Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main ; Bonn
Athenäum Verlag
1969
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 308 Seiten |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV002977368 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240108 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1969 |||| 00||| ger d | ||
035 | |a (OCoLC)52028362 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV002977368 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-384 |a DE-22 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-19 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-127 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 410.28 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a KD 8830 |0 (DE-625)72417: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Levý, Jiří |d 1926-1967 |e Verfasser |0 (DE-588)107569388 |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Umění překladu |
245 | 1 | 0 | |a Die literarische Übersetzung |b Theorie einer Kunstgattung |c Jiří Levý ; [ins Deutsche übertragen von Walter Schamschula] |
246 | 1 | 3 | |a Die Kunst der Übersetzung |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main ; Bonn |b Athenäum Verlag |c 1969 | |
300 | |a 308 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 7 | |a Letterkunde |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Literatur | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Schamschula, Walter |d 1929-2024 |0 (DE-588)1023339501 |4 trl | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001863976&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001863976&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001863976 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
980 | 4 | |a (DE-12)AK13230432 | |
980 | 4 | |a (DE-12)AK19360470 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117267794886656 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Vorwort
Erster Teil
I.
Der Stand der theoretischen Beschäftigung
mit den Fragen des Übersetzens
1. Die allgemeine Situation.........................,....... 13
2. Die allgemeine und die spezielle Theorie.................... 17
3. Die linguistischen Methoden.............................. 20
4. Die literaturwissenschaftlichen Methoden ................... 24
II.
Der Vorgang des Übersetzens
A
Die Entstehung des literarischen Werks und seiner Übersetzung . 33
В
Die drei Phasen der Übersetzerarbeit
1. Das Erfassen der Vorlage................................ 42
2. Die Interpretation der Vorlage............................ 47
3. Die Umsetzung der Vorlage . .. ,-.......................... 55
і
HI. Die
ästhetischen Probleme des Übersetzens
A Die
schöpferische Reproduktion
1. Die Obersetzung als Kunstgattung......................... 65
2. Die zwei Normen der künstlerischen Übersetzung............ 68
3. Die Ambivalenz des übersetzten Werks..................... 72
4. Die doppelsinnige Beziehung der Obersetzung zur Originallite-·
ratur................................................. 74
В
Die schöpferische Tätigkeit des Überset7.ens auf literarischem- und
sprachlichem Gebiet
1. Die >klassische< Übersetzung.............................. 77
2. Die Übersetzertradition................................. 79
3. Die sprachschöpferische Tätigkeit.......................... 82
5
С
Die Treue der Wiedergabe
1. Die Arbeitsmethoden des Übersetzers....................... 84
2. Das nationale und historische Kolorit...................... 92
3. Das Ganze und der Teil.................................. 102
IV.
Zwei Kapitel aus der Poetik des Übersetzens
A
Der künstlerische und der >übersetzerische< Stil.............. 109
1. Die Wahl der Wörter.................................... 110
2. Das Verhältnis zwischen dem Gedanken und seiner sprachlichen
Darstellung........................................... 117
В
Die Übersetzung von Buchtiteln ,.......................... 122
V.
Die Übersetzung von Theaterstücken
1. Die Sprechbarkeit und die Verständlichkeit.................. 128
2. Die Stilisierung der Bühnensprache......................... 133
3. Die semantischen Kontexte............................... 137
4. Das Handeln durch Worte............................... 141
5. Der Dialog und die Gestalten............................. 148
6. Das Prinzip der differenzierten Genauigkeit................. 153
VI.
Die Übersetzung als literarhistorisches Problem
1. Die Analyse der Übersetzung............................. 160
2. Die Funktion der Übersetzung in den Nationalliteraturen und
in der Weltliteratur.................................... 170
Zweiter Teil
I.
Der originale und der übersetzte Vers
1. Vers und Prosa............................___........ 174
2. Der gereimte und der reimlose Vers........................ 176
3. Die semantische Dichte.................................. 181
4. Der Vers der Vorlage und der Vers des Übersetzers........... 184
5. Das Versmaß des Originals............................... 186
II.
Das Übersetzen aus nichtverwandten Verssystemen
1. Der quanitierende Vers................................. 188
2. Der
syllabische
Vers.................................... 192
3. Der tonische Vers...................................... 197
III.
Das Übersetzen aus verwandten Verssystemen
A
Der Rhythmus
1. Die zwei Typen des Rhythmus............................ 199
?.. Der befreite Vers....................................... 204
3. Das Tempo des Daktylus................................. 210
4. Die syllabotonischen Verssysteme.......................... 213
В
Der Reim ,............................................ 214
1. Die Reimlexik............___......................... 215
2. Der männliche und der weibliche Reim..................... 221
3. Der reiche Reim........................................ 225
4. Der unvollkommene und der dekanonisierte Reim............ 232
a. Die Reimkonventionen und die Sprache................... 232
b. Der konsonantische und der vokalische Reim............... 234
с
Der dekanonisierte Reim............................... 242
С
Die Euphonie.......................................... 251
IV.
