French and English verbal systems: a descriptive and contrastive synthesis
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York u.a.
Lang
1989
|
Schriftenreihe: | American university studies / 13
7. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIX, 338 S. |
ISBN: | 0820407569 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV001155973 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240402 | ||
007 | t | ||
008 | 890315s1989 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0820407569 |9 0-8204-0756-9 | ||
035 | |a (OCoLC)230955988 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV001155973 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-83 |a DE-188 | ||
084 | |a ES 440 |0 (DE-625)27840: |2 rvk | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5675 |0 (DE-625)54816: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6100 |0 (DE-625)54830: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Matte, Edouard J. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a French and English verbal systems |b a descriptive and contrastive synthesis |
264 | 1 | |a New York u.a. |b Lang |c 1989 | |
300 | |a XIX, 338 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a American university studies / 13 |v 7. | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a 13 |t American university studies |v 7. |w (DE-604)BV000013744 |9 7. | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000690637&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000690637 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804115552901267456 |
---|---|
adam_text | Edward J Matte
French and English
Verbal Systems
A Descriptive
and Contrastive Synthesis
PETER LANG
New York • Bern • Frankfurt am Main • Paris
TABLE OF CONTENTS
PREFACE xvii
INTRODUCTION: THE FIVE VERB MOODS OF
FRENCH AND ENGLISH IN PERSPECTIVE 1
1 0 TERMS OF REFERENCE AND BASIC TERMINOLOGY:
VERB TENSES OF THE INDICATIVE, VERBAL
ASPECTS AND MODES OF VERBAL PROCESS 7
1 1 Verb tenses 8
1 11 Verb forms of the French indicative 9
1 12 Verb tense forms of the English indicative 12
1 2 Verb aspects 16
1 21 Verb aspects indicating the angle through which the speaker
views the verb process and/or the relationship between the
verb process and its temporal reference point 19
1 211 The global aspect 20
1 212 The complete aspect 21
1 213 The imperfect aspect 22
1 214 The progressive aspect 23
1 215 The perfect aspect 25
1 216 The very immediate aspect 26
1 217 The immediate aspect 28
1 218 The past immanent aspect 30
1 22 Verb aspects indicating degrees of certainty 32
1 221 The certain aspect 32
1 222 The resultative aspect 34
1 223 The probable aspect 36
1 224 The hypothetical aspect 37
1 225 The intensive aspect 37
1 3 Modes of verb process and their relationship
to verb aspects 38
1 31 Modes of verb process primarily virtual by nature 39
1 311 Modes of verb process pertaining to the duration and
repetition of verb processes primarily virtual by nature 39
i) Punctual 39
ii) Durative 40
iii) Static 41
iv) Semelfactive 43
VU1
v) Frequentative 44
1 312 Virtual modes of verb process where the external
limits are marked 45
i) Inchoative 45
ii) Terminative 46
1 32 Contextual modes of verb process 47
i) Consecutive 47
ii) Simultaneous 50
iii) Iterative 52
iv) Habitual 53
v) Chronic 54
vi) Universal 55
2 0 THE FRENCH PRESENT INDICATIVE AND THE
THREE PRESENT TENSE FORMS OF ENGLISH 57
2 1 Similarities between French and English
in the use of simple present tense forms 58
2 11 To make a verb process appear more real by making
it contemporary to the moment of discourse 59
2 12 To express or evoke fixed or static reality 62
2 2 Differences: The use of the present de Vindicatif as
opposed to the four English present tense forms 68
2 21 The resultant future in French, comprised of the verb alter
in the present indicative + the infinitive, stands in contrast
with the English resultant future, comprised of to go in
The present progressive + the infinitive 69
2 22 The French very immediate past and
English present perfect 70
2 23 Expression of the immediate past in French and English 71
2 24 English since and for and French depuis , il y a que ,
voila and void to evoke an interval of time overlapping
with or touching upon the moment of discourse 72
2 25 Expressing the progressive aspect with the
present tense in French 73
2 26 Emphatic do in the English intensive present 74
2 3 Uses of the present progressive 75
2 31 The progressive aspect of the present progressive
and the various modes of verb process 75
2 32 The present progressive and the expression
of abstract ideas 79
IX
2 4 Present tense verb forms in the expression
of real hypotheses in if-then clauses 81
2 5 The use of the English simple present in adverbial clauses
of time with the future will + infinitive 83
3 0 VERBAL ASPECT AND PAST TENSE VERB FORMS
OF THE INDICATIVE 87
3 1 English past tense forms and their verbal aspects 87
3 2 French past tense forms 90
3 21 Past tense forms of the literary language 90
