Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben: Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
München
Sagner
1986
|
Schriftenreihe: | Slavistische Beiträge
203 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Z 60.523-202/203 Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 336, 3 S. |
ISBN: | 3876903483 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000557009 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160125 | ||
007 | t | ||
008 | 870612s1986 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 870284630 |2 DE-101 | |
020 | |a 3876903483 |9 3-87690-348-3 | ||
035 | |a (OCoLC)15433986 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000557009 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-521 |a DE-188 |a DE-1052 |a DE-Re13 | ||
050 | 0 | |a PG2317.W45 1986 | |
082 | 0 | |a 491.75 |b W426r |2 19 | |
082 | 0 | |a 491.78/02 19 | |
082 | 0 | |a 491.78/02 |2 19 | |
084 | |a KG 1845 |0 (DE-625)75802: |2 rvk | ||
084 | |a KG 2767 |0 (DE-625)75884: |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
084 | |a 57 |2 sdnb | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Weidner, Anneliese |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben |b Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung |c Anneliese Weidner |
264 | 1 | |a München |b Sagner |c 1986 | |
300 | |a 336, 3 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Slavistische Beiträge |v 203 | |
502 | |a Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 1986 | ||
650 | 7 | |a Alemao (lingua) |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Linguistica aplicada |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Russo (lingua) |2 larpcal | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Russian language -- Modality | |
650 | 4 | |a German language -- Modality | |
650 | 4 | |a Russian language -- Verb | |
650 | 4 | |a German language -- Verb | |
650 | 4 | |a German language -- Translating into Russian | |
650 | 4 | |a German language -- Grammar, Comparative -- Russian | |
650 | 4 | |a Russian language -- Grammar, Comparative -- German | |
650 | 0 | 7 | |a Modalverb |0 (DE-588)4039791-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Modalverb |0 (DE-588)4039791-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Modalverb |0 (DE-588)4039791-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Elektronische Reproduktion |d München : Bayerische Staatsbibliothek, 2011 |o urn:nbn:de:bvb:12-bsb00060848-9 |
830 | 0 | |a Slavistische Beiträge |v 203 |w (DE-604)BV000000459 |9 203 | |
856 | 4 | 1 | |u http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb00060848-9 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Z 60.523-202/203 |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000342921&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
912 | |a ZDB-57-DSG |a digit | ||
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |n ostdok | |
940 | 1 | |q bsbdigi20sg | |
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |g 471 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000342921 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808587464581840896 |
---|---|
adam_text |
INHALT
SEITE
A) EINLEITUNG 10
B) HAUPTTEIL: DIE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE DER DEUTSCHEN
