Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | Arabic German |
Veröffentlicht: |
Heidelberg
Groos
1986
|
Schriftenreihe: | [TextconText / Beiheft]
1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XVIII, 394 S. |
ISBN: | 3872765647 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000533477 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19970603 | ||
007 | t | ||
008 | 870612s1986 m||| 00||| ara d | ||
020 | |a 3872765647 |9 3-87276-564-7 | ||
035 | |a (OCoLC)19859831 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000533477 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ara |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
084 | |a EN 1675 |0 (DE-625)25231: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Taraman, Soheir |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Kulturspezifik als Übersetzungsproblem |b Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung |c Soheir Taraman |
264 | 1 | |a Heidelberg |b Groos |c 1986 | |
300 | |a XVIII, 394 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [TextconText / Beiheft] |v 1 | |
502 | |a Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 1986 u.d.T.: Taraman, Soheir: Das "Kulturspezifische" als Übersetzungsproblem | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Arabic language |x Translating into German | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into Arabic | |
650 | 4 | |a Language and culture | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturvergleich |0 (DE-588)4114328-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kulturvergleich |0 (DE-588)4114328-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a Beiheft] |t [TextconText |v 1 |w (DE-604)BV000022614 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000329168&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000329168 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804114980826513408 |
---|---|
adam_text | SoheirTaraman
Kulturspezifik als Übersetzungsproblem
Phraseologismen in arabisch-deutscher
Übersetzung
JULIUS GROOS VERLAG HEIDELBERG
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
INHALTSVERZEICHNIS ii±
VORWORT x
ALLGEMEINE ABKÜRZUNGEN xii
TECHNISCHE VORBEMERKUNGEN xvl
O EINLEITUNG 1
1 PHRASEOLOGISMEN 37
1 1 Begriffsbestimmung 38
111 Allgemeine Kriterien 38
1 1 11 Komplexe syntaktische Struktur 38
1 1 12 Reproduzierbarkeit 39
1 1 13 Lexeme 39
1 1 14 Satzwertigkeit 4o
1 1 15 Lexikalisch-stilistische Merkmale 4o
1 1 15 1 Stilschichtung 42
1 1 15 2 Stilfärbung 45
1 1 16 Bildlichkeit 49
112 Spezifische Kriterien 51
1 1 21 Idiomat(iz)ität 51
1 1 22 Pragmatischer Aspekt 55
1 2 Forschungsstand der arabischen
Phraseologie 56
1 3 Klassifikationsschema 58
1 31 Phraseologische Einheiten 59
1 32 Idiome 6o
1 33 Phraseologische Verbindungen 61
1 34 Wortpaare 63
1 35 Stehende Vergleiche 64
1 36 Festgeprägte Sätze/Modalausdrücke 65
2 GRUNDEINHEITEN DER UNTERSUCHUNG 67
2 0 Einleitung 67
2 1 Text 7o
2 10 Einleitung 7o
2 11 Text als sozio-kommunikative Handlung 7o
-iv-
Seite
2 12 Zur Interaktion 71
2 13 Zur aktionalen Handlung 71
2 14 Zum normmäBigen Charakter von Texten 72
2 2 Situation 73
2 20 Einleitung 73
2 21 Aktuelle und kulturelle Situation 74
2 22 Situation als aktualisierender Faktor 76
2 23 Sinn / Gemeintes 77
2 24 Konstitutive Situationsfaktoren 77
2 25 Kulturbedingte Verhaltensweise 79
3 DIE KATEGORIE KULTURSPEZIFISCHES 8o
3 1 Sprache als Teil und Spiegel der Kultur 8o
3 2 Definition von Kultur 83
3 3 Allgemeine Kriterien der Kategorie
1 Kulturspezifisches 84
3 31 Subjektivität 84
3 31 1 Relativität als Grundgedanke 84
3 31 2 Subjektivität 86
3 32 Ober-Individualität und Erwartbarkeit 91
3 33 Implizität 95
3 4 Allgemeine Kriterien der deutschen und
ägyptischen Sozial- und Gesellschafts
struktur 96
3 40 Einleitung 96
3 41 Zum Modernisierungsprozeß 98
3 42 Mobilität und Homogenität gegenüber
Traditionsaffinität und Heterogenität 99
