C'était il y a des lunes: étude de syntaxe française
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Klincksieck
1968
|
Schriftenreihe: | Bibliothèque française et romane
A ; 15 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 132 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV002998303 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090323 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1968 |||| 00||| fre d | ||
035 | |a (OCoLC)1068469 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV002998303 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2395 | |
082 | 1 | |a 440.82 |b B582 v. 15 | |
084 | |a ID 4870 |0 (DE-625)54795: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5605 |0 (DE-625)54813: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Henry, Albert |d 1910-2002 |e Verfasser |0 (DE-588)128789409 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a C'était il y a des lunes |b étude de syntaxe française |c Albert Henry |
264 | 1 | |a Paris |b Klincksieck |c 1968 | |
300 | |a 132 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Bibliothèque française et romane : A |v 15 | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Syntaxe | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Syntax | |
650 | 0 | 7 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Temporale Präposition |0 (DE-588)4199650-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a il y a |0 (DE-588)4306896-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a il y a |0 (DE-588)4306896-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Temporale Präposition |0 (DE-588)4199650-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Bibliothèque française et romane |v A ; 15 |w (DE-604)BV000005707 |9 15 | |
940 | 1 | |q TUB-nvmb | |
940 | 1 | |q HUB-ZB011200909 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001876809 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
980 | 4 | |a (DE-12)AK09550013 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117287349780480 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Henry, Albert 1910-2002 |
author_GND | (DE-588)128789409 |
author_facet | Henry, Albert 1910-2002 |
author_role | aut |
author_sort | Henry, Albert 1910-2002 |
author_variant | a h ah |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV002998303 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2395 |
callnumber-raw | PC2395 |
callnumber-search | PC2395 |
callnumber-sort | PC 42395 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 4870 ID 5605 |
ctrlnum | (OCoLC)1068469 (DE-599)BVBBV002998303 |
dewey-full | 440.82 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages |
dewey-raw | 440.82 |
dewey-search | 440.82 |
dewey-sort | 3440.82 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01992nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV002998303</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090323 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1968 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1068469</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV002998303</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2395</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">440.82</subfield><subfield code="b">B582 v. 15</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 4870</subfield><subfield code="0">(DE-625)54795:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5605</subfield><subfield code="0">(DE-625)54813:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henry, Albert</subfield><subfield code="d">1910-2002</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)128789409</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">C'était il y a des lunes</subfield><subfield code="b">étude de syntaxe française</subfield><subfield code="c">Albert Henry</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Klincksieck</subfield><subfield code="c">1968</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">132 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bibliothèque française et romane : A</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Temporale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199650-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">il y a</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306896-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">il y a</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306896-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Temporale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199650-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bibliothèque française et romane</subfield><subfield code="v">A ; 15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000005707</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nvmb</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">HUB-ZB011200909</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001876809</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK09550013</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV002998303 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:52:00Z |
institution | BVB |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001876809 |
oclc_num | 1068469 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 132 S. |
psigel | TUB-nvmb HUB-ZB011200909 |
publishDate | 1968 |
publishDateSearch | 1968 |
publishDateSort | 1968 |
publisher | Klincksieck |
record_format | marc |
series | Bibliothèque française et romane |
series2 | Bibliothèque française et romane : A |
spelling | Henry, Albert 1910-2002 Verfasser (DE-588)128789409 aut C'était il y a des lunes étude de syntaxe française Albert Henry Paris Klincksieck 1968 132 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Bibliothèque française et romane : A 15 Français (Langue) - Syntaxe Französisch French language Syntax Präposition (DE-588)4047008-8 gnd rswk-swf Temporale Präposition (DE-588)4199650-1 gnd rswk-swf il y a (DE-588)4306896-0 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Präposition (DE-588)4047008-8 s il y a (DE-588)4306896-0 s DE-604 Temporale Präposition (DE-588)4199650-1 s Syntax (DE-588)4058779-4 s 1\p DE-604 Bibliothèque française et romane A ; 15 (DE-604)BV000005707 15 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Henry, Albert 1910-2002 C'était il y a des lunes étude de syntaxe française Bibliothèque française et romane Français (Langue) - Syntaxe Französisch French language Syntax Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Temporale Präposition (DE-588)4199650-1 gnd il y a (DE-588)4306896-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4047008-8 (DE-588)4199650-1 (DE-588)4306896-0 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4113615-9 |
title | C'était il y a des lunes étude de syntaxe française |
title_auth | C'était il y a des lunes étude de syntaxe française |
title_exact_search | C'était il y a des lunes étude de syntaxe française |
title_full | C'était il y a des lunes étude de syntaxe française Albert Henry |
title_fullStr | C'était il y a des lunes étude de syntaxe française Albert Henry |
title_full_unstemmed | C'était il y a des lunes étude de syntaxe française Albert Henry |
title_short | C'était il y a des lunes |
title_sort | c etait il y a des lunes etude de syntaxe francaise |
title_sub | étude de syntaxe française |
topic | Français (Langue) - Syntaxe Französisch French language Syntax Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Temporale Präposition (DE-588)4199650-1 gnd il y a (DE-588)4306896-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Français (Langue) - Syntaxe Französisch French language Syntax Präposition Temporale Präposition il y a Syntax |
volume_link | (DE-604)BV000005707 |
work_keys_str_mv | AT henryalbert cetaitilyadeslunesetudedesyntaxefrancaise |