MODALVERBEN. VERSUCH EINER LOGISCH-SEMANTISCHEN
CHARAKTERISIERUNG 14
I. MODALITAET
1.1. GRUNDLEGENDE UEBERLEGUNGEN ZUM BEGRIFF 'MODALITAET'
1.2. KOMMUNIKATIONSTHEORETISCHER ANSATZ VON MODALITAET 23
1.2.1. ALETHISCHE MODALITAET 26
1.2.2. DEONTISCHE MODALITAET 29
1.2.3. VOLITIVE MODALITAET 31
1.2.4. SUBJEKTIVE MODALITAET 33
1.2.4.1. KOMPERITIVE MODALITAET 34
1.2.4.2. EPISTEMISCHE MODALITAET 35
1.2.5. RESUEMEE 36
1.3. SEMANTISCH-FUNKTIONALER ANSATZ VON MODALITAET 37
1.4. MODALLOGISCHER ANSATZ VON MODALITAET 40
1.4.1. AUSSAGENLOGIK (AL) 41
1.4.2. PRAEDIKATENLOGIK (PL) 43
1.4.3. MODALE AUSSAGENLOGIK (MAL) 46
1.4.3.1. DAS SYSTEM M 48
1.4.3.2. DIE SYSTEME S4 UND S5 50
1.4.4. MODALE PRADIKATENLOGIK (MPL) 54
1.4.5. DAS VERHAELTNIS DER MODALLOGIK ZUR NATUERLICHEN SPRACHE 57
1.5. LOGISCH-SEMANTISCHER ANSATZ VON MODALITAET 63
II. AUSDRUCKSMITTEL FUER MODALITAET 74
H.L. DIE DEUTSCHEN MODALVERBEN ALS LEXIKALISCHES AUSDRUCKSMITTEL FUER
MODALITAET
2.1.1. MORPHOLOGISCHE EIGENSCHAFTEN DER DEUTSCHEN MODALVERBEN 76
H.1.2. SYNTAKTISCHE EIGENSCHAFTEN DER DEUTSCHEN MODALVERBEN 77
H. 1.3. SEMANTISCHE EIGENSCHAFTEN DER DEUTSCHEN MODALVERBEN 81
H.1.3.1. OBJEKTIVE LESUNG 83
NICHT BRAUCHEN
DUERFEN 86
KOENNEN 90
MOEGEN 93
MUESSEN 98
SOLLEN 101
WERDEN 107
WOLLEN 109
SCHAUBILD 115
2.1.3.2. SUBJEKTIVE LESUNG 116
SCHAUBILD 120
2.2. DIE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE DER DEUTSCHEN MODALVERBEN
121
2.2.1. LEXIKALISCHE MODALE AUSDRUCKSMITTEL DES RUSSISCHEN 122
2.2.1.1. MODALVERBEN 123
2.2.1.2. MODALE PRAEDIKATIVE .126
2.2.1.3. SUBJEKTLOSE MODALE VERBEN 131
2.2.1.4. SATZADVERBIEN 135
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/870284630
11.2.1.5. MODALADJEKTIVE UND -PARTIZIPIEN 137
11.2.1.6. MODALADVERBIEN 140
II.2.2. SYNTAKTISCHE UND MORPHOLOGISCHE MODALE AUSDRUCKSMITTEL
DES RUSSISCHEN 143
11.2.2.1. INFINITIVKONSTRUKTIONEN 144
11.2.2.1.1. ALLGEMEINE UEBERLEGUNGEN ZU DEN
INFINITIVKONSTRUKTIONEN
11.2.2.1.2. EXISTENTIELLE DATIVKONSTRUKTIONEN 147
11.2.2.2. ASPEKTGEBUNDENE KONSTRUKTIONEN 151
11.2.2.2.1. ALLGEMEINE UEBERLEGUNGEN ZUM
ASPEKTGEBRAUCH
11.2.2.2.2. DIE PERFEKTIVE PRAESENSFORM (PPF) 156
1. DIE ZEITLICH NICHT LOKALISIERTE
PPF
2. DIE ZEITLICH LOKALISIERTE PPF 159
1. FUTURISCH-POTENTIEL1
2. IMPERATIVISCH 161
3. DER VERPFLICHTUNG 162
4. VOLUNTATIV 163
5. PRAESENTISCH-POTENTIELL 164
11.2.2.3. AN MODI GEBUNDENE KONSTRUKTIONEN 165
11.2.2.3.1. ALLGEMEINE UEBERLEGUNGEN ZUM MODUS-
GEBRAUCH
11.2.2.3.2. IMPERATIVKONSTRUKTIONEN 166
11.2.2.3.3. KONJUNKTIVISCHE KONSTRUKTIONEN 170
1. PERSOENLICHE KONSTRUKTION:
1. PERSON SINGULAR/PLURAL
2. PERSOENLICHE KONSTRUKTION:
2. PERSON SINGULAR/PLURAL
3. PERSOENLICHE KONSTRUKTION:
3. PERSON SINGULAR/PLURAL 172
4. UNPERSOENLICHE KONSTRUKTION:
*BY* + INFINITIV
5. MOMINALKONSTRUKTION + *BY* 174
HI. KORPUS FUER DEN MODALEN SPRACHVERGLEICH 176
M.L. WAHL DES KORPUS FUER DEN MODALEN SPRACHVERGLEICH
M.2. DIE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE DER DEUTSCHEN MODALVERBEN
180
HI.2.1. 'NICHT BRAUCHEN* UND SEINE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGS
AEQUIVALENTE
HI.2.1.1. NE NUZNO
HI.2.1.2. NEVNADO 184
HI.2.1.3. MCZNO NE
IH.2.1.4. NE STOIT 185
M.2.1.5. NE CHOCETSJA
M.2.1.6. MOC' NE 186
M.2.1.7. EXISTENTIELLE DATIVKONSTRUKTIONEN
M.2.1.8. CTOBY + IMPERFEKTIVER INFINITIV 187
M.2.
