Verb, Valenz, Verfügung: zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German French |
Veröffentlicht: |
Heidelberg
Winter
1981
|
Schriftenreihe: | Reihe Siegen
32 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 400 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3533030598 353303058X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000966353 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20101117 | ||
007 | t | ||
008 | 890315s1981 d||| m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3533030598 |9 3-533-03059-8 | ||
020 | |a 353303058X |9 3-533-03058-X | ||
035 | |a (OCoLC)8273351 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000966353 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P162 | |
082 | 0 | |a 415 |2 19 | |
084 | |a ID 5675 |0 (DE-625)54816: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6100 |0 (DE-625)54830: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Koch, Peter |d 1951-2014 |e Verfasser |0 (DE-588)140829180 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Verb, Valenz, Verfügung |b zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben |c Peter Koch |
246 | 1 | 3 | |a Verbvalenz und Satzsemantik |
264 | 1 | |a Heidelberg |b Winter |c 1981 | |
300 | |a 400 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Reihe Siegen |v 32 | |
502 | |a Zugl.: Freiburg, Univ., Diss., 1979 u.d.T.: Koch, Peter: Verbvalenz und Satzsemantik | ||
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Sémantique |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Verbes |2 ram | |
650 | 7 | |a Werkwoorden |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Dependency grammar | |
650 | 4 | |a French language |x Dependency grammar | |
650 | 4 | |a French language |x Semantics | |
650 | 4 | |a French language |x Verb | |
650 | 4 | |a Semantics | |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Valenz |g Linguistik |0 (DE-588)4078727-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Satzsemantik |0 (DE-588)4139430-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
655 | 7 | |a Verfügungsverb |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verfügungsverb |A f |
689 | 0 | 2 | |a Valenz |g Linguistik |0 (DE-588)4078727-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Satzsemantik |0 (DE-588)4139430-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Reihe Siegen |v 32 |w (DE-604)BV000003488 |9 32 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000587897&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q TUB-nveb | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000587897 | ||
980 | 4 | |a (DE-12)AK11890321 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804115394493939712 |
---|---|
adam_text | Titel: Verb, Valenz, Verfügung
Autor: Koch, Peter
Jahr: 1981
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT 17
A) GRUNDLAGEN 20
0 VOROBERLEGUNGEN 20
0.1 Sprachtheoretische Optionen 21
0.2 Wissenschaftstheoretische Optionen 29
1 DIE EBENEN DER SATZSTRUKTUR 36
1.1 Sprachtheoretische Begründung der Strukturebenen 37
1.2 Verhältnis der Strukturebenen zueinander 43
1.3 Inkongruenz und Zusammenspiel der Strukturebenen 50
1.4 Zu einzelnen Strukturebenen des Satzes 52
1.4.1 Die syntaktische Struktur und die syntaktische
Verbvalenz 53
1.4.2 Die funktional-satzperspektivische Struktur 59
2 DIE SEMANTISCH-SACHVERHALTSDARSTELLENDE STRUKTUR:
PROPOSITIONALER ASPEKT (GROBSTRUKTUR) 62
2.1 Die propositionalen Akte 63
2.1.1 Der propositionale Gehalt 63
2.1.2 Der propositionale Akt der Referenz und andere
Akte der Nennung 66
2.1.3 Der propositionale Akt der Prädikation 68
2.1.4 Nennung und Prädikation bei ein- und mehrstelli-
gen Prädikaten 74
2.2 Wortarten und Sachverhaltsdarstellung 76
2.2.1 Substantiv, Adjektiv und Verb 76
2.2.2 Die Zentralität des Verbs (I) 80
3 DIE SEMANTISCH-SACHVERHALTSDARSTELLENDE STRUKTUR:
ROLLENSEMANTISCHER ASPEKT (FEINSTRUKTUR) 83
3.1 Begriffe von Verbvalenz: eine erste Systemati-
sierung 85
3.2 Das Verb und die Zahl seiner Aktanten 86
3.2.1 Zur quantitativen Valenz 86
3.2.2 Obligatorische und fakultative Aktanten (Er-