3 43 Die Unterschicht in beiden Ländern 1oo
3 44 Urbanität und Sozialisation (in Deutsch
land) 1o1
3 45 Das deutsche Sprachsystem (allgemein) 1o4
3 46 Der soziale Wandel in Ägypten 1o5
3 47 Das ägyptische Schul- und Bildungssystem 1o9
3 48 Das arabische Sprachsystem (allgemein) 11o
3 5 TraditionsmäBigkeit 111
3 6 Sprachbestimmende Grundkategorien der
islamisch-orientalischen Kulturgemein
schaft 115
-V-
Seite
361 Religion 116
362 Affekte 123
363 Sozialstruktur 127
3 6 30 Einleitung 127
3 6 31 Theoretische Grundlage der Hypothese 13o
3 6 31 1 Soziolinguistischer Bezugsrahmen 13o
3 6 31 2 Abgrenzung der Pragmatik von der
Soziolinguistik 131
3 6 31 3 Bernsteins elaborierter und
restringierter Sprachkode 132
3 6 31 4 Rolle und Status 133
3 6 32 Mobiles und statisches
(Sprach)Verhalten 136
3 6 32 0 Allgemeines 136
2 6 32 1 Person-orientierter und
positionaler Familientyp 137
3 6 32 2 Allgemeine Kriterien des mobilen
und des statischen (Sprach)Verhaltens 138
3 6 33 Situativ- bzw schichtspezifische
Sprachschichtung und die Steuerungs
bedingungen der Alltagsrede im
Deutschen und Arabischen 141 ~Y 3 6 33 0 Allgemeines 141
3 6 33 1 Die Sprachschichtung im Deutschen 142
-36 33 2 Die Sprachschichtung im Arabischen 144
3 6 33 3 Die Steuerungsbedingungen im
Deutschen und Arabischen 147
4 ARABISCHER CORPUS: ZUR STIL- UND
TEXTANALYSE 15o
4 1 Auswahlprinzip 15o
4 2 Zuordnungskriterien 151
4 21 Literarische Kriterien 151
4 22 Ubersetzungsorientierte texttypologische
Kriterien 155
4 3 Methodische Grundlage zur Stil- und
Textanalyse 157
4 4 ÄsthetischeTextwirkung 158
4 41 Der ästhetische Nert und seine
Formkomponenten 158
Seite
4 42 Der Expressivitätsgrad aus der
Sicht der Diglossie 16o
5 ADÄQUATHEIT UND ÄQUIVALENZ 164
5 1 Ubersetzen als interlingualer und
interkultureller Transfer 164
5 11 Der interlinguale Transfer 165
5 12 Der interkulturelle Transfer 167
5 13 Zur Relation beider Transferarten 17o
5 2 Zweck der Übersetzung als oberstes
translatorisches Gebot 171
5 21 Adäquatheit 176
5 21 1 •Adaption 177
5 21 2 Freie Ubersetzung 179
5 21 3 Getreue Ubersetzung 18o
5 21 31 Interlinearversion (Wort-für-Wort-
UberSetzung) 18o
Wörtliche UberSetzung 18o
Philologische Ubersetzung 18o
Äquivalenz 182
5 3 Das Kulturspezifische aus transla
torischer Sicht 185
6 MODELL DER UNTERSUCHUNG 191
6 1 Sozio-kulturelle Einbettung der
Originaltexte 191
6 2 Interpretative Kriterien des Modells 192
6 21 A- und Z-Text 193
6 22 Kontextfreie Deutung 193
6 23 Sinn , Vorverständnis , textfunktio
nale Relevanz 195
6 24 Ubersetzungskritik 195
6 24 1 Realisationsform 196
6 24 11 Modulation 196
6 24 12 Wörtliche Ubersetzung 197
6 24 13 Entlehnung __ 199
6 24 14 Interpretation 2o1
6 24 15 Paraphrasierung und Umschreibung 2o2
6 24 2 Intratextuelle Kohärenz 2o3
-vii-
Seite
6 24 3 Intertextuelle Kohärenz 2o4
6 3 Die Behandlung der Beispiele
innerhalb der Corpora 2o5
6 30 Abkürzungen 2o5
6 31 Corpora 2o8
Corpus 1: Qandll Umm Hai im (Haqql 1981)
Die Öllampe der Umm Haschim
(Naguib 1981) 2o8
Corpus 2: al- Ayyäm (Husayn 1935)
Kindheitstage (Hussein 11973) 236
Corpus 3: Hanzal wal-cAskari (Mahfüz 1963a)
Hansal und der Polizist
(Walther 1978a) 245
Corpus 4: Dunyä 1-lah (Mahfuz 1963b)
Die Welt Allahs (Walther 1978b) 255
Corpus 5: al-GÜmic fi d-Darb (Mahfüz 1963c)
Die Moschee in der Gasse
(Walther 1978c) 26o
Corpus 6: al-Gabbär (Mahfüz 1963d)
Der Allmächtige (Walther 1978d) 268
Corpus 7: Safinat an-Nagah (°Abdallah o J )
Wärme und etwas Tee (Mäher 1974a) 278
Corpus 8: Hulhal Wahiba (Gurab 1979) v v
Das Mißverständnis ~
(Kolbinger+Maher 1974) 282
Corpus 9: Say min al-Hawf ( Abaza o J )
Ein gewissenhafter Mann
(Mäher 1974b) 287
7 ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG 292
Statistische Angaben mit Kommentar
Zu den Realisationsformen im allgemeinen
und in den einzelnen Translaten
Tabelle 1
in Bezug auf
Tabelle 2
-Kommentar
Zur Wahrung des_ field
