Fondement didactique de la traduction technique:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Didier Erudition
1988
|
Schriftenreihe: | Collection Traductologie
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 171 S. |
ISBN: | 286460132X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV002175208 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080829 | ||
007 | t | ||
008 | 891103s1988 |||| 00||| freod | ||
020 | |a 286460132X |9 2-86460-132-X | ||
035 | |a (OCoLC)21897861 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV002175208 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-29 | ||
050 | 0 | |a P306.5 | |
082 | 0 | |a 418/.02/07 |2 20 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Durieux, Christine |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Fondement didactique de la traduction technique |c Christine Durieux |
264 | 1 | |a Paris |b Didier Erudition |c 1988 | |
300 | |a 171 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Collection Traductologie |v 3 | |
650 | 7 | |a Didactiek |2 gtt | |
650 | 4 | |a Langues de spécialité - Traduction | |
650 | 7 | |a Technische wetenschappen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Traduction - Étude et enseignement | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Technology |x Translating | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Study and teaching | |
650 | 0 | 7 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Collection Traductologie |v 3 |w (DE-604)BV002175204 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001428754&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001428754 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804116630651797504 |
---|---|
adam_text | Titel: Fondement didactique de la traduction technique
Autor: Durieux, Christine
Jahr: 1988
TABLE DES MATIÈRES
AVANT-PROPOS............................. 7
INTRODUCTION............................ 15
0.1. Motivation et but de cette étude................ 15
0.2. Présentation de la méthodologie................ 17
PREMIÈRE PARTIE :
OPÉRATION TRADUISANTE APPLIQUÉE AUX TEXTES
TECHNIQUES.............................. 21
1. Situation de cette étude....................... 21
1.1. Définition de l expression «traduction technique»..... 22
1.2. Fondement théorique....................... 26
1.2.1. Opposition version/traduction............... 26
1.2.2. Écueils de l approche de type version.......... 29
1.2.3. Approche préconisée..................... 39
13. Résumé............................... 42
2. Recherche documentaire préliminaire............... 42
2.1. Lecture d ouvrages ou d articles de revues (dans la langue
d arrivée).............................. 42
2.1.1. Comment procéder...................... 45
2.1.2. Résultats............................ 50
2.2. Lecture d ouvrages ou d articles de revues (dans la langue
de départ et dans la langue d arrivée)............ 56
2.2.1. Encyclopédies......................... 57
2.2.2. Revues............................. 64
23. Remarques............................. 67
2.4. Résumé............................... 69
3. Traduction proprement dite ..... ................ 70
3.1. Première phase: compréhension................ 73
3.1.1. Dégagement de l information contenue dans le texte . 75
3.1.2. Dégagement de la logique du texte............ T7
3.2. Deuxième phase : réexpression................. 78
3.2.1. Vers une traduction réfléchie................ 81
3.2.2. Choix de la formulation définitive............ 84
3.3. Résumé............................... 88
4. Recherche terminologique ponctuelle............... 89
4.1. Termes de nature technique................... 91
4.1.1. Terminologie existant de longue date et répertoriée . . 92
4.1.2. Terminologie existant mais non trouvée répertoriée dans
les dictionnaires disponibles................ 94
4.1.3. Terminologie déterminée par des entreprises...... 96
4.1.4. Terminologie transitoire................... 101
4.1.5. Terminologie commerciale.................. 106
4.1.6. Collocations propres à des langues de spécialité .... 107
4.1.7. Importance des prépositions dans la terminologie . . . 108
4.2. Termes de nature non-technique................ 109
4.3. Résumé............................... 112
DEUXIÈME PARTIE :
VERS UNE PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION......... 113
5. Enseignement de la traduction................... 113
5.1. L acte pédagogique........................ 114
5.2. Formation à l exécution de traductions............ 119
5.2.1. Choix des textes....................... 119
5.2.2. Établissement d un programme.............. 125
5.2.3. Exemples............................ 128
5.2.4. Progression.......................... 140
5.3. Méthode d enseignement.................... 143
5.3.1. Approche générale du texte................ 144
5.3.2. Recherche documentaire................... 148
5.3.3. Recherche terminologique.................. 149
5.4. Formation à la vie professionnelle............... 149
55. Résumé............................... 156
6. Conseils pour une méthode de travail.............. 157
6.1. Établissement de fiches documentaires et terminologiques . 158
6.2. Outils................................ 160
6.2.1. Traitement de texte..................... 161
6.2.2. Banques de données..................... 164
6.2.3. Traduction assistée par ordinateur (TAO)........ 164
6.3. Perspectives............................ 167
6.4. Résumé............................... 168