1 JO. STRUKTURBAUM DER UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE
VON 'NICHT BRAUCHEN'
HI.2.2. 'DUERFEN* UND SEINE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE 189
M.2.2.1. MOC'
M.2.2.2. MOZNO
190
HI.2.2,3. NADO
HE .2.2.4. NEL'ZJA
M.2.2.5. NEGIERTES NEOBCHODIMO
M.2.2,6. SLEDUET
M.2.2.7. DOIZEN + NEGATION
IH.2.2.8. POZVOL'TE
IH.2.2.9. ABSOLUTER INFINITIV
IH.2.2.10. ASPEKTGEBUNDENE KONSTRUKTIONEN
HE.2.2J1. 'FREIE' UEBERSETZUNGEN VON 'DUERFEN'
HI.2.2.12. DUERFEN^ UND SEINE UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
IU .2.2 2.3. STRUKTURBAEUM DER UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE VON
' DUERFEN'
IH.2.3. 'KOENNEN' UND SEINE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
HI.2.3.1. MOC'
HI. 2.3.2 . UMET'
HI.2.3.3. MOZNO
IH.2.3.4. WEITERE MODALE PRAEDIKATIVE
IH.2.3.5. MODALE ADJEKTIVE
HI.2.3.6. INFINITIVKONSTRUKTIONEN
HI.2.3.7. DIE PERFEKTIVE PRASENSFORM
HI.2.3.8. WEITERE ASPEKTGEBUNDENE KONSTRUKTIONEN
HI.2.3.9. IMPERATIVKONSTRUKTIONEN
HI.2.3JO. 'FREIE' UEBERSETZUNGEN VON 'KOENNEN*
HX.2.3J 1 . KOENNEN^ UND SEINE UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
HI. 2.3J 2. STRUKTURBAUM DER UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE VON
* KOENNEN *
IH.2.4. MOEGEN' UND SEINE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
HI.2.4.1, CHOTET * UND ZELAT'
HI.2.4.2. MOC'
HI.2.4.3. CHOCETSJA
HI.2.4.4. PUST'
IH.2,4.5. UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE VON MOEGE^
IH.2.4.6. WEITERE SYNTAKTISCHE UND MORPHOLOGISCHE
AUSDRUCKSMITTEL
UND SEINE UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE
STRUKTURBAUM DER UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE VON
'MOEGEN *
'MUESSEN' UND SEINE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
DI.2.5.1. DOIZEN
HI.2.5.2. SLEDUET
HI. 2.5.3. NADO
IH.2.5.4. NUZNO
HI.2.5.5. NEOBCHODIMO
HI.2.5.6. PRICHODITSJA
HI.2.5.7. DOLZNO BYT'
HI.2.5.8. WEITERE LEXIKALISCHE AUSDRUCKSMITTEL
HI .2.5.9. INFINITIVKONSTRUKTIONEN
HI.2.520. ASPEKTGEBUNDENE UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE
HI.2.521. MODUSGEBUNDENE UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE
HI.2.522. STRUKTURBAUM DER UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE VON
'MUESSEN*
H.2.6. 'SOLLEN' UND SEINE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
M.2.6.1. DOIZEN
IH.2.4.7.
IH.2.4.8.
M.2.5.
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
202
206
207
210
212
214
215
218
221
222
224
225
226
228
230
231
232
235
237
241
242
24 5
247
248
251
252
256
257
258
260
262
M.2.6.2.
M.2,6.3.
NR.2.6.4.
M.2.6.5.
IN. 2.6.6.
M.2.6.7.
M . 2 . 6. 8.
M.2.6.9.
M.2.B20.
M. 2.6 J I.
HI.2.7. 'WERDEN'
M.2.7.1.
M.2.7.2.
IH.2.7.3.
HI.2.7.4.
M.2.3. 'WOLLEN'
III .2.3. 1
D3.2.3.2 .
M.2.3.3.
IH.2.3.W.
