Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Akademie-Verl.
1968
|
Schriftenreihe: | Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung
12 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 203 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV002923130 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20111123 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1968 m||| 00||| ger d | ||
035 | |a (OCoLC)6156865 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV002923130 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-29 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3369 | |
084 | |a ET 655 |0 (DE-625)28013: |2 rvk | ||
084 | |a GC 7371 |0 (DE-625)38551:13544 |2 rvk | ||
084 | |a GC 7386 |0 (DE-625)38551:13559 |2 rvk | ||
084 | |a HF 290 |0 (DE-625)48837: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Agricola, Erhard |d 1921-1995 |e Verfasser |0 (DE-588)123486882 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen |c von Erhard Agricola |
264 | 1 | |a Berlin |b Akademie-Verl. |c 1968 | |
300 | |a 203 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung |v 12 | |
502 | |a Zugl. : Leipzig, Univ., Habil.-Schr., 1966 | ||
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Syntaxe | |
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Syntaxe |2 ram | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Syntaxe | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Syntaxe |2 ram | |
650 | 7 | |a Automatisch vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Grammaticale functie |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a English language |x Syntax | |
650 | 4 | |a German language |x Syntax | |
650 | 0 | 7 | |a Ambiguität |0 (DE-588)4138525-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
655 | 7 | |a Polysyntaktizität |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Polysyntaktizität |A f |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Polysyntaktizität |A f |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Ambiguität |0 (DE-588)4138525-1 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Ambiguität |0 (DE-588)4138525-1 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung |v 12 |w (DE-604)BV000013784 |9 12 | |
940 | 1 | |q HUB-ZB011200706 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001829898 | ||
980 | 4 | |a (DE-12)AK00230714 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117216638009344 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Agricola, Erhard 1921-1995 |
author_GND | (DE-588)123486882 |
author_facet | Agricola, Erhard 1921-1995 |
author_role | aut |
author_sort | Agricola, Erhard 1921-1995 |
author_variant | e a ea |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV002923130 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3369 |
callnumber-raw | PF3369 |
callnumber-search | PF3369 |
callnumber-sort | PF 43369 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ET 655 GC 7371 GC 7386 HF 290 |
ctrlnum | (OCoLC)6156865 (DE-599)BVBBV002923130 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02697nam a2200745 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV002923130</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20111123 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1968 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)6156865</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV002923130</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3369</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 655</subfield><subfield code="0">(DE-625)28013:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7371</subfield><subfield code="0">(DE-625)38551:13544</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7386</subfield><subfield code="0">(DE-625)38551:13559</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 290</subfield><subfield code="0">(DE-625)48837:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Agricola, Erhard</subfield><subfield code="d">1921-1995</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123486882</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen</subfield><subfield code="c">von Erhard Agricola</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Akademie-Verl.</subfield><subfield code="c">1968</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">203 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung</subfield><subfield code="v">12</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl. : Leipzig, Univ., Habil.-Schr., 1966</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Syntaxe</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Syntaxe</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Automatisch vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Grammaticale functie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ambiguität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138525-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Polysyntaktizität</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Polysyntaktizität</subfield><subfield code="A">f</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Polysyntaktizität</subfield><subfield code="A">f</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Ambiguität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138525-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Ambiguität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138525-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung</subfield><subfield code="v">12</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000013784</subfield><subfield code="9">12</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">HUB-ZB011200706</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001829898</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK00230714</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Polysyntaktizität gnd |
genre_facet | Hochschulschrift Polysyntaktizität |
id | DE-604.BV002923130 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:50:53Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001829898 |
oclc_num | 6156865 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 203 S. |
psigel | HUB-ZB011200706 |
publishDate | 1968 |
publishDateSearch | 1968 |
publishDateSort | 1968 |
publisher | Akademie-Verl. |
record_format | marc |
series | Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung |
series2 | Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung |
spelling | Agricola, Erhard 1921-1995 Verfasser (DE-588)123486882 aut Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen von Erhard Agricola Berlin Akademie-Verl. 1968 203 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 12 Zugl. : Leipzig, Univ., Habil.-Schr., 1966 Allemand (Langue) - Syntaxe Allemand (langue) - Syntaxe ram Anglais (Langue) - Syntaxe Anglais (langue) - Syntaxe ram Automatisch vertalen gtt Duits gtt Engels gtt Grammaticale functie gtt Deutsch Englisch English language Syntax German language Syntax Ambiguität (DE-588)4138525-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Polysyntaktizität gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Polysyntaktizität f DE-604 Deutsch (DE-588)4113292-0 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Ambiguität (DE-588)4138525-1 s Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 12 (DE-604)BV000013784 12 |
spellingShingle | Agricola, Erhard 1921-1995 Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung Allemand (Langue) - Syntaxe Allemand (langue) - Syntaxe ram Anglais (Langue) - Syntaxe Anglais (langue) - Syntaxe ram Automatisch vertalen gtt Duits gtt Engels gtt Grammaticale functie gtt Deutsch Englisch English language Syntax German language Syntax Ambiguität (DE-588)4138525-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4138525-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen |
title_auth | Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen |
title_exact_search | Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen |
title_full | Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen von Erhard Agricola |
title_fullStr | Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen von Erhard Agricola |
title_full_unstemmed | Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen von Erhard Agricola |
title_short | Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen |
title_sort | syntaktische mehrdeutigkeit polysyntaktizitat bei der analyse des deutschen und des englischen |
topic | Allemand (Langue) - Syntaxe Allemand (langue) - Syntaxe ram Anglais (Langue) - Syntaxe Anglais (langue) - Syntaxe ram Automatisch vertalen gtt Duits gtt Engels gtt Grammaticale functie gtt Deutsch Englisch English language Syntax German language Syntax Ambiguität (DE-588)4138525-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Syntaxe Allemand (langue) - Syntaxe Anglais (Langue) - Syntaxe Anglais (langue) - Syntaxe Automatisch vertalen Duits Engels Grammaticale functie Deutsch Englisch English language Syntax German language Syntax Ambiguität Syntax Hochschulschrift Polysyntaktizität |
volume_link | (DE-604)BV000013784 |
work_keys_str_mv | AT agricolaerhard syntaktischemehrdeutigkeitpolysyntaktizitatbeideranalysedesdeutschenunddesenglischen |