Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German French |
Veröffentlicht: |
Bern
Lang
1976
|
Schriftenreihe: | Europäische Hochschulschriften
13 ; 29 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VII, 630 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV003049956 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160613 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1976 m||| 00||| ger d | ||
035 | |a (OCoLC)2544540 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV003049956 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2395 | |
082 | 0 | |a 445.3 | |
084 | |a ID 5220 |0 (DE-625)54803: |2 rvk | ||
084 | |a ID 7110 |0 (DE-625)54875: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Pott, Hartmut |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen |c Hartmut Pott |
264 | 1 | |a Bern |b Lang |c 1976 | |
300 | |a VII, 630 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften : 13 |v 29 | |
502 | |a Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1975 | ||
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Concessive clauses | |
650 | 0 | 7 | |a Konzessivität |0 (DE-588)4165235-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konzessivsatz |0 (DE-588)4165236-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Konzessivität |0 (DE-588)4165235-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Konzessivsatz |0 (DE-588)4165236-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften |v 13 ; 29 |w (DE-604)BV000000603 |9 29 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001910944&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q TUB-nvmb | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001910944 | ||
980 | 4 | |a (DE-12)AK17480333 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117338695401472 |
---|---|
adam_text | Titel: Der Ausdruck der Konzessivitaet im Franzoesischen
Autor: Pott, Hartmut
Jahr: 1976
Inhaltsübersicht Seite
1 Einleitung 1
1-1 Sprache als Kommunikationssystem 1
1-2 Das logische Verhältnis 1
1-3 Konzessivität 3
1.4.1 Der kontradiktorische, der subkonträre
und der konträre Gegensatz 5
1.4.2 Die Definition 7
1-4.3 Die Norm 9
1-4.4 Das konzessive Verhältnis 1o
1-4.5 Abgrenzung gegenüber den reinen Adversa-
tivsätzen 12
1.5 Formallogische Kriterien 12
1.6 Semantisches Verhältnis der Teilaussagen
zueinander 15
1.7 Überleitung zum Hauptteil 19
2 Die Möglichkeiten zur Darstellung des
konzessiven Verhältnisses im Französischen 21
2.1 Die Parataxe 21
2.1.1 Parataktische Ausdruckstypen mit einfacher
Tiefenstruktur 27
2.1.1.1 Die Juxtaposition 27
2.1.1.2 Das Con-Element ET 3o
2.1.1.3 Das Con-Element NI __ NI 33
2.1.1.4 Das Con-Element MAIS 35
2.1.1.5 Das Con-Element SEULEMENT 37
2.1.1.6 Das Con-Element N EMPECHE QUE 38
2.1.1.7 Das Con-Element QUOIQUE 39
2.1.1.8 Das Con-Element BIEN QUE 41
2.1.1.9 Das Con-Element ENCORE EST-IL QUE 42
2.1.1.10 Das Con-Element TOUJOURS EST-IL QUE 44
2.1.1.11 Das Con-Element CEPENDANT 45
2.1.1.12 Das Con-Element NEANMOINS 48
2.1.1.13 Das Con-Element TOUTEFOIS 49
2.1.1.14 Das Con-Element POURTANT 5o
2.1.1.15 Das Con-Element EN REVANCHE 52
- ii -
2.1.1.16 Das Con-Element PAR CONTRE 54
2.1.1.17 Das Con-Element QUAND MEME 57
2.1.1.18 Das Con-Element TOUT DE MEME 58
2.1.1.19 Das Con-Element NONOBSTANT 60
2.1.1.20 Das Con-Element PEU IMPORTE 60
2.1.1.21 Das Con-Element N1IMPORTE 61
2.1.1.22 Das Con-Element AU MOINS 63
2.1.1.23 Das Con-Element DU MOINS 66
2.1.1.24 Das Syn-Element J AVOUE QUE 69
2.1.1.25 Das Syn-Element JE CONCEDE QUE 72
2.1.1.26 Das Syn-Element J ADMETS QUE 73
2.1.1.27 Das Syn-Element JE SUPPOSE QUE 73
2.1.1.28 Das Syn-Element JE CONFESSE QUE 7 3
2.1.1.29 Das Syn-Element J EN CONVIENS 74
2.1.1.30 Das Syn-Element AU FOND 75
2.1.1.31 Das Syn-Element CERTES 77
2.1.1.32 Das Syn-Element IL EST VRAI 78
2.1.2 Parataktische Ausdruckstypen mit
komplexer Tiefenstruktur 81
2.1.2.1 Die Reduzierung des p-Ausdrucks auf
die blanke Möglichkeit 81
2.1.2.1.1 Die Wendung IL EST POSSIBLE QUE 81
2.1.2.1.2 Das Verb POUVOIR 84
2.1.2.1.3 Die lexikalisierte Wendung AVOIR BEAU 91
2.1.2.2 Das Con-Element EN TOUT CAS 94
2.1.2.3 Das Element N IMPORTE + QU 98
2.1.2.4 Das Element QU + QUE CE SOIT 1o8
2.1.2.5 Das Element EN VAIN 11o
2.2 Die Hypotaxe 124
2.2.1 Hypotaktische Ausdruckstypen mit
einfacher Tiefenstruktur 128
2.2.1.1 Das Sub-Element QUE 128
2.2.1.2 Das Sub-Element QUOIQUE 13o
2.2.1.3 Das Sub-Element BIEN QUE 132