gänzungen) und freie Angaben 89
10
^3.3 Valenz und Verbbedeutung 95
/ 3.3.1 Valenz, Rektion, Dependenz und Abhängigkeit 95
3.3.2 Rollensemantische Valenz und Verbbedeutung 99
3.3.3 Valenz des Verbs und Valenz anderer Wortarten 104
3.3.4 Rollensemantische /vs./ syntaktische Valenz 107
3.3.5 Terminologische Festlegungen 112
3.3.6 Rollensemantische Valenz, Bedeutung und
Universalität 114
3.4 Das Verb im Satz 117
3.4.1 Die Zentralität des Verbs (II) 117
3.4.2 Das Subjekt 118
4 SEMANTISCHE AKTANTENROLLEN: DAS PROBLEM
IHRER BEGRÜNDUNG UND HERLEITUNG 124
4.1 Die Beziehung zwischen rollensemantischer und
syntaktischer Valenz: der inhaltliche Wert
sprachlicher Ausdrucksformen 124
4.1.1 Systemwerte syntaktischer Aktantenrepräsenta-
tionsformen 125
4.1.2 Semantische Aktantenrollen als Kategorien der
Bedeutung oder der Bezeichnung? 128
4.1.3 Die semantische Relevanz der syntaktischen
Aktantenrepräsentationsformen 130
4.2 Auf der Suche nach einem Inventar semantischer
Aktantenrollen: Sichtung verschiedener neuerer
Ansätze 134
4.2.1 Die Beschreibungsmodelle der TG-Standardversion
und der Generativen Semantik 134
4.2.2 Vorschläge für Inventare semantischer Aktan-
tenrollen 140
4.2.3 Darstellung oder Begründung semantischer
Aktantenrollen? 148
4.3 Semantische Aktantenrollen als Abstraktionen
und als grammatisch-semantische Verständnis-
kategorien 152
4.3.1 Konkrete und abstrakte semantische Aktantenrollen 152
4.3.2 Verschiedene Stufe und verschiedene Hinsicht
der Abstraktion 154
4.3.3 Abstraktion und Gesamtvalenz; quantitative
Valenz 156
4.3.4 Konsequenzen für ein Inventar semantischer
Aktantenrollen 158
4.3.5 Als Verständniskategorien begründbare Abstraktionen 162
11
4.3.6 Grammatisch-semantische Kategorien als Erfah-
rungskategorien 165
5 SEMANTISCHE AKTANTENROLLEN: IHRE HERLEITUNG
IN TEXT- UND DIALOGZUSAMMENHÄNGEN 170
5.1 Dramatis personae , Aktanten und Prädikate
im Textzusammenhang 170
5.2 Verdeutlichung und Thematisierung in Text-
zusammenhängen 172
5.2.1 Impliziter Einsatz, transparente Verdeutlichung
und explizite Thematisierung semantischer Ak-
tantenrollen 172
5.2.2 Thematisierungen im Dialogzusammenhang
(nach MAAS) 174
5.3 Arten von Kriterien zur Unterscheidung und
Identifizierung semantischer Aktantenrollen 182
5.3.1 Einbettungsverträglichkeit zwischen Prädikaten 182
5.3.2 Koordination und Komparation nennender Ausdrücke 183
5.3.3 Kontrastbeziehungen zwischen Prädikaten 184
5.3.4 Wechselbeziehungen zwischen Prädikaten 186
5.3.5 Verbes vicaires1 für Arten von Sachverhalts-
darstellungen und rollensemantisehe Teil-
valenztypen 187
5.3.6 Mitbehauptungsbeziehungen zwischen Prädikaten;
verbes de reference für konstitutive Sachverhalts-
bedingungen und rollensemantische Teilvalenztypen 194
5.3.7 Mitbehauptungsbeziehungen zwischen Prädikaten
und akzessorische Sachverhaltsbedingungen 199
5.3.8 Funktionen in Dialogen und Dialogabläufen 201
5.3.9 Zum Vorgehen 202
B) A N W E N D U N G 207
6 DIE ARTEN DER SACHVERHALTSDARSTELLUNG 207
6.1 SACHVERHALTSDARSTELLUNG und VORGANG 209
6.1.1 Vorgang und die zeitliche Abfolge von
Zuständen 209
6.1.2 Drei Irrtümer 212
6.1.3 Identifizierung der Kategorien SACHVERHALTS-
DARSTELLUNG und VORGANG 215
6.1.4 Inhaltliche Bestimmung von SACHVERHALTSDAR-
STELLUNG, ZUSTAND und VORGANG 221
6.1.5 VORGANG und ZUSTANDSÄNDERUNG 224
6.2 TUN und HANDLUNG 227
12
6.2.1 Die Kategorie TUN 227
6.2.2 Die Kategorie HANDLUNG 232
6.2.3 VORGANG, TUN und HANDLUNG 240
6.2.4 Klassifizierung von Verben nach TUN und HANDLUNG 245
6.3 Weitere Kategorisierungen: INTERAKTION und
ILLOKUTION 251
6.3.1 INTERAKTION 251
6.3.2 ILLOKUTION 254
6.3.3 Klassifizierung von Verben unter Einschluß der
Kategorien INTERAKTION und ILLOKUTION 256
6.4 Nachüberlegungen 258
7 DIE DARGESTELLTEN KONSTITUTIVEN SACHVERHALTS-
BEDINGUNGEN UND DIE INTEGRATION DER BEIDEN
GROSSEN KLASSIFIZIERUNGSDIMENSIONEN FOR
FRANZÜSISCHE VERBEN 260
7.1 Indikatoren und Kategorien für dargestellte
konstitutive Sachverhaltsbedingungen 260
7.1.1 Die Kategorie VERFÜGUNG 262
7.1.2 Die Kategorien WISSEN, ÖRTLICHES BEFINDEN,
BEFINDEN, WAHRNEHMUNG und HANDELN 263
7.2 Avoir und die Bedingungen der VERFÜGUNG 267
