Working with analogical semantics: disambiguation techniques in DLT
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Dordrecht u.a.
Foris Publ.
1989
|
Schriftenreihe: | Distributed language translation
5 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 256 S. |
ISBN: | 9067654299 9067654280 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV002721527 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080818 | ||
007 | t | ||
008 | 900619s1989 |||| 00||| engod | ||
020 | |a 9067654299 |9 90-6765-429-9 | ||
020 | |a 9067654280 |9 90-6765-428-0 | ||
035 | |a (OCoLC)22893308 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV002721527 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P309 | |
082 | 0 | |a 418.020285 |b Sa15w |2 20 | |
084 | |a ES 940 |0 (DE-625)27934: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Sadler, Victor |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Working with analogical semantics |b disambiguation techniques in DLT |
264 | 1 | |a Dordrecht u.a. |b Foris Publ. |c 1989 | |
300 | |a 256 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Distributed language translation |v 5 | |
650 | 4 | |a Linguistique informatique | |
650 | 4 | |a Sémantique | |
650 | 4 | |a Traduction automatique | |
650 | 4 | |a Mathematisches Modell | |
650 | 4 | |a Machine translating | |
650 | 4 | |a Semantics |x Mathematical models | |
650 | 0 | 7 | |a Disambiguierung |0 (DE-588)4233548-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Computerlinguistik |0 (DE-588)4035843-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Analogie |0 (DE-588)4197814-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Analogie |0 (DE-588)4197814-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Disambiguierung |0 (DE-588)4233548-6 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Computerlinguistik |0 (DE-588)4035843-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Distributed language translation |v 5 |w (DE-604)BV000651145 |9 5 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001742994 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117080453152768 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Sadler, Victor |
author_facet | Sadler, Victor |
author_role | aut |
author_sort | Sadler, Victor |
author_variant | v s vs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV002721527 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P309 |
callnumber-raw | P309 |
callnumber-search | P309 |
callnumber-sort | P 3309 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 940 |
ctrlnum | (OCoLC)22893308 (DE-599)BVBBV002721527 |
dewey-full | 418.020285 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.020285 |
dewey-search | 418.020285 |
dewey-sort | 3418.020285 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01759nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV002721527</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080818 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900619s1989 |||| 00||| engod</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9067654299</subfield><subfield code="9">90-6765-429-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9067654280</subfield><subfield code="9">90-6765-428-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)22893308</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV002721527</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P309</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.020285</subfield><subfield code="b">Sa15w</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 940</subfield><subfield code="0">(DE-625)27934:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sadler, Victor</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Working with analogical semantics</subfield><subfield code="b">disambiguation techniques in DLT</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Dordrecht u.a.</subfield><subfield code="b">Foris Publ.</subfield><subfield code="c">1989</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">256 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Distributed language translation</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistique informatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sémantique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction automatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mathematisches Modell</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Machine translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Semantics</subfield><subfield code="x">Mathematical models</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Disambiguierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4233548-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Computerlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035843-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Analogie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4197814-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Analogie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4197814-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Disambiguierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4233548-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Computerlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035843-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Distributed language translation</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000651145</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001742994</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV002721527 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:48:43Z |
institution | BVB |
isbn | 9067654299 9067654280 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001742994 |
oclc_num | 22893308 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
physical | 256 S. |
publishDate | 1989 |
publishDateSearch | 1989 |
publishDateSort | 1989 |
publisher | Foris Publ. |
record_format | marc |
series | Distributed language translation |
series2 | Distributed language translation |
spelling | Sadler, Victor Verfasser aut Working with analogical semantics disambiguation techniques in DLT Dordrecht u.a. Foris Publ. 1989 256 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Distributed language translation 5 Linguistique informatique Sémantique Traduction automatique Mathematisches Modell Machine translating Semantics Mathematical models Disambiguierung (DE-588)4233548-6 gnd rswk-swf Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Analogie (DE-588)4197814-6 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s Analogie (DE-588)4197814-6 s DE-604 Disambiguierung (DE-588)4233548-6 s Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 s Distributed language translation 5 (DE-604)BV000651145 5 |
spellingShingle | Sadler, Victor Working with analogical semantics disambiguation techniques in DLT Distributed language translation Linguistique informatique Sémantique Traduction automatique Mathematisches Modell Machine translating Semantics Mathematical models Disambiguierung (DE-588)4233548-6 gnd Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Analogie (DE-588)4197814-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4233548-6 (DE-588)4035843-4 (DE-588)4003966-3 (DE-588)4197814-6 |
title | Working with analogical semantics disambiguation techniques in DLT |
title_auth | Working with analogical semantics disambiguation techniques in DLT |
title_exact_search | Working with analogical semantics disambiguation techniques in DLT |
title_full | Working with analogical semantics disambiguation techniques in DLT |
title_fullStr | Working with analogical semantics disambiguation techniques in DLT |
title_full_unstemmed | Working with analogical semantics disambiguation techniques in DLT |
title_short | Working with analogical semantics |
title_sort | working with analogical semantics disambiguation techniques in dlt |
title_sub | disambiguation techniques in DLT |
topic | Linguistique informatique Sémantique Traduction automatique Mathematisches Modell Machine translating Semantics Mathematical models Disambiguierung (DE-588)4233548-6 gnd Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Analogie (DE-588)4197814-6 gnd |
topic_facet | Linguistique informatique Sémantique Traduction automatique Mathematisches Modell Machine translating Semantics Mathematical models Disambiguierung Computerlinguistik Maschinelle Übersetzung Analogie |
volume_link | (DE-604)BV000651145 |
work_keys_str_mv | AT sadlervictor workingwithanalogicalsemanticsdisambiguationtechniquesindlt |