Les faux amis: des vocabulaires anglais et américain
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Vuibert
1975
|
Ausgabe: | Nouv. éd. |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 584 S. |
ISBN: | 2711773035 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV002990839 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20131021 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1975 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2711773035 |9 2-7117-7303-5 | ||
035 | |a (OCoLC)1950912 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV002990839 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-384 |a DE-739 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PC2593 | |
082 | 0 | |a 443/.1 | |
084 | |a HE 309 |0 (DE-625)48615: |2 rvk | ||
084 | |a HE 316 |0 (DE-625)48620: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Koessler, Maxime |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Les faux amis |b des vocabulaires anglais et américain |c Maxime Kessler |
250 | |a Nouv. éd. | ||
264 | 1 | |a Paris |b Vuibert |c 1975 | |
300 | |a 584 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Homonymes | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 4 | |a Francés - Diccionarios - Inglés | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Homonymes | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs | |
650 | 7 | |a Paroniemen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Traducción | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a English language |x Paronyms |v Dictionaries |x French | |
650 | 4 | |a French language |x Paronyms |v Dictionaries |x English | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Faux amis |0 (DE-588)4121252-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4066724-8 |a Wörterbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Faux amis |0 (DE-588)4121252-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
940 | 1 | |q HUB-FR098201303 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001872369 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117280588562432 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Koessler, Maxime |
author_facet | Koessler, Maxime |
author_role | aut |
author_sort | Koessler, Maxime |
author_variant | m k mk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV002990839 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2593 |
callnumber-raw | PC2593 |
callnumber-search | PC2593 |
callnumber-sort | PC 42593 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | HE 309 HE 316 |
ctrlnum | (OCoLC)1950912 (DE-599)BVBBV002990839 |
dewey-full | 443/.1 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 443 - Dictionaries of standard French |
dewey-raw | 443/.1 |
dewey-search | 443/.1 |
dewey-sort | 3443 11 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Anglistik / Amerikanistik Romanistik |
edition | Nouv. éd. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02124nam a2200625 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV002990839</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20131021 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1975 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2711773035</subfield><subfield code="9">2-7117-7303-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1950912</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV002990839</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2593</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">443/.1</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 309</subfield><subfield code="0">(DE-625)48615:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 316</subfield><subfield code="0">(DE-625)48620:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koessler, Maxime</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Les faux amis</subfield><subfield code="b">des vocabulaires anglais et américain</subfield><subfield code="c">Maxime Kessler</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Nouv. éd.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Vuibert</subfield><subfield code="c">1975</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">584 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Homonymes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Francés - Diccionarios - Inglés</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Homonymes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Paroniemen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traducción</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Paronyms</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Paronyms</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Faux amis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121252-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Faux amis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121252-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">HUB-FR098201303</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001872369</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content |
genre_facet | Wörterbuch |
id | DE-604.BV002990839 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:51:54Z |
institution | BVB |
isbn | 2711773035 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001872369 |
oclc_num | 1950912 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-739 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-739 DE-11 |
physical | 584 S. |
psigel | HUB-FR098201303 |
publishDate | 1975 |
publishDateSearch | 1975 |
publishDateSort | 1975 |
publisher | Vuibert |
record_format | marc |
spelling | Koessler, Maxime Verfasser aut Les faux amis des vocabulaires anglais et américain Maxime Kessler Nouv. éd. Paris Vuibert 1975 584 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Anglais (Langue) - Homonymes Anglais (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs Engels gtt Francés - Diccionarios - Inglés Frans gtt Français (Langue) - Homonymes Français (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs Paroniemen gtt Traducción Traduction Englisch Französisch English language Paronyms Dictionaries French French language Paronyms Dictionaries English Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Faux amis (DE-588)4121252-6 gnd rswk-swf (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content Faux amis (DE-588)4121252-6 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s 1\p DE-604 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Koessler, Maxime Les faux amis des vocabulaires anglais et américain Anglais (Langue) - Homonymes Anglais (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs Engels gtt Francés - Diccionarios - Inglés Frans gtt Français (Langue) - Homonymes Français (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs Paroniemen gtt Traducción Traduction Englisch Französisch English language Paronyms Dictionaries French French language Paronyms Dictionaries English Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Faux amis (DE-588)4121252-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4121252-6 (DE-588)4066724-8 |
title | Les faux amis des vocabulaires anglais et américain |
title_auth | Les faux amis des vocabulaires anglais et américain |
title_exact_search | Les faux amis des vocabulaires anglais et américain |
title_full | Les faux amis des vocabulaires anglais et américain Maxime Kessler |
title_fullStr | Les faux amis des vocabulaires anglais et américain Maxime Kessler |
title_full_unstemmed | Les faux amis des vocabulaires anglais et américain Maxime Kessler |
title_short | Les faux amis |
title_sort | les faux amis des vocabulaires anglais et americain |
title_sub | des vocabulaires anglais et américain |
topic | Anglais (Langue) - Homonymes Anglais (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs Engels gtt Francés - Diccionarios - Inglés Frans gtt Français (Langue) - Homonymes Français (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs Paroniemen gtt Traducción Traduction Englisch Französisch English language Paronyms Dictionaries French French language Paronyms Dictionaries English Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Faux amis (DE-588)4121252-6 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) - Homonymes Anglais (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs Engels Francés - Diccionarios - Inglés Frans Français (Langue) - Homonymes Français (Langue) - Idiotismes, corrections, erreurs Paroniemen Traducción Traduction Englisch Französisch English language Paronyms Dictionaries French French language Paronyms Dictionaries English Wortschatz Faux amis Wörterbuch |
work_keys_str_mv | AT koesslermaxime lesfauxamisdesvocabulairesanglaisetamericain |