M.2.3.3.
HI .2.8.6.
HI.2.8.7.
HI. 2. S. 8.
M.2.3.9.
HI.2.320
.
M
. 2.3
J I
.
ZUSNMMENSTE11 UNG
AUSBLICK
III.3.
C) SCHLUSS:
D) BIBLIOGRAPHIE
PRIMAERLITERATUR
SEKUNDAERLITERATUR
WEITERE LEXIKALISCHE UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE
VON SO 11EN, ^
LEXIKALISCH^ UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE VON
SOLLEN.
LEXIKALISCHE UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE VON
SOLLEN,
LEXIKAFISCHE UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE VON
SOLLEN.
INF IM T LVKONSTRUKT IONEN
ASPEKT GEBUNDENE UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE
MODUSABHANGIGE UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
UBERSETZUNGAQUIVALENTE VON SOLLEN^
YY
SO 1 '
YY
EN UND SEINE L'BERSETZUNGSAQULVALENTE
. STRUKTURBAUM DER UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE VON
'SOLLEN'
UND SEINE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
VOLUNTATIVE PERFEKTIVE PRAESENSFORM
. IMPERATIVISCNE PERFEKTIVE PRASENSFORM UND
IMPERAT L V
. WERDEN ^ UND SEINE UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
. STRUKTURBAUM DER UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE VON
'WERDEN'
UND SEINE RUSSISCHEN UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
. CHOTET'
V , I
ZELAT
CHOCETS;A
SOBIRAT'SJA
WJUEENO UND SEINE LEXIKALISCHEN
UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
WOI LEN UND SEINE LEXIKALISCHEN
UEBERSEEZUNSGAQUI VALENTE
INFINITIVKONSTRUKTIONEN
ASPEKTGEBUNDENE UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
MODUSABHANGIGE UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE
FREIE UEBERSETZUNG: KONZESSIVES WOLLEN,/CHOT'
STRUKTURBAUM DER UEBERSETZUNGSAQUIVALENTE VON
'WOLLEN'
KONTRASTIVER FINZELERGEBNISSE
263
263
266
267
269
07:
272
27:
276
277
279
23:
2S2
233
234
283
286
289
290
291
29 7
299
300
AALAGEN: ANLAGE 1
ANLAGE 2
ANLAGE 3
AUFSTELLUNG DER EINGEFIIHRTEN BEGRIFFE (DEFINITIONEN)
LISTE DEUTSCHER UEBERSETZUNGEN
1. DATIVKONSTRUKTIONEN
2. DIE PERFEKTIVE PRAESENSFORM
LEBENSLAUF |
any_adam_object | 1 |
author | Weidner, Anneliese |
author_facet | Weidner, Anneliese |
author_role | aut |
author_sort | Weidner, Anneliese |
author_variant | a w aw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000557009 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PG2317 |
callnumber-raw | PG2317.W45 1986 |
callnumber-search | PG2317.W45 1986 |
callnumber-sort | PG 42317 W45 41986 |
callnumber-subject | PG - Slavic, Baltic, Abanian Languages |
classification_rvk | KG 1845 KG 2767 |
collection | ZDB-57-DSG digit |
ctrlnum | (OCoLC)15433986 (DE-599)BVBBV000557009 |
dewey-full | 491.75 491.78/0219 491.78/02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 491 - East Indo-European and Celtic languages |
dewey-raw | 491.75 491.78/02 19 491.78/02 |
dewey-search | 491.75 491.78/02 19 491.78/02 |
dewey-sort | 3491.75 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Slavistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV000557009</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160125</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">870612s1986 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">870284630</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3876903483</subfield><subfield code="9">3-87690-348-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)15433986</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000557009</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-1052</subfield><subfield code="a">DE-Re13</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PG2317.W45 1986</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">491.75</subfield><subfield code="b">W426r</subfield><subfield code="2">19</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">491.78/02 19</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">491.78/02</subfield><subfield code="2">19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1845</subfield><subfield code="0">(DE-625)75802:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 2767</subfield><subfield code="0">(DE-625)75884:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">57</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weidner, Anneliese</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben</subfield><subfield code="b">Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung</subfield><subfield code="c">Anneliese Weidner</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">Sagner</subfield><subfield code="c">1986</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">336, 3 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Slavistische Beiträge</subfield><subfield code="v">203</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 1986</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Alemao (lingua)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistica aplicada</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Russo (lingua)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language -- Modality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Modality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language -- Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Translating into Russian</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Grammar, Comparative -- Russian</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language -- Grammar, Comparative -- German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modalverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039791-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Modalverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039791-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Modalverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039791-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Elektronische Reproduktion</subfield><subfield code="d">München : Bayerische Staatsbibliothek, 2011</subfield><subfield code="o">urn:nbn:de:bvb:12-bsb00060848-9</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Slavistische Beiträge</subfield><subfield code="v">203</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000459</subfield><subfield code="9">203</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="1"><subfield code="u">http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb00060848-9</subfield><subfield code="x">Resolving-System</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Z 60.523-202/203</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000342921&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-57-DSG</subfield><subfield code="a">digit</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">ostdok</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">bsbdigi20sg</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000342921</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV000557009 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-28T00:03:33Z |
institution | BVB |
isbn | 3876903483 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000342921 |
oclc_num | 15433986 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-521 DE-188 DE-1052 DE-Re13 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-521 DE-188 DE-1052 DE-Re13 DE-BY-UBR |
physical | 336, 3 S. |
psigel | ZDB-57-DSG digit bsbdigi20sg |
publishDate | 1986 |
publishDateSearch | 1986 |
publishDateSort | 1986 |
publisher | Sagner |
record_format | marc |
series | Slavistische Beiträge |
series2 | Slavistische Beiträge |
spelling | Weidner, Anneliese Verfasser aut Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung Anneliese Weidner München Sagner 1986 336, 3 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Slavistische Beiträge 203 Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 1986 Alemao (lingua) larpcal Linguistica aplicada larpcal Russo (lingua) larpcal Deutsch Russian language -- Modality German language -- Modality Russian language -- Verb German language -- Verb German language -- Translating into Russian German language -- Grammar, Comparative -- Russian Russian language -- Grammar, Comparative -- German Modalverb (DE-588)4039791-9 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Russisch (DE-588)4051038-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Modalverb (DE-588)4039791-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Elektronische Reproduktion München : Bayerische Staatsbibliothek, 2011 urn:nbn:de:bvb:12-bsb00060848-9 Slavistische Beiträge 203 (DE-604)BV000000459 203 http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb00060848-9 Resolving-System kostenfrei Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Z 60.523-202/203 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000342921&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Weidner, Anneliese Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung Slavistische Beiträge Alemao (lingua) larpcal Linguistica aplicada larpcal Russo (lingua) larpcal Deutsch Russian language -- Modality German language -- Modality Russian language -- Verb German language -- Verb German language -- Translating into Russian German language -- Grammar, Comparative -- Russian Russian language -- Grammar, Comparative -- German Modalverb (DE-588)4039791-9 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4039791-9 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung |
title_auth | Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung |
title_exact_search | Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung |
title_full | Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung Anneliese Weidner |
title_fullStr | Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung Anneliese Weidner |
title_full_unstemmed | Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung Anneliese Weidner |
title_short | Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben |
title_sort | die russischen ubersetzungsaquivalente der deutschen modalverben versuch einer logisch semantischen charakterisierung |
title_sub | Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung |
topic | Alemao (lingua) larpcal Linguistica aplicada larpcal Russo (lingua) larpcal Deutsch Russian language -- Modality German language -- Modality Russian language -- Verb German language -- Verb German language -- Translating into Russian German language -- Grammar, Comparative -- Russian Russian language -- Grammar, Comparative -- German Modalverb (DE-588)4039791-9 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Alemao (lingua) Linguistica aplicada Russo (lingua) Deutsch Russian language -- Modality German language -- Modality Russian language -- Verb German language -- Verb German language -- Translating into Russian German language -- Grammar, Comparative -- Russian Russian language -- Grammar, Comparative -- German Modalverb Russisch Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb00060848-9 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000342921&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000459 |
work_keys_str_mv | AT weidneranneliese dierussischenubersetzungsaquivalentederdeutschenmodalverbenversucheinerlogischsemantischencharakterisierung |