Influssi inglesi nella lingua italiana:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Italian Croatian |
Veröffentlicht: |
Firenze
Olschki
1972
|
Schriftenreihe: | Studi / Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria"
22 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 212 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV003028172 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20211215 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1972 |||| 00||| ita d | ||
035 | |a (OCoLC)697593 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV003028172 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 1 | |a ita |h hrv | |
049 | |a DE-384 |a DE-473 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC1582.E5 | |
082 | 0 | |a 452.421 | |
084 | |a IS 3100 |0 (DE-625)68177: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Klajn, Ivan |d 1937-2021 |e Verfasser |0 (DE-588)1089386591 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Influssi inglesi nella lingua italiana |c Ivan Klajn |
264 | 1 | |a Firenze |b Olschki |c 1972 | |
300 | |a 212 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studi / Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria" |v 22 | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Influence sur l'italien |2 ram | |
650 | 4 | |a Italian language |x Foreign words and phrases |x English | |
650 | 0 | 7 | |a Anglizismus |0 (DE-588)4122798-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Anglizismus |0 (DE-588)4122798-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria" |t Studi |v 22 |w (DE-604)BV001886607 |9 22 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001896306&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q HUB-ZB011201001 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001896306 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805088069104173056 |
---|---|
adam_text |
INDICE
Introduzione . pag.
Capitolo 1: RAPPORTI RECIPROCI, NATURA E CON-
DIZIONI DEL PRESTITO.»
1.1 Definizione del campo d'indagine: prestiti inte-
grali, calchi, prestiti extralessicali. 1.2 Rapporti
« culturali » e « intimi » fra due lingue; importanza
della trasmissione scritta. 1.3 La somiglianzà fra il
donatore e il ricevente come fattore determinante
l'intensità dell'influsso. 1.4 Anglolatinismi. 1.5
Mediazione francese. 1.6 Parole ricevute tramite
l'inglese e « prestiti di ritorno ».
Capitolo 2: PRESTITI LESSICALI INTEGRALI . . » 21
2.1 Categorie di forestierismi; « importazione » o
« naturalizzazione » del materiale straniero. 2.2 Gli
anglicismi non adattati di più largo uso. 2.3 La
proporzione delle varie parti del discorso tra i prestiti
integrali. 2.4 Le sigle inglesi adoperate in italiano.
2.5 Onomatopee. 2.6 Nomi propri, 27 Locu-
zioni. 2.8 Recenti anglicismi non adattati.
Capitolo 3: LA PRONUNCIA DEI PRESTITI INTE-
GRALI . . » 42
3.1 L'assimilazione e le sue cause; decadenza dell'assi-
milazione in tempi moderni; l'ipercorrezione. 3.2
Alterazioni della pronuncia originale dal punto di vista
— 209 —
fonetico e da quello fonematico. 3.3 Inchieste sulla
pronuncia degli anglicismi in italiano. 3.4 Ten-
denze generali della pronuncia; importazione di fonemi;
accento, quantità vocalica, consonanti sillabiche. 3.5
Pronuncia secondo la grafia. 3.6 Pronuncia ipercor-
retta e pronuncia contaminata. 3.7 II trattamento
dei più frequenti fonemi inglesi.
Capitolo 4: IL TRATTAMENTO MORFOLOGICO DEI
PRESTITI INTEGRALI.pag. 58
4.1 Tre tipi di assimilazione morfologica: funzionale,
formale, derivativa. 4.2 Fattori che determinano il
genere grammaticale dei sostantivi inglesi. 4.3 So-
stantivi di genere incerto o insolito. 4.4 La scelta
fra plurale in -s e plurale invariato. 4.5 Plurali ano-
mali inglesi e italiani. 4.6 Le forme dell'articolo ma-
schile davanti a fonemi estranei all'italiano. 4.7 El-
lissi del secondo termine nei composti inglesi. 4.8
Inversione formale o semantica dei composti inglesi.
4.9 Cambiamenti di categoria: sostantivazioni, agget-
tivazioni ecc. 4.10 Assimilazione formale dei verbi;
esempi dell'uso di verbi inglesi non adattati in contesto
italiano. 4.11 I più frequenti anglicismi adattati.
4.12 Derivazione da temi inglesi; derivanti con prefissi
e prefissoidi. 4.13 Derivati con suffissi.
Capitolo 5: IL TRATTAMENTO GRAFICO DEI PRE-
STITI INTEGRALI.» 89
5.1 Assimilazione grafica. 5.2 Errori di ortogra-
fia: assimilativi e ipercorretti. 5.3 Le varianti gra-
fiche e le loro cause; l'uso esagerato del trattino e
dell'apostrofo.
Capitolo 6: IL TRATTAMENTO LESSICALE E SEMAN-
TICO DEI PRESTITI INTEGRALI . . . » 96
6.1 Etimologia popolare e fenomeni affini. - 6.2 Er-
rori lessicali (confusioni e contaminazioni con altre pa-
— 210 —
role inglesi o francesi). 6.3 Pseudoanglicismi.
6.4 La restrizione di significato come caratteristica di
tutti i prestiti; esempi di spostamenti di significato.
Capitolo 7: CALCHI E PRESTITI SEMANTICI . . pag. 108
7.1 Classificazione: calco in senso proprio, prestito di
significato, calco libero; identificazione omonimica e si-
nonimica. 7.2 Presupposti per la creazione dei cal-
chi: traduzione di prestiti integrali, « falsi amici ».