3 22 Past tense forms for literary and spoken French 90
3 23 Past tense forms of modern French 92
3 3 The English simple past and present perfect 92
3 4 The passe simple and the passe compose 95
3 41 The passe compose and its English counterparts 99
3 411 Expression of the various virtual modes of verb
process with the passe composi, the simple past, the
present perfect and the present perfect progressive 100
3 4111 The present perfect progressive and its French
equivalents summarized 110
3 412 Since , for , depuis , il y a aue , voila to express
the past I l l
3 4121 Contexts where the duration of the verb process and that
of the interval or period in which it occurred do not
correspond, the former being shorter than the latter I l l
3 4122 Contexts where the adverb indicates the end of the
verb process I l l
3 413 Use of the passe compose and the present perfect only
for their aspectual values 114
3 4131 The passe compose and the present perfect to express
future hypotheses in if-then clauses 114
3 4132 The passe compose as future certainty 115
3 42 The simple past and its French counterparts 116
3 5 The present perfect and its French counterparts 118
3 6 The present perfect progressive and its
corresponding forms in French 121
3 7 The imparfait de I indicatif and its English
counterparts 122
3 71 The imparfait in the expression of a future certainty and a
resultant future vis-a-vis a past reference point 128
X
3 72 The imparfait and were or was in if-then clauses
expressing hypothesis or imaginary possibilities 130
3 73 The imparfait de I indicatif with si in suggestions 131
3 8 French passe anterieur, passe surcompose,
plus-que-parfait and English pluperfect and past perfect
progressive forms of the indicative 132
3 81 The passe anterieur and its English counterparts 133
3 82 The passe* surcomposi 135
3 83 The plus-que-parfait 136
3 84 The English pluperfect and corresponding French forms 140
3 85 The English past perfect progressive 140
4 0 THE EXPRESSION OF FUTURE TIME 143
4 1 Verb aspects of the three future tense forms 144
4 11 The certain future 144
4 12 The resultant future 146
4 13 The probable future 147
4 2 The futur anterieur and the future perfect 149
4 21 The expression of future anteriority in French and English 149
4 3 Non-temporal uses of the futur simple, the futur
anterieur and English future and future perfect forms 151
4 31 The futur simple and will + infinitive in the expression
of present probability 151
4 32 The futur anterieur and the future perfect as expressions
of present suppositions about past events 152
4 33 The futur simple in the expression of astonishment
or indignation 153
4 34 The futur simple and will + infinitive in requests 154
4 35 The futur simple and will + infinitive in official
or impersonal commands 154
4 36 The future progressive and its French equivalents 155
4 37 The future perfect progressive 157
5 0 THE IMPERATIVE MOOD 159
5 1 Degrees of intimacy, from administrative levels to
the level of familiar speech 159
5 2 The English progressive imperative 162
5 3 Correlation between the probable future in the subordinate
clause and the imperative in the principal clause 163
6 0 THE RELATIONSHIP BETWEEN THE FIVE MOODS:
INDICATIVE, SUBJUNCTIVE, IMPERATIVE,
CONDITIONAL AND INFINITIVE 165
XI
6 1 The indicative 166
6 2 The imperative 168
6 3 The subjunctive mode 169
6 4 The conditional 172
6 5 The infinitive 173
7 0 THE SUBJUNCTIVE MOOD 175
7 1 The functions and verbal aspects of the subjunctive
forms of French and English 175
7 11 Verb aspects of French subjunctive forms 176
7 111 Use of the global aspect of the pre sent du subjonctif 176
7 112 Use of the complete aspect of the passe compose du
subjonctif 178
7 113 Use of the imperfect and past immanent aspects of the
imparfait du subjonctif 179
7 1131 Use of the imperfect subjunctive for the expression
ofhypothesis 181
7 114 Use of the complete and past immanent aspects of the
plus-que-parfait du subjonctif 182
7 12 Use of the verb aspects of the English subjunctive 183
7 121 Use of the global aspect of the present subjunctive 184
7 122 Use of the progressive aspect of the present progressive
subjunctive 185
7 123 Use of the global and past immanent aspects of the
past subjunctive 186
7 124 Use of the progressive aspect of the past progressive
subjunctive 187
7 125 Use of the perfect aspect of the present perfect subjunctive 187
7 126 Use of the perfect aspect of the past perfect subjunctive 188
7 127 Use of the perfect and progressive aspects of the
subjunctive past perfect progressive 188
7 2 The modalities expressed by the French subjunctive
with their English equivalents 189
7 21 The independent subjunctive : 189
7 22 The subjunctive in principal clauses 194
7 23 The French subjunctive in dependent subordinate clauses
with its English equivalents 195
7 231 The dependent subjunctive in the expression of volition 196
i) The volitive subjunctive in the contactual constructions 199
ii) The phrasal construction 200
iii) The attributive construction 202
xu