Kapitel aus einer vergleichenden Morphologie des Verses
1. Der Blankvers......................................... 258
2. Der Alexandriner...................................... 266
3. Der freie Vers......................................... 272
Anmerkungen zu Teil
I
.................................. 283
Anmerkungen zu Teil
II
.................................. 287
Bibliographie........................................... . 291
Sachregister............................................. 299
Namenregister........................................... 302
Von Kennern der Übersetzungstheorie und ihrer Literatur wird das 1963
in Prag erschienene Werk
„Umění překladu
von
Jiří Levý
als die bisher
geschlossenste Darstellung des Gesamtproblems der literarischen Über¬
setzung bezeichnet. Auf dem Internationalen Kongreß literarischer Über¬
setzer in Hamburg im Jahre 1965 hielt der Autor einen Vortrag über
seine Theorie, der als der unbestrittene Höhepunkt dieser Veranstaltung
galt.
Jiří Levý,
der bis zu seinem Tode im Januar 1967 an der
Palacký-Uni-
versität in Brunn allgemeine Literaturtheorie lehrte, verbindet in dieser
Arbeit die avantgardistischen Methoden der jüngeren Generation tsche¬
choslowakischer
Strukturalisten
mit einer umfassenden Sachkenntnis, die
ihm jahrelange Beschäftigung mit dem Stoff vermittelte. Mit seinem im
Erscheinungsjahr preisgekrönten Buch, das nun in deutscher Fassung
vorgelegt wird, will er dem Übersetzer bei seiner praktischen Arbeit eine
Hilfestellung geben, andererseits aber auch den Literaturhistoriker auf
die Übersetzung als eine Kunstgattung aufmerksam machen, die noch
nicht mit modernen Methoden systematisch untersucht worden ist. [
|
any_adam_object | 1 |
author | Levý, Jiří 1926-1967 |
author2 | Schamschula, Walter 1929-2024 |
author2_role | trl |
author2_variant | w s ws |
author_GND | (DE-588)107569388 (DE-588)1023339501 |
author_facet | Levý, Jiří 1926-1967 Schamschula, Walter 1929-2024 |
author_role | aut |
author_sort | Levý, Jiří 1926-1967 |
author_variant | j l jl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV002977368 |
classification_rvk | ES 715 KD 8830 |
ctrlnum | (OCoLC)52028362 (DE-599)BVBBV002977368 |
dewey-full | 410.28 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410.28 |
dewey-search | 410.28 |
dewey-sort | 3410.28 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02571nam a2200577 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV002977368</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240108 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1969 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52028362</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV002977368</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-22</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-127</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">410.28</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KD 8830</subfield><subfield code="0">(DE-625)72417:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Levý, Jiří</subfield><subfield code="d">1926-1967</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)107569388</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Umění překladu</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die literarische Übersetzung</subfield><subfield code="b">Theorie einer Kunstgattung</subfield><subfield code="c">Jiří Levý ; [ins Deutsche übertragen von Walter Schamschula]</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Die Kunst der Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main ; Bonn</subfield><subfield code="b">Athenäum Verlag</subfield><subfield code="c">1969</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">308 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Letterkunde</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schamschula, Walter</subfield><subfield code="d">1929-2024</subfield><subfield code="0">(DE-588)1023339501</subfield><subfield code="4">trl</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001863976&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001863976&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001863976</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK13230432</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK19360470</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV002977368 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:51:42Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001863976 |
oclc_num | 52028362 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-22 DE-BY-UBG DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-29 DE-127 DE-83 DE-11 DE-188 DE-12 |
owner_facet | DE-384 DE-22 DE-BY-UBG DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-29 DE-127 DE-83 DE-11 DE-188 DE-12 |
physical | 308 Seiten |
publishDate | 1969 |
publishDateSearch | 1969 |
publishDateSort | 1969 |
publisher | Athenäum Verlag |
record_format | marc |
spelling | Levý, Jiří 1926-1967 Verfasser (DE-588)107569388 aut Umění překladu Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung Jiří Levý ; [ins Deutsche übertragen von Walter Schamschula] Die Kunst der Übersetzung Frankfurt am Main ; Bonn Athenäum Verlag 1969 308 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Letterkunde gtt Vertalen gtt Literatur Translating and interpreting Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd rswk-swf Technik (DE-588)4059205-4 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s DE-604 Technik (DE-588)4059205-4 s Fachliteratur (DE-588)4153493-1 s 1\p DE-604 Schamschula, Walter 1929-2024 (DE-588)1023339501 trl Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001863976&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001863976&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Levý, Jiří 1926-1967 Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung Letterkunde gtt Vertalen gtt Literatur Translating and interpreting Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4153493-1 (DE-588)4059205-4 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 |
title | Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung |
title_alt | Umění překladu Die Kunst der Übersetzung |
title_auth | Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung |
title_exact_search | Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung |
title_full | Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung Jiří Levý ; [ins Deutsche übertragen von Walter Schamschula] |
title_fullStr | Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung Jiří Levý ; [ins Deutsche übertragen von Walter Schamschula] |
title_full_unstemmed | Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung Jiří Levý ; [ins Deutsche übertragen von Walter Schamschula] |
title_short | Die literarische Übersetzung |
title_sort | die literarische ubersetzung theorie einer kunstgattung |
title_sub | Theorie einer Kunstgattung |
topic | Letterkunde gtt Vertalen gtt Literatur Translating and interpreting Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Letterkunde Vertalen Literatur Translating and interpreting Fachliteratur Technik Theorie Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001863976&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001863976&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT levyjiri umeniprekladu AT schamschulawalter umeniprekladu AT levyjiri dieliterarischeubersetzungtheorieeinerkunstgattung AT schamschulawalter dieliterarischeubersetzungtheorieeinerkunstgattung AT levyjiri diekunstderubersetzung AT schamschulawalter diekunstderubersetzung |