBQK0035</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">HUB-ZB011201006</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nveb</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002013789</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK45625107</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV003206417 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:56:10Z |
institution | BVB |
language | German French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002013789 |
oclc_num | 10659903 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-22 DE-BY-UBG DE-12 DE-20 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-384 DE-22 DE-BY-UBG DE-12 DE-20 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | VIII, 111 S. |
psigel | BSBQK0035 HUB-ZB011201006 TUB-nveb |
publishDate | 1919 |
publishDateSearch | 1919 |
publishDateSort | 1919 |
publisher | Reisland |
record_format | marc |
spelling | Lerch, Eugen 1888-1952 Verfasser (DE-588)118779605 aut Die Bedeutung der Modi im Französischen von Eugen Lerch Leipzig Reisland 1919 VIII, 111 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Französisch French language Mood Modus (DE-588)4129089-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Modus (DE-588)4129089-6 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002013789&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lerch, Eugen 1888-1952 Die Bedeutung der Modi im Französischen Französisch French language Mood Modus (DE-588)4129089-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4129089-6 (DE-588)4113615-9 |
title | Die Bedeutung der Modi im Französischen |
title_auth | Die Bedeutung der Modi im Französischen |
title_exact_search | Die Bedeutung der Modi im Französischen |
title_full | Die Bedeutung der Modi im Französischen von Eugen Lerch |
title_fullStr | Die Bedeutung der Modi im Französischen von Eugen Lerch |
title_full_unstemmed | Die Bedeutung der Modi im Französischen von Eugen Lerch |
title_short | Die Bedeutung der Modi im Französischen |
title_sort | die bedeutung der modi im franzosischen |
topic | Französisch French language Mood Modus (DE-588)4129089-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Französisch French language Mood Modus |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002013789&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT lercheugen diebedeutungdermodiimfranzosischen |