iv) The emphatic-like construction 203
v) The emphatic construction 204
7 2311 Volitive conjunctive phrases 206
i) The conjunctive phrases afin que, en attendant que and
pour que as semantic volitive elements 206
ii) The conjunctive phrases de sorte que and de maniere que
can have two different functions They can serve either as
conjunctive adverbs of manner or mode of behavior, or as
conjunctive adverbs of result 207
iii) The conjunctive phrase jusqu a ce que 208
7 232 The dependent subjunctive in the expression of
subjectivity 208
i) The contactual construction 210
ii) The phrasal construction 213
iii) The attributive construction 215
iv) The emphatic-like construction 217
v) The emphatic construction where both clauses are
introduced by the phrase ce + itre + the relative
pronouns que or qui 218
7 233 The dependent subjunctive to express the dubitative
modality 221
i) The questioning of reality when the principal clause
is in the affirmative 223
ii) Semantic indicators of dubitative modality
in negative constructions 227
iii) Semantic indicators of dubitative modality
in interrogative structures • • 232
7 2331 Dubitative conjunctions 235
7 2332 Inverted order, with the dependent clause at the head
of the bipolar syntagma : 237
7 234 With a phrase expressing subjective or dubitative
modality joined to a declarative element • 238
7 3 English subjunctive and subjunctive substitutes and
their French equivalents 240
i) English volitive subjunctive 240
ii) English subjunctive in the expression of subjective
modality : 241
iii) English subjunctive in the expression of the
hypothetical modality 242
8 0 THE CONDITIONAL, THE HYPOTHETICAL MOOD 243
Xlll
8 1 The French conditional contrasted with the indicative
and equivalent English expressions 247
8 11 The French conditional and conditionnel anterieur and
their English equivalents 252
8 2 English modal auxiliaries would , should and
could + infinitive and their French equivalents 254
8 21 Would 255
8 211 Hypothetical would , as equivalent to the French
conditional (8 1, iii) 256
8 2111 Would + infinitive progressive forms and their French
equivalents 257
The English conditional progressive 258
8 21111 Would + past perfect progressive 259
8 212 Volitive would 260
8 22 Should + infinitive 261
8 23 Could + infinitive and could 264
9 0-10 0 THE INFINITIVE MOOD AND THE USE OF THE
PRESENT PARTICIPLE IN ENGLISH AND FRENCH 269
9 0 THE FRENCH INFINITIVE AND ITS
ENGLISH EQUIVALENTS 270
9 1 The French infinitive as predicate and its
English equivalents 272
9 11 The French infinitive as predicate when preceded by a
preposition and its English equivalents 278
9 12 Preceded by an adverb, the French infinitive acts either as
an adverbial clause of place, manner, purpose or time, or
as an independent clause in a simple sentence 285
9 13 After pour or to 285
9 14 After par, sans and apres 286
9 2 The French infinitive and its English counterparts, with
strictly nominal function 287
9 3 English infinitive and perfect infinitive
progressive forms 288
9 31 The infinitive progressive and its French equivalents 288
9 32 The perfect infinitive progressive 291
10 0 THE PRESENT PARTICIPLE AND THE GERUNDIVE 294
10 1 Use of the English present participle and its
French equivalents 294
10 11 Differences and similarities in function between French
and English present participles 295
XIV
10 111 The English present participle as predicate 295
10 112 The English present participle with substantival function 300
10 113 Nouns derived from the English present participle 301
10 114 The English present participle as adjective 302
10 2 Uses of the present participle peculiar to French 306
11 0-12 0 THE PRONOMINAL AND PASSIVE VOICES 309
11 0 THE PRONOMINAL VOICE 310
11 1 Similarities between English and French in the use and
function of the pronominal voice 311
11 11 True reflexive and reciprocal verbs 311
11 111 Reflexive verbs 312
11 112 Reciprocal verbs 312
11 2 Differences between English and French in the use and
function of the pronominal voice 314
11 21 Where the pronominal voice in French is equivalent to
the passive voice in English 314
11 22 Where the pronominal voice is idiomatic in French but
is translated by the active voice in English 314
12 0 THE PASSIVE VOICE IN FRENCH AND ENGLISH 319
12 1 The similarities 319
12 2 Differences 321
12 21 Differences in the use of prepositions indicating the agent 321
12 22 Cases where the English passive is not translated by
The passive voice in French 323
12 221 Where the agent is implied 323
12 222 Indirect transitive verbs in French 324
13 0 AGREEMENT OF THE FRENCH PAST PARTICIPLE 327
13 1 Rules governing the agreement of the French
past participle 327
i) The past participle in the slot of predicative adjective
or attribute to the subject 327
ii) The past participle of a relative clause with adjectival
function agrees with its antecedent 329
iii) The past participle agrees with a preceding direct object 329
iv) No agreement of the past participle if the direct object
follows the verb 330