2.2.1.4 Das Sub-Element COMBIEN QUE . 135
2.2.1.5 Das Sub-Element COMMENT QUE 135
2.2.1.6 Das Sub-Element ENCORE QUE 136
2.2.1.7 Das Sub-Element MALGRE QUE 139
2.2.1.8 Das Sub-Element NONOBSTANT QUE 141
- 111 -
2.2.1.9 Das Sub-Element TOUT DE MEME QUE 141
2.2.1.10 Das Sub-Element ALORS QUE 142
2.2.1.11 Das Sub-Element TANDIS QOE 144
2.2.1.12 Das Sub-Element AU LIEU QUE 146
2.2.1.13 Das Sub-Element PENDANT QUE 148
2.2.1.14 Das Sub-Element LORSQUE 151
2.2.1.15 Das Sub-Element QUAND 154
2.2.1.16 Der Relativsatz 157
2.2.1.17 Das Gerundium 165
2.2.1.17.1 TOUT mit Gerundium 168
2.2.1.18 Das Partizip 171
2.2.1.19 Das Adjektiv oder Substantiv in
prädikativer Stellung 177
2.2.1.20 Das Sub-Element SI __ QUE 180
2.2.1.21 Das Sub-Element AUSSI __ QUE 187
2.2.1.22 Das Sub-Element QUELQUE ... QUE 189
2.2.1.23 Das Sub-Element POUR __ QUE 191
2.2.1.24 Das Sub-Element POUR SI __ QUE 193
2.2.1.25 Das Sub-Element POUR AUSSI ... QUE 195
2.2.1.26 Das Sub-Element TOUT __ QUE 197
2.2.1.27 Das Sub-Element TANT ... QUE 2oo
2.2.1.28 Das Sub-Element AUTANT QUE 2o3
2.2.1.29 Das Sub-Element POUR AUTANT QUE 2o8
2.2.1.30 Die Sub-Elemente LOIN QUE und
BIEN LOIN QUE 21o
2.2.1.31 Das Sub-Element SANS QUE 214
2.2.1.32 Das Sub-Element OUTRE QUE 215
2.2.1.33 Das Sub-Element SAUF QUE 218
2.2.1.34 Das Sub-Element EXCEPTE QUE 221
2.2.1.35 Das Sub-Element SINON QUE 223
2.2.1.36 Das Sub-Element SI CE N EST QUE 224
2.2.1.37 Das Sub-Element HORS QUE 225
2.2.1.38 Das Sub-Element HORMIS QUE 23o
2.2.1.39 Die Sub-Elemente LOIN DE und
BIEN LOIN DE 232
2.2.1.40 Das Sub-Element SANS 236
2.2.1.41 Das Sub-Element POUR 239
2.2.1.42 Das Sub-Element HORS DE 245
2.2.1.43 Die Quasi-Nominalisierung 271
2.2.2.24 Das Sub-Element SI MEME + imparfait
de l indicatif 489
2.2.2.25 Das Konditional mit Inversion 492
2.2.2.26 Das Konditional + QUE 496
2.2.2.27 Die kombinierte Darstellungsform von
Konditional mit Inversion und QUE 498
2.2.2.28 Das imparfait du subjonctif mit
Inversion 5oo
2.2.2.29 Das imparfait du subjonctif + QUE 5o4
2.2.2.30 Die kombinierte Darstellungsform von
imparfait du subjonctif mit Inversion
und QUE 5o5
2.2.2.31 Parallelschaltung 5o8
2.2.2.32 MEME mit Gerundium und Konditional in
(S)q 512
2.2.2.33 Das Sub-Element AU LIEU QUE + Subj 514
2.2.2.34 Das Sub-Element AU LIEU DE 522
2.2.2.35 Das Sub-Element SAUF A 524
2.2.2.36 Das Sub-Element QUITTE A 529
3 Verbindbarkeit der Elemente 533
3.1 Syn + (S)p + Con + (S)q 533
3.2 Sub + (S) + Con + (S) 534
3.2.1 Sub erscheint materiell 534
3.2.2 Sub erscheint nicht materiell 538
3.2.2.1 Sub taucht gar nicht auf 538
3.2.2.2 Es liegt eine Ersatzkonstruktion fur
Sub vor 539
3.3 Sub + (S) + NP + (ne) + V + Aux + Con
+ (pas) + X 54o
3.4 Sub + (S) + (S) + Contt 54o
545
545
545
549
55o
55o
55o
4 Der Gebrauch der Modi
4.1 Der Subjonctif
4.1.1 Gewohnlich
4.1 .2 Ausnahmsweise
4.2 Das Konditional
4.2.1 Gewohnlich
4.2.2 Gelegentlich
- vii -
4.3 Der Indikativ 552
4.3.1 Gewohnlich 552
4.3.2 Gelegentlich 554
4.4 Besonderheiten 557
4.4.1 Ellipse 557
4.4.2 Freie Moduswahl 557
5 Die Ellipse 56o
5.1 Die kontextuelle Ellipse 56o
5.2 Die sprachliche Ellipse 56o
6 Die Prasupposition 564
6.1 Die Prasupposition der Norm 564
6.2 Die soziale Prasupposition 566
6.3 Die spezielle Prasupposition 568
6.3.1 Die textspezifische Prasupposition 568
6.3.2 Die situationsspezifische Prasuppo-
sition 57o
7 Zusammenfassung 572
Schematischer Regelapparat 575
Anmerkungen 579
Literaturverzeichnis 611
|
any_adam_object | 1 |
author | Pott, Hartmut |
author_facet | Pott, Hartmut |
author_role | aut |
author_sort | Pott, Hartmut |
author_variant | h p hp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV003049956 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2395 |
callnumber-raw | PC2395 |
callnumber-search | PC2395 |
callnumber-sort | PC 42395 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5220 ID 7110 |
ctrlnum | (OCoLC)2544540 (DE-599)BVBBV003049956 |
dewey-full | 445.3 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445.3 |
dewey-search | 445.3 |