Bibliographie............................... 169
|
any_adam_object | 1 |
author | Durieux, Christine |
author_facet | Durieux, Christine |
author_role | aut |
author_sort | Durieux, Christine |
author_variant | c d cd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV002175208 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.5 |
callnumber-search | P306.5 |
callnumber-sort | P 3306.5 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)21897861 (DE-599)BVBBV002175208 |
dewey-full | 418/.02/07 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02/07 |
dewey-search | 418/.02/07 |
dewey-sort | 3418 12 17 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01847nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV002175208</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080829 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">891103s1988 |||| 00||| freod</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">286460132X</subfield><subfield code="9">2-86460-132-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)21897861</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV002175208</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.5</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02/07</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Durieux, Christine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fondement didactique de la traduction technique</subfield><subfield code="c">Christine Durieux</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Didier Erudition</subfield><subfield code="c">1988</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">171 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Collection Traductologie</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Didactiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Langues de spécialité - Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Technische wetenschappen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction - Étude et enseignement</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Technology</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Study and teaching</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Collection Traductologie</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002175204</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001428754&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001428754</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV002175208 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:41:34Z |
institution | BVB |
isbn | 286460132X |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001428754 |
oclc_num | 21897861 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-29 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-29 |
physical | 171 S. |
publishDate | 1988 |
publishDateSearch | 1988 |
publishDateSort | 1988 |
publisher | Didier Erudition |
record_format | marc |
series | Collection Traductologie |
series2 | Collection Traductologie |
spelling | Durieux, Christine Verfasser aut Fondement didactique de la traduction technique Christine Durieux Paris Didier Erudition 1988 171 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection Traductologie 3 Didactiek gtt Langues de spécialité - Traduction Technische wetenschappen gtt Traduction - Étude et enseignement Vertalen gtt Technology Translating Translating and interpreting Study and teaching Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Technik (DE-588)4059205-4 gnd rswk-swf Technik (DE-588)4059205-4 s Fachliteratur (DE-588)4153493-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Collection Traductologie 3 (DE-604)BV002175204 3 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001428754&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Durieux, Christine Fondement didactique de la traduction technique Collection Traductologie Didactiek gtt Langues de spécialité - Traduction Technische wetenschappen gtt Traduction - Étude et enseignement Vertalen gtt Technology Translating Translating and interpreting Study and teaching Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4153493-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4059205-4 |
title | Fondement didactique de la traduction technique |
title_auth | Fondement didactique de la traduction technique |
title_exact_search | Fondement didactique de la traduction technique |
title_full | Fondement didactique de la traduction technique Christine Durieux |
title_fullStr | Fondement didactique de la traduction technique Christine Durieux |
title_full_unstemmed | Fondement didactique de la traduction technique Christine Durieux |
title_short | Fondement didactique de la traduction technique |
title_sort | fondement didactique de la traduction technique |
topic | Didactiek gtt Langues de spécialité - Traduction Technische wetenschappen gtt Traduction - Étude et enseignement Vertalen gtt Technology Translating Translating and interpreting Study and teaching Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd |
topic_facet | Didactiek Langues de spécialité - Traduction Technische wetenschappen Traduction - Étude et enseignement Vertalen Technology Translating Translating and interpreting Study and teaching Fachliteratur Übersetzung Technik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001428754&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002175204 |
work_keys_str_mv | AT durieuxchristine fondementdidactiquedelatraductiontechnique |