Textlinguistik und Fachsprache: Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German English French |
Veröffentlicht: |
Hildesheim u.a.
Olms
1988
|
Schriftenreihe: | Studien zu Sprache und Technik
1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 497 S. |
ISBN: | 3487091453 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV002422985 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t| | ||
008 | 900117s1988 xx |||| 10||| gerod | ||
020 | |a 3487091453 |9 3-487-09145-3 | ||
035 | |a (OCoLC)21485218 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV002422985 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a eng |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-898 |a DE-355 |a DE-634 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 20 | |
084 | |a ER 300 |0 (DE-625)27716: |2 rvk | ||
084 | |a ES 155 |0 (DE-625)27806: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Textlinguistik und Fachsprache |b Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 |c Reiner Arntz (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Hildesheim u.a. |b Olms |c 1988 | |
300 | |a 497 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zu Sprache und Technik |v 1 | |
546 | |a Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz. | ||
650 | 7 | |a Analyse du discours - Congrès |2 ram | |
650 | 7 | |a Langues de spécialité - Congrès |2 ram | |
650 | 7 | |a Mots et locutions - Congrès |2 ram | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation - Congrès |2 ram | |
650 | 4 | |a Discourse analysis |v Congresses | |
650 | 4 | |a Sublanguage |v Congresses | |
650 | 4 | |a Terms and phrases |v Congresses | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Congresses | |
650 | 0 | 7 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 1987 |z Hildesheim |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Arntz, Reiner |d 1943-2012 |e Sonstige |0 (DE-588)108056945 |4 oth | |
710 | 2 | |a International Association of Applied Linguistics |e Sonstige |0 (DE-588)2034462-4 |4 oth | |
830 | 0 | |a Studien zu Sprache und Technik |v 1 |w (DE-604)BV002422977 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001572653&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001572653 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1821131199810109440 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
REINER ARNTZ
Einleitung: Zum Verhältnis von Textlinguistik und Fachsprache 3
WOLFRAM WILSS
Übersetzen als Entscheidungsprozeß 7
PETER NEWMARK
Translation and Mis-translation
The review, the revision, and the appraisal of a translation 21
JEAN-RENE LADMIRAL
Epistömologie de la traduction 35
MARC B. DE LAUNAY
La question du style 51
KATHARINA REISS
„Der" Text und der Übersetzer 67
, ALBRECHT NEUBERT
Textbezogene Äquivalenz 77
HORST TURK
Adäquatheit, Äquivalenz, Korrespondenz.
Der kategoriale Rahmen der Übersetzungsanalyse 87
JULIO-CESAR SANTOYO
Pragmatic Aspects of Translation:
Text-Focussed vs. Reader Focussed Equivalence 101
RODAP. ROBERTS
Textual Meaning, Message and Translation 113
NIGEL HOLDEN
Evaluating Firms as Communicators with Foreign Business
Environments: A Sociolinguistic Approach 129
JEAN-MARIE WAAUB
L'entrainement des 6tudiants traducteurs ä une approche
cognitive de l'analyse du discours 153
HENRY NIEDZIELSKI
Formulaic Speech in theTeaching of Controlled Discourse
to Apprentice Interpreters 165
REINER ARNTZ
Zur Rolle der Definition in der mehrsprachigenTerminologiearbeit 173
. HERIBERT PICHT
Fachsprachliche Phraseologie 187
. JÜRGEN BENEKE
Metaphorik in Fachtexten 197
ANDRE CLAS
Une matrice terminoge'ne'tique en plein essor:
les binominaux juxtapose's 215
JEAN KLEIN
De la typologie des textes en langue de spöcialite":
Plaidoyer pour un couple 229
MICHEL LACHAUD
Type de texte et terminologie: leurs rapports mutuels dans
le domaine de la technique 239
GODELIEVE QUISTHOUDT-ROWOHL
A la recherche des termes:
une approche me'thodologique 251
CHRISTA HAUENSCHILD
Textlinguistische Probleme der maschinellen Übersetzung 265
HILDEGUND BÜHLER
Übersetzungstyp und Übersetzungsprozeduren bei
sogenannten Fachtexten 281
GISELA THIEL/GISELA THOME
Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache.
Untersuchung an wissenschaftsjournalistischenTexten 299
BRIGITTE HANDWERKER
\X Wortbedeutung und Textverstehen 333
STANKA STOJANOVA-JOVCEVA
Textlinguistische Probleme des Translationsprozesses
bei Fachsprachentexten 349
YU BAOQUAN
Interkulturelle Unterschiede und semantische Ungleichheiten.
Schwierigkeiten bei der Translation 363
JUSTA HOLZ-MÄNTTÄRI
Was übersetzt der Übersetzer?
Zu Steuerfaktoren der Translatorhandlung und ihrer
theoretischen Erfassung 375
HANS P. KRINGS
Blick in die ,Black Box' - Eine Fallstudie zum
Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern 393
ROBERT DE BEAUGRANDE
Text and Process in Translation 413
MARY SNELL-HORNBY
The role of text-linguistics in a theory of literary translation 433
YISHAI TOBIN
Sign: Context:Text -Theoretical and Methodological
Implications for Translation:
The Dual Number in Modern Hebrew.
