Aspekte der Übersetzung: (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Wien
Braumüller
1987
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 252 S. |
ISBN: | 3700307330 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000720535 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20031010 | ||
007 | t | ||
008 | 880314s1987 |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3700307330 |9 3-7003-0733-0 | ||
035 | |a (OCoLC)17796227 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000720535 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |b R275a |2 19 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Reiner, Erwin |d 1940-1999 |e Verfasser |0 (DE-588)107930730 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Aspekte der Übersetzung |b (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik |
264 | 1 | |a Wien |b Braumüller |c 1987 | |
300 | |a 252 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Grondslagen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Latijn |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Latein | |
650 | 4 | |a Paronyms | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000450414 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804115170927050752 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Reiner, Erwin 1940-1999 |
author_GND | (DE-588)107930730 |
author_facet | Reiner, Erwin 1940-1999 |
author_role | aut |
author_sort | Reiner, Erwin 1940-1999 |
author_variant | e r er |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000720535 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)17796227 (DE-599)BVBBV000720535 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01459nam a2200469 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV000720535</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20031010 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">880314s1987 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3700307330</subfield><subfield code="9">3-7003-0733-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)17796227</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000720535</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="b">R275a</subfield><subfield code="2">19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Reiner, Erwin</subfield><subfield code="d">1940-1999</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)107930730</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Aspekte der Übersetzung</subfield><subfield code="b">(hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Wien</subfield><subfield code="b">Braumüller</subfield><subfield code="c">1987</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">252 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Grondslagen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Latijn</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latein</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Paronyms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000450414</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV000720535 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:18:22Z |
institution | BVB |
isbn | 3700307330 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000450414 |
oclc_num | 17796227 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 |
physical | 252 S. |
publishDate | 1987 |
publishDateSearch | 1987 |
publishDateSort | 1987 |
publisher | Braumüller |
record_format | marc |
spelling | Reiner, Erwin 1940-1999 Verfasser (DE-588)107930730 aut Aspekte der Übersetzung (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik Wien Braumüller 1987 252 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Duits gtt Engels gtt Frans gtt Grondslagen gtt Latijn gtt Vertalen gtt Deutsch Englisch Französisch Latein Paronyms Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 |
spellingShingle | Reiner, Erwin 1940-1999 Aspekte der Übersetzung (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik Duits gtt Engels gtt Frans gtt Grondslagen gtt Latijn gtt Vertalen gtt Deutsch Englisch Französisch Latein Paronyms Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 |
title | Aspekte der Übersetzung (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik |
title_auth | Aspekte der Übersetzung (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik |
title_exact_search | Aspekte der Übersetzung (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik |
title_full | Aspekte der Übersetzung (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik |
title_fullStr | Aspekte der Übersetzung (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik |
title_full_unstemmed | Aspekte der Übersetzung (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik |
title_short | Aspekte der Übersetzung |
title_sort | aspekte der ubersetzung hauptsachl anhand deutscher englischer franzosischer und lateinischer beispiele prolegomena einer paenidentematik |
title_sub | (hauptsächl. anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele) Prolegomena einer Paenidentematik |
topic | Duits gtt Engels gtt Frans gtt Grondslagen gtt Latijn gtt Vertalen gtt Deutsch Englisch Französisch Latein Paronyms Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Duits Engels Frans Grondslagen Latijn Vertalen Deutsch Englisch Französisch Latein Paronyms Translating and interpreting Übersetzung |
work_keys_str_mv | AT reinererwin aspektederubersetzunghauptsachlanhanddeutscherenglischerfranzosischerundlateinischerbeispieleprolegomenaeinerpaenidentematik |