7.3 Eine zweidimensionale Matrix zur Klassifizierung
französischer Verben (Prädikate) 271
7.4 Unterklassen von VERFÜGUNGs-Verben 276
7.4.1 VERFüGUNGs-ZUSTANDs-Verben (Typ avoir) 276
7.4.2 VERFOGUNGs-VORGANGs-Verben (Typ recevoir) 277
7.4.3 Absichtsunbestimmte VERFÜGUNGs-TUN-Verben
(Typen garder und enlever^) 277
7.4.4 Absichtsbestimmte VERFOGUNGs-HANDLUNGs-Verben
(Typ prendrel) 278
7.4.5 VERFÜGUNGs-INTERAKTIONs-Verben (Typ donner) 279
7.4.6 Illokutionsunbestimmte VERFOGUNGs-INTERAKTIONs-
Verben (Typ prSter) 280
7.4.7 Illokutive VERFOGUNGs-Verben (Typ leguer) 281
7.4.8 Den VERFOGUNGs-Verben semantisch verwandte
Verbgruppen 282
8 HERLEITUNG DER SEMANTISCHEN AKTANTENROLLEN
DER VERFÜGUNGS-VERBEN 284
8.1 Semantische Aktantenrollen, die die Art der
Sachverhaltsdarstellung betreffen 284
13
8.1.1 «SACHVERHALTSDARSTELLUNGs-Träger und «VORGANGs-
Träger dm
8.1.2 «Tuender und «Agens 287
8.1.3 «Kausator und «ZUSTANDSÄNDERUNGs-Träger 289
8.1.4 «Interagens, «Interaktionspartner und
•Interaktionsbereich Z94
8.1.5 «Sprechagens, «Sprechaktpartner und «Ver-
ständigungsbereich 5
8.2 Semantische Aktantenrollen, die die dargestell-
ten konstitutiven Sachverhaltsbedingungen
betreffen 299
8.2.1 «VERFOGUNGs-Person und «VERFOGUNGs-Gegenstand 299
8.2.2 «Amissiv, «Akzeptiv und «VERFOGUNGs-ÄNDERUNGs-
Gegenstand 301
8.2.3 «-Amissiv, «-Akzeptiv und «-VERFOGUNGs-ÄNDE-
RUNGs-Gegenstand 307
Weitere Spezifizierungen 310
•faire-de-Tuender und »faire-de-Träger 310
Beschränkungen und Verletzungen von VERFOGUNGs-
Bedingungen 314
main 317
Die semantischen Aktantenrollen der sog. Konversen 317
Die Diathesenopposition Aktiv/Passiv 318
Die sog. lexikalischen Konversen 321
Rollen lexikalischer Konversen 322
9 KLASSIFIZIERUNG DER VERFOGUNGS-VERBEN NACH
SEMANTIK UND VALENZ 324
9.1 Rollenkombinationen 324
9.1.1 Interpretation der Graphen 329
9.1.2 Bezeichnung der Rollenkombinationen 330
9.1.3 Beispiele für die Rollenkombinationen der
VERFOGUNGs-Verben 331
9.2 Rollenkonstellationen 333
9.3 Die rollensemantischen Valenztypen der VERFO-
GUNGs-Verben 339
9.3.1 Valenztyp / a , v / 341
9.3.2 Valenztyp / am , ve / 342
9.3.3 Valenztyp / Am(i) , ye / 342
9.3.4 Valenztyp / Amis , verf , akze / 343
9.3.5 Valenztyp / Ämis(s) Yyerf(ü) , akze(p) / 345
9.3.6 Valenztyp / Ämiss , verfü . akzep / 345
8.3
8.3 .1
8.3 .2
8.3 .3
8.4
8.4 .1
8.4 .2
8.4 .3
14
9.3.7 Valenztyp / ak , ve / 346
9.3.8 Valenztyp / ak , ve , am / 347
9.3.9 Valenztyp / Ak(ze) , ve(rf) , am(is)/ 347
9.3.10 Valenztyp / Akz , ve / 348
9.3.11 Valenztyp / Akze , verf , amis / 348
9.3.12 Valenztyp / Akzep , verfü , araiss / 350
9.3.13 Valenztyp / InAg , verf , akze / 351
9.3.14 Valenztyp / InAg , verf , amis / 352
9.4 Konverse und polyseme Verben 352
9.4.1 Die Konversen 352
9.4.2 Polyseme Verben innerhalb der VERFOGUNGs-Verben 356
9.4.3 Polysemie über die VERFOGUNGs-Bedingungen hinaus 359
9.5 Die syntaktische Valenz der VERFOGUNGs-Verben 363
10 RÜCKBLICK 366
BIBLIOGRAPHIE 373
PERSONENREGISTER 389
VERBREGISTER 393
15
VERZEICHNIS DER FIGUREN, TABELLEN UND OBERSICHTEN
Ebenen der Satzstruktur 45
Fig. 1.a 54
Fig. 1.b 56
Fig. 2.a 70
Fig. 2.b 71
Synopsis zu FILLMORE, CHAFE, BREKLE, HEGER, HALLIDAY und DANES 142-143
Fig. 4.a 153
Fig. 4.b 153
Fig. 4.c 160
Fig. 5.a 182
Fig. 5.b 185
Fig. 5.b 185
Fig. 5.c 186
Fig. 5.d 187
Fig. 5.e 189
Fig. 5.f 191
Fig. 5.g 192
Fig. 5.h 198
Fig. 5.i 199
Fig. 5.j 200
Fig. 5.k 201
Fig. 6.a 208
Fig. 6.b 220
Fig. 6.C 224
Fig. 6.d 230
Fig. 6.e 240
Fig. 6.f 241
Fig. 6.g 244
Fig. 6.h 250
Fig. 6.i 257
Fig. 7.a 267
Zweidimensionale Matrix zur semantischen Klassifizierung
französischer Verben
275
16
Fig. 8.a 287
Fig. 8.b 288
Fig. 8.c 291
Fig. 8.d 297
Fig. 8.e 297
Fig. 8.f 298
Fig. 8.g 306
Fig. 8.h 306
Fig. 8.i 323
Fig. 9.a 326
Fig. 9.b 327
Fig. 9.c 328
Fig. 9.d 329
Fig. 9.e 335
1 2,
Die Verben donner, ceder, distribuev , laisser , livrer,
louer-L, passer, remettre, rendrel, vendre 344
2 2
Die Verben prendre , acheter, arraeher , derober, emprun-
ter, raviv, soustvaire, voler 349
Die Konversen posseder/etre ä/appartenir und leguer/
laisser^/heriter 353
Die Konversen vendre/aoheter und preter¦/ emprunter 354