7.3 Calchi omonimia (esempi). 7.4 Calchi omoni-
mia di locuzioni. 7.5 Calchi sinonimici. 7.6
Calchi sinonimici di locuzioni. 7.7 Prestiti seman-
tici omonimia. 7.8 Prestiti semantici sinonimici.
7.9 Calchi liberi.
Capitolo 8: INFLUSSI FONETICI E GRAFICI . . » 155
8.1 La diffusione delle parole a finale consonantica:
cause interne ed esterne. 8.2 Spostamento dell'ac-
cento sulla prima sillaba come parziale conseguenza della
moda anglicizzante. 8.3 Anglicismi grafici: k « pub-
blicitario »; grafia inglese applicata a parole di altre
lingue; influssi sulla punteggiatura.
Capitolo 9: INFLUSSI MORFOLOGICI E SINTATTICI » 163
9.1 Tendenze caratteristiche dell'inglese: libertà di
formazione, polivalenza funzionale, anteposizione dell'at-
tributo. 9.2 Prefissi sotto influsso inglese. 9.3
Suffissi sotto influsso inglese. 9.4 Tendenza all'ab-
breviazione; la presunta origine inglese delle sigle 9.5
Abbreviazioni morfematiche (aferesi, sincopi, apocopi).
9.6 La sequenza attributo + nome nei composti; ag-
gettivi del tipo nordamericano e altri costrutti analoghi.
9.7 Combinazioni di due sostantivi in rapporto di su-
— 211 —
bordinazione. 9.8 Combinazioni di due sostantivi a
sequenza germanica (determinante + determinato).
9.9 Combinazioni di due sostantivi a sequenza ger-
manica comprendenti un anglicismo integrale. 9.10
Anteposizione dell'aggettivo. 9.11 Sono possibili gli
influssi stranieri sulla sintassi della proposizione?
9.12 Esempi di probabili anglicismi fraseologici e
sintattici.
Bibliografia.pag. 197
— 212 — |
any_adam_object | 1 |
author | Klajn, Ivan 1937-2021 |
author_GND | (DE-588)1089386591 |
author_facet | Klajn, Ivan 1937-2021 |
author_role | aut |
author_sort | Klajn, Ivan 1937-2021 |
author_variant | i k ik |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV003028172 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC1582 |
callnumber-raw | PC1582.E5 |
callnumber-search | PC1582.E5 |
callnumber-sort | PC 41582 E5 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | IS 3100 |
ctrlnum | (OCoLC)697593 (DE-599)BVBBV003028172 |
dewey-full | 452.421 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 452 - Etymology of standard Italian |
dewey-raw | 452.421 |
dewey-search | 452.421 |
dewey-sort | 3452.421 |
dewey-tens | 450 - Italian, Romanian & related languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV003028172</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20211215</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1972 |||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)697593</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV003028172</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield><subfield code="h">hrv</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC1582.E5</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">452.421</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 3100</subfield><subfield code="0">(DE-625)68177:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Klajn, Ivan</subfield><subfield code="d">1937-2021</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1089386591</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Influssi inglesi nella lingua italiana</subfield><subfield code="c">Ivan Klajn</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Firenze</subfield><subfield code="b">Olschki</subfield><subfield code="c">1972</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">212 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studi / Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria"</subfield><subfield code="v">22</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Influence sur l'italien</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian language</subfield><subfield code="x">Foreign words and phrases</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anglizismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122798-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Anglizismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122798-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria"</subfield><subfield code="t">Studi</subfield><subfield code="v">22</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001886607</subfield><subfield code="9">22</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001896306&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">HUB-ZB011201001</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001896306</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV003028172 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-20T09:02:10Z |
institution | BVB |
language | Italian Croatian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001896306 |
oclc_num | 697593 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-11 DE-188 |
physical | 212 S. |
psigel | HUB-ZB011201001 |
publishDate | 1972 |
publishDateSearch | 1972 |
publishDateSort | 1972 |
publisher | Olschki |
record_format | marc |
series2 | Studi / Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria" |
spelling | Klajn, Ivan 1937-2021 Verfasser (DE-588)1089386591 aut Influssi inglesi nella lingua italiana Ivan Klajn Firenze Olschki 1972 212 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studi / Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria" 22 Anglais (langue) - Influence sur l'italien ram Italian language Foreign words and phrases English Anglizismus (DE-588)4122798-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 s Englisch (DE-588)4014777-0 s DE-604 Anglizismus (DE-588)4122798-0 s Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria" Studi 22 (DE-604)BV001886607 22 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001896306&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Klajn, Ivan 1937-2021 Influssi inglesi nella lingua italiana Anglais (langue) - Influence sur l'italien ram Italian language Foreign words and phrases English Anglizismus (DE-588)4122798-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4122798-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4114056-4 |
title | Influssi inglesi nella lingua italiana |
title_auth | Influssi inglesi nella lingua italiana |
title_exact_search | Influssi inglesi nella lingua italiana |
title_full | Influssi inglesi nella lingua italiana Ivan Klajn |
title_fullStr | Influssi inglesi nella lingua italiana Ivan Klajn |
title_full_unstemmed | Influssi inglesi nella lingua italiana Ivan Klajn |
title_short | Influssi inglesi nella lingua italiana |
title_sort | influssi inglesi nella lingua italiana |
topic | Anglais (langue) - Influence sur l'italien ram Italian language Foreign words and phrases English Anglizismus (DE-588)4122798-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
topic_facet | Anglais (langue) - Influence sur l'italien Italian language Foreign words and phrases English Anglizismus Englisch Italienisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001896306&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV001886607 |
work_keys_str_mv | AT klajnivan influssiinglesinellalinguaitaliana |