dewey-sort | 3445.3 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01963nam a2200505 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV003049956</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160613 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1976 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)2544540</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV003049956</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2395</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445.3</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5220</subfield><subfield code="0">(DE-625)54803:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 7110</subfield><subfield code="0">(DE-625)54875:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pott, Hartmut</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen</subfield><subfield code="c">Hartmut Pott</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1976</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VII, 630 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften : 13</subfield><subfield code="v">29</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1975</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Concessive clauses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konzessivität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165235-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konzessivsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165236-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Konzessivität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165235-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Konzessivsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165236-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">13 ; 29</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000603</subfield><subfield code="9">29</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001910944&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nvmb</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001910944</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK17480333</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV003049956 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:52:49Z |
institution | BVB |
language | German French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001910944 |
oclc_num | 2544540 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | VII, 630 S. |
psigel | TUB-nvmb |
publishDate | 1976 |
publishDateSearch | 1976 |
publishDateSort | 1976 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Europäische Hochschulschriften |
series2 | Europäische Hochschulschriften : 13 |
spelling | Pott, Hartmut Verfasser aut Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen Hartmut Pott Bern Lang 1976 VII, 630 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Europäische Hochschulschriften : 13 29 Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1975 Französisch French language Concessive clauses Konzessivität (DE-588)4165235-6 gnd rswk-swf Konzessivsatz (DE-588)4165236-8 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Konzessivität (DE-588)4165235-6 s DE-604 Konzessivsatz (DE-588)4165236-8 s Europäische Hochschulschriften 13 ; 29 (DE-604)BV000000603 29 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001910944&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Pott, Hartmut Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen Europäische Hochschulschriften Französisch French language Concessive clauses Konzessivität (DE-588)4165235-6 gnd Konzessivsatz (DE-588)4165236-8 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4165235-6 (DE-588)4165236-8 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen |
title_auth | Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen |
title_exact_search | Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen |
title_full | Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen Hartmut Pott |
title_fullStr | Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen Hartmut Pott |
title_full_unstemmed | Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen Hartmut Pott |
title_short | Der Ausdruck der Konzessivität im Französischen |
title_sort | der ausdruck der konzessivitat im franzosischen |
topic | Französisch French language Concessive clauses Konzessivität (DE-588)4165235-6 gnd Konzessivsatz (DE-588)4165236-8 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Französisch French language Concessive clauses Konzessivität Konzessivsatz Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001910944&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000603 |
work_keys_str_mv | AT potthartmut derausdruckderkonzessivitatimfranzosischen |