Die Konversen donner/prendre /reoevoir 355
Das polyseme gagner 356
Das polyseme laisser 357
Das polyseme prendre und das polyseme lauer 358
Die Verbkategorien 369
|
any_adam_object | 1 |
author | Koch, Peter 1951-2014 |
author_GND | (DE-588)140829180 |
author_facet | Koch, Peter 1951-2014 |
author_role | aut |
author_sort | Koch, Peter 1951-2014 |
author_variant | p k pk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000966353 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P162 |
callnumber-raw | P162 |
callnumber-search | P162 |
callnumber-sort | P 3162 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ID 5675 ID 6100 |
ctrlnum | (OCoLC)8273351 (DE-599)BVBBV000966353 |
dewey-full | 415 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 415 - Grammar |
dewey-raw | 415 |
dewey-search | 415 |
dewey-sort | 3415 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02616nam a2200661 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV000966353</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20101117 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">890315s1981 d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3533030598</subfield><subfield code="9">3-533-03059-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">353303058X</subfield><subfield code="9">3-533-03058-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)8273351</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000966353</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P162</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415</subfield><subfield code="2">19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)54816:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6100</subfield><subfield code="0">(DE-625)54830:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koch, Peter</subfield><subfield code="d">1951-2014</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)140829180</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Verb, Valenz, Verfügung</subfield><subfield code="b">zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben</subfield><subfield code="c">Peter Koch</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Verbvalenz und Satzsemantik</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Heidelberg</subfield><subfield code="b">Winter</subfield><subfield code="c">1981</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Reihe Siegen</subfield><subfield code="v">32</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Freiburg, Univ., Diss., 1979 u.d.T.: Koch, Peter: Verbvalenz und Satzsemantik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Sémantique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Verbes</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Werkwoorden</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dependency grammar</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Dependency grammar</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Valenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078727-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Satzsemantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4139430-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Verfügungsverb</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verfügungsverb</subfield><subfield code="A">f</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Valenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078727-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Satzsemantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4139430-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Reihe Siegen</subfield><subfield code="v">32</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000003488</subfield><subfield code="9">32</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000587897&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nveb</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000587897</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK11890321</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Verfügungsverb gnd |
genre_facet | Hochschulschrift Verfügungsverb |