ACase in Point 449
JENNIFER DRASKAU
Syntactic Equivalence 469
ARMIN PAUL FRANK
„Längsachsen": Ein in der Textlinguistik vernachlässigtes
Problem der literarischen Übersetzung 485 |
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)108056945 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV002422985 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ER 300 ES 155 ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)21485218 (DE-599)BVBBV002422985 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV002422985</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">900117s1988 xx |||| 10||| gerod</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3487091453</subfield><subfield code="9">3-487-09145-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)21485218</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV002422985</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-898</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-634</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 300</subfield><subfield code="0">(DE-625)27716:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 155</subfield><subfield code="0">(DE-625)27806:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Textlinguistik und Fachsprache</subfield><subfield code="b">Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987</subfield><subfield code="c">Reiner Arntz (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Hildesheim u.a.</subfield><subfield code="b">Olms</subfield><subfield code="c">1988</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">497 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zu Sprache und Technik</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Analyse du discours - Congrès</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Langues de spécialité - Congrès</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Mots et locutions - Congrès</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation - Congrès</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sublanguage</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Terms and phrases</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">1987</subfield><subfield code="z">Hildesheim</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arntz, Reiner</subfield><subfield code="d">1943-2012</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)108056945</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">International Association of Applied Linguistics</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)2034462-4</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zu Sprache und Technik</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002422977</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001572653&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001572653</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1987 Hildesheim gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 1987 Hildesheim |
id | DE-604.BV002422985 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-13T11:00:51Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)2034462-4 |
isbn | 3487091453 |
language | German English French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001572653 |
oclc_num | 21485218 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-824 DE-29 DE-898 DE-BY-UBR DE-355 DE-BY-UBR DE-634 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-824 DE-29 DE-898 DE-BY-UBR DE-355 DE-BY-UBR DE-634 DE-188 |
physical | 497 S. |
publishDate | 1988 |
publishDateSearch | 1988 |
publishDateSort | 1988 |
publisher | Olms |
record_format | marc |
series | Studien zu Sprache und Technik |
series2 | Studien zu Sprache und Technik |
spelling | Textlinguistik und Fachsprache Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 Reiner Arntz (Hrsg.) Hildesheim u.a. Olms 1988 497 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zu Sprache und Technik 1 Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz. Analyse du discours - Congrès ram Langues de spécialité - Congrès ram Mots et locutions - Congrès ram Traduction et interprétation - Congrès ram Discourse analysis Congresses Sublanguage Congresses Terms and phrases Congresses Translating and interpreting Congresses Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1987 Hildesheim gnd-content Textlinguistik (DE-588)4124307-9 s Fachsprache (DE-588)4016216-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Arntz, Reiner 1943-2012 Sonstige (DE-588)108056945 oth International Association of Applied Linguistics Sonstige (DE-588)2034462-4 oth Studien zu Sprache und Technik 1 (DE-604)BV002422977 1 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001572653&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Textlinguistik und Fachsprache Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 Studien zu Sprache und Technik Analyse du discours - Congrès ram Langues de spécialité - Congrès ram Mots et locutions - Congrès ram Traduction et interprétation - Congrès ram Discourse analysis Congresses Sublanguage Congresses Terms and phrases Congresses Translating and interpreting Congresses Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4124307-9 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)1071861417 |
title | Textlinguistik und Fachsprache Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 |
title_auth | Textlinguistik und Fachsprache Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 |
title_exact_search | Textlinguistik und Fachsprache Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 |
title_full | Textlinguistik und Fachsprache Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 Reiner Arntz (Hrsg.) |
title_fullStr | Textlinguistik und Fachsprache Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 Reiner Arntz (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Textlinguistik und Fachsprache Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 Reiner Arntz (Hrsg.) |
title_short | Textlinguistik und Fachsprache |
title_sort | textlinguistik und fachsprache akten d internat ubersetzungswiss aila symposions hildesheim 13 16 apr 1987 |
title_sub | Akten d. Internat. Übersetzungswiss. AILA-Symposions, Hildesheim, 13. - 16. Apr. 1987 |
topic | Analyse du discours - Congrès ram Langues de spécialité - Congrès ram Mots et locutions - Congrès ram Traduction et interprétation - Congrès ram Discourse analysis Congresses Sublanguage Congresses Terms and phrases Congresses Translating and interpreting Congresses Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Analyse du discours - Congrès Langues de spécialité - Congrès Mots et locutions - Congrès Traduction et interprétation - Congrès Discourse analysis Congresses Sublanguage Congresses Terms and phrases Congresses Translating and interpreting Congresses Textlinguistik Fachsprache Übersetzung Konferenzschrift 1987 Hildesheim |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001572653&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002422977 |
work_keys_str_mv | AT arntzreiner textlinguistikundfachspracheaktendinternatubersetzungswissailasymposionshildesheim1316apr1987 AT internationalassociationofappliedlinguistics textlinguistikundfachspracheaktendinternatubersetzungswissailasymposionshildesheim1316apr1987 |