Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Halle (Saale)
Niemeyer
1972
|
Schriftenreihe: | Linguistische Studien.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 295 S. graph. Darst. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV003132548 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20030530 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1972 d||| |||| 00||| ger d | ||
035 | |a (OCoLC)441899518 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV003132548 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-19 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-83 | ||
080 | |a 81'25 | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung |c hrsg. von Harry Spitzbardt |
264 | 1 | |a Halle (Saale) |b Niemeyer |c 1972 | |
300 | |a 295 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Linguistische Studien. | |
650 | 4 | |a Grammatica | |
650 | 4 | |a Sciences - Traduction | |
650 | 4 | |a Technische wetenschappen | |
650 | 4 | |a Technologie - Traduction | |
650 | 4 | |a Terminologie | |
650 | 4 | |a Vertalen | |
650 | 4 | |a Wetenschap | |
650 | 4 | |a Naturwissenschaft | |
650 | 4 | |a Wissenschaft | |
650 | 4 | |a Science |x Translating | |
650 | 4 | |a Technology |x Translating | |
650 | 0 | 7 | |a Wissenschaftliche Literatur |0 (DE-588)4066586-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Wissenschaftliche Literatur |0 (DE-588)4066586-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Spitzbardt, Harry |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001964694&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q HUB-BW056hu200511 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001964694 | ||
980 | 4 | |a (DE-12)AK20890612 | |
980 | 4 | |a (DE-12)AK20920809 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117419496570880 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Vorbemerkung 7
Autorenverzeichnis 8
Abkürzungsverzeichnis 10
/. Fragen der Übersetzung als Komplex linguistischer, fachspezifischer, metho¬
discher und wissenschaftstheoretischer Problematik
Spitzbardt, H.: Die Vielschichtigkeit des Problems wissenschaftlicher und
technischer Übersetzung 13
Georgi, H.: Der ÜbersetzungsprozeB in systemtheoretischer Sicht 33
Rülker, K.: Einige Probleme der Übersetzung naturwissenschaftlich-tech¬
nischer Literatur unter besonderer Berücksichtigung des pragmatischen
Aspekts 44
/ Gerbert, M.: Technische Übersetzungen und das Problem des Fachwissens 59
Wüsteneck, H.: Wissenschaftssprachen in linguistischer Forschung und
Fremdsprachenprogrammen 73
Trillhaase, G.: „Polysemie und „Kontext in der Translation 87
II. Terminologie und Lexikologie
Glier, E.: Übersetzungsschwierigkeiten infolge der Polysemie und Homonymie
von Wortelementen in Komposita der russischen Terminologie 123
¦ Geißler, E.: Zur Monosemierung mehrdeutiger Termini des englischen Sprach¬
gebrauchs der Technik für eine fachgerechte Übersetzung 141
Ramischwili, G.: Über semantische Strukturen in der Konfrontationslinguistik 155 c—
Schröter, K.: Zur Entwicklung der Fachterminologie im Zusammenhang mit
der Erweiterung der Fachkenntnisse und daraus resultierende Probleme der
Fachübersetzung (dargestellt an Beispielen aus dem Bereich der Geowissen-
schaften) 161
Weih, W.: Englische Neologismen in der deutschen und russischen technisch¬
wissenschaftlichen Terminologie 173
Hornung/Kretschmar: Prozeßbezeichnungen in der russischen Fachsprache
der Chemie und chemischen Technik 181
Dietzel, A.: Zur Analyse einiger medizinischer terminologischer Wort¬
verbindungen 193
, Weise, G.: Lexikogrammatische Strukturmuster in der englischen Fachsprache
/ der Chemie 211
5
tt
Müller, E.: Symbole, Maßeinheiten, Formeln, Begriffe in französisch¬
sprachiger Spezialliteratur der Mathematik, Physik und Chemie 223
III. Spezielle Fragen der Grammatik
Trillhaase, G.: Strukturelle Beschreibung einiger Syntaxmodelle der russischen
wissenschaftlichen Fachsprache - dargestellt an Texten der Physikliteratur ... 239
Troebes, O.: Vom Deutschen abweichende Konstruktionen am Anfang
spezialsprachlicher russischer Sätze 257
Graf, K.: Redundanz in den wissenschaftlich-technischen Fachsprachen des
Deutschen und Englischen als translatorisches Problem 281
|
any_adam_object | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV003132548 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)441899518 (DE-599)BVBBV003132548 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02181nam a2200589 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV003132548</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20030530 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1972 d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)441899518</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV003132548</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">81'25</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung</subfield><subfield code="c">hrsg. von Harry Spitzbardt</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Halle (Saale)</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1972</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">295 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Studien.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatica</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sciences - Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Technische wetenschappen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Technologie - Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Terminologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Vertalen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wetenschap</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Naturwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Technology</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066586-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066586-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Spitzbardt, Harry</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001964694&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">HUB-BW056hu200511</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001964694</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK20890612</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK20920809</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV003132548 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:54:06Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001964694 |
oclc_num | 441899518 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 DE-83 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 DE-83 |
physical | 295 S. graph. Darst. |
psigel | HUB-BW056hu200511 |
publishDate | 1972 |
publishDateSearch | 1972 |
publishDateSort | 1972 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series2 | Linguistische Studien. |
spelling | Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung hrsg. von Harry Spitzbardt Halle (Saale) Niemeyer 1972 295 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistische Studien. Grammatica Sciences - Traduction Technische wetenschappen Technologie - Traduction Terminologie Vertalen Wetenschap Naturwissenschaft Wissenschaft Science Translating Technology Translating Wissenschaftliche Literatur (DE-588)4066586-0 gnd rswk-swf Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Technik (DE-588)4059205-4 gnd rswk-swf Wissenschaftliche Literatur (DE-588)4066586-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Technik (DE-588)4059205-4 s Fachliteratur (DE-588)4153493-1 s Spitzbardt, Harry Sonstige oth HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001964694&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung Grammatica Sciences - Traduction Technische wetenschappen Technologie - Traduction Terminologie Vertalen Wetenschap Naturwissenschaft Wissenschaft Science Translating Technology Translating Wissenschaftliche Literatur (DE-588)4066586-0 gnd Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4066586-0 (DE-588)4153493-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4059205-4 |
title | Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung |
title_auth | Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung |
title_exact_search | Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung |
title_full | Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung hrsg. von Harry Spitzbardt |
title_fullStr | Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung hrsg. von Harry Spitzbardt |
title_full_unstemmed | Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung hrsg. von Harry Spitzbardt |
title_short | Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung |
title_sort | spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen ubersetzung |
topic | Grammatica Sciences - Traduction Technische wetenschappen Technologie - Traduction Terminologie Vertalen Wetenschap Naturwissenschaft Wissenschaft Science Translating Technology Translating Wissenschaftliche Literatur (DE-588)4066586-0 gnd Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd |
topic_facet | Grammatica Sciences - Traduction Technische wetenschappen Technologie - Traduction Terminologie Vertalen Wetenschap Naturwissenschaft Wissenschaft Science Translating Technology Translating Wissenschaftliche Literatur Fachliteratur Übersetzung Technik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001964694&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT spitzbardtharry spezialproblemederwissenschaftlichenundtechnischenubersetzung |