v) No agreement with a reflexive pronoun when a direct object
other than the reflexive pronoun is indicated 330
vi) The past participle in the expression of reciprocal action 330
XV
vii) Optional or forbidden agreement of the past
participle before a complementary infinitive with a
preceding direct object 331
viii) The past participle juxtaposed to a noun 332
ix) The past participle preceded by a collective phrase 332
x) Agreement of the past participle after combien is optional 333
xi) The past participle preceded by a series of direct objects 334
xii) The past participle preceded by a nominal syntagma
indicating measurement 334
SELECT BIBLIOGRAPHY 337
|
any_adam_object | 1 |
author | Matte, Edouard J. |
author_facet | Matte, Edouard J. |
author_role | aut |
author_sort | Matte, Edouard J. |
author_variant | e j m ej ejm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV001155973 |
classification_rvk | ES 440 ES 460 ID 5675 ID 6100 |
ctrlnum | (OCoLC)230955988 (DE-599)BVBBV001155973 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01670nam a2200421 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV001155973</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240402 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">890315s1989 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0820407569</subfield><subfield code="9">0-8204-0756-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)230955988</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV001155973</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 440</subfield><subfield code="0">(DE-625)27840:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)54816:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6100</subfield><subfield code="0">(DE-625)54830:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Matte, Edouard J.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">French and English verbal systems</subfield><subfield code="b">a descriptive and contrastive synthesis</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York u.a.</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1989</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIX, 338 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">American university studies / 13</subfield><subfield code="v">7.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">13</subfield><subfield code="t">American university studies</subfield><subfield code="v">7.</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000013744</subfield><subfield code="9">7.</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000690637&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000690637</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV001155973 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:24:26Z |
institution | BVB |
isbn | 0820407569 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000690637 |
oclc_num | 230955988 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-188 |
physical | XIX, 338 S. |
publishDate | 1989 |
publishDateSearch | 1989 |
publishDateSort | 1989 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series2 | American university studies / 13 |
spelling | Matte, Edouard J. Verfasser aut French and English verbal systems a descriptive and contrastive synthesis New York u.a. Lang 1989 XIX, 338 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier American university studies / 13 7. Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Verb (DE-588)4062553-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Verb (DE-588)4062553-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s DE-604 13 American university studies 7. (DE-604)BV000013744 7. HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000690637&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Matte, Edouard J. French and English verbal systems a descriptive and contrastive synthesis Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4062553-9 |
title | French and English verbal systems a descriptive and contrastive synthesis |
title_auth | French and English verbal systems a descriptive and contrastive synthesis |
title_exact_search | French and English verbal systems a descriptive and contrastive synthesis |
title_full | French and English verbal systems a descriptive and contrastive synthesis |
title_fullStr | French and English verbal systems a descriptive and contrastive synthesis |
title_full_unstemmed | French and English verbal systems a descriptive and contrastive synthesis |
title_short | French and English verbal systems |
title_sort | french and english verbal systems a descriptive and contrastive synthesis |
title_sub | a descriptive and contrastive synthesis |
topic | Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd |
topic_facet | Englisch Französisch Verb |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000690637&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000013744 |
work_keys_str_mv | AT matteedouardj frenchandenglishverbalsystemsadescriptiveandcontrastivesynthesis |