id | DE-604.BV000966353 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:21:55Z |
institution | BVB |
isbn | 3533030598 353303058X |
language | German French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000587897 |
oclc_num | 8273351 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 400 S. graph. Darst. |
psigel | TUB-nveb |
publishDate | 1981 |
publishDateSearch | 1981 |
publishDateSort | 1981 |
publisher | Winter |
record_format | marc |
series | Reihe Siegen |
series2 | Reihe Siegen |
spelling | Koch, Peter 1951-2014 Verfasser (DE-588)140829180 aut Verb, Valenz, Verfügung zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben Peter Koch Verbvalenz und Satzsemantik Heidelberg Winter 1981 400 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Reihe Siegen 32 Zugl.: Freiburg, Univ., Diss., 1979 u.d.T.: Koch, Peter: Verbvalenz und Satzsemantik Frans gtt Français (langue) - Sémantique ram Français (langue) - Verbes ram Werkwoorden gtt Französisch Dependency grammar French language Dependency grammar French language Semantics French language Verb Semantics Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Valenz Linguistik (DE-588)4078727-8 gnd rswk-swf Satzsemantik (DE-588)4139430-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Verfügungsverb gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Verfügungsverb f Valenz Linguistik (DE-588)4078727-8 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Satzsemantik (DE-588)4139430-6 s DE-604 Reihe Siegen 32 (DE-604)BV000003488 32 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000587897&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Koch, Peter 1951-2014 Verb, Valenz, Verfügung zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben Reihe Siegen Frans gtt Français (langue) - Sémantique ram Français (langue) - Verbes ram Werkwoorden gtt Französisch Dependency grammar French language Dependency grammar French language Semantics French language Verb Semantics Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Valenz Linguistik (DE-588)4078727-8 gnd Satzsemantik (DE-588)4139430-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4058779-4 (DE-588)4078727-8 (DE-588)4139430-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Verb, Valenz, Verfügung zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben |
title_alt | Verbvalenz und Satzsemantik |
title_auth | Verb, Valenz, Verfügung zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben |
title_exact_search | Verb, Valenz, Verfügung zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben |
title_full | Verb, Valenz, Verfügung zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben Peter Koch |
title_fullStr | Verb, Valenz, Verfügung zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben Peter Koch |
title_full_unstemmed | Verb, Valenz, Verfügung zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben Peter Koch |
title_short | Verb, Valenz, Verfügung |
title_sort | verb valenz verfugung zur satzsemantik und valenz franzosischer verben am beispiel der verfugungs verben |
title_sub | zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs-Verben |
topic | Frans gtt Français (langue) - Sémantique ram Français (langue) - Verbes ram Werkwoorden gtt Französisch Dependency grammar French language Dependency grammar French language Semantics French language Verb Semantics Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Valenz Linguistik (DE-588)4078727-8 gnd Satzsemantik (DE-588)4139430-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Frans Français (langue) - Sémantique Français (langue) - Verbes Werkwoorden Französisch Dependency grammar French language Dependency grammar French language Semantics French language Verb Semantics Syntax Valenz Linguistik Satzsemantik Hochschulschrift Verfügungsverb |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000587897&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000003488 |
work_keys_str_mv | AT kochpeter verbvalenzverfugungzursatzsemantikundvalenzfranzosischerverbenambeispielderverfugungsverben AT kochpeter verbvalenzundsatzsemantik |