die Realisationsformen
Tabelle 3
Zur Wahrung des field1 durch den Kontext
oder die Gesamtbedeutung des Z-Textes
Tabelle 4
Kommentar
-viii- Seite
714 Zur situativen Verstehbarkeit ( field )
der A- Sprechakte im Zusammenhang mit
der semantisch getreuen/annähernd ge
treuen Wiedergabe der lexikalischen
Bestandteile des A-Textes 295
Kommentar 295
715 Zur situativen Verstehbarkeit ( field )
der A-Sprechakte in ihrem Zusammenhang
mit der bildlich getreuen/interpretati-
ven Wiedergabe des A-Textes 296
Kommentar 296
716 Zur Verwendung von Z-Sprechakten 296
Kommentar 296
717 Zu den einzelnen Kulturkategorien -
betrachtet unter den Aspekten Emotivität
und kulturgebundene Verhaltensweise : 297
7 1 71 Religion 297
Tabelle 5: 297
Tabelle 6: 298
Kommentar 298
7 1 72- Affekte 299
Kommentar 299
7 1 73 Sozialstruktur 3oo
Tabelle 7 3oo
Tabelle 8 3oo
Kommentar 3oo
718 Zu den verschiedenen Gruppen der
A-Sprechakte 3o1
Kommentar 3o1
719 Zu den Realien 3o1
Kommentar 3o1
7 1 10 Der Gxpressivitätsgrad 3o2
Kommentar 3o2
7 1 11 Die Konnotation 3o3
Kommentar 3o3
7 2 Zur Textfunktion 3o4
721 Realistisch ästhetischer Wert 3o4
722 Die kul turspezifisch determinierte
1 Wir kungs Sorte — 3o5
723 Die kulturspezifisch determinierte
Wirkungsintensität 3o7
724 Die Kultur-Ebene als Hauptdeterminante
bei der Bestimmung der Ubersetzungs
strategie 3o8
-ix-
Seite
7 3 Zur Methode der Übersetzer 311
731 Hypothetisch-deduktive Festlegung
der Ubersetzungsstrategie 311
732 Zur Ethik des Ubersetzers 312
733 Das Spannungsverhältnis zwischen
Theorie und Praxis 317
8 AUSBLICK 319
9 ANHANG 321
9 1 Verzeichnis der Beispiele 321
9 2 Glossar 323
9 3 Literaturverzeichnis 33o
9 30 Abkürzungen (Zeitschriften, Schriften
reihen ua) 33o
9 31 Alphabetisches Verzeichnis
(Autoren und Werktitel): 33o
Pr imär1iteratur 33o
Sekundär1iteratur 334
9 4 Namenregister 378
9 5 Sachregister 382
|
any_adam_object | 1 |
author | Taraman, Soheir |
author_facet | Taraman, Soheir |
author_role | aut |
author_sort | Taraman, Soheir |
author_variant | s t st |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000533477 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | EN 1675 |
ctrlnum | (OCoLC)19859831 (DE-599)BVBBV000533477 |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02773nam a2200685 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV000533477</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19970603 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">870612s1986 m||| 00||| ara d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3872765647</subfield><subfield code="9">3-87276-564-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)19859831</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000533477</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ara</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EN 1675</subfield><subfield code="0">(DE-625)25231:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Taraman, Soheir</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kulturspezifik als Übersetzungsproblem</subfield><subfield code="b">Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung</subfield><subfield code="c">Soheir Taraman</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Heidelberg</subfield><subfield code="b">Groos</subfield><subfield code="c">1986</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVIII, 394 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[TextconText / Beiheft]</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 1986 u.d.T.: Taraman, Soheir: Das "Kulturspezifische" als Übersetzungsproblem</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabic language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into Arabic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturvergleich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114328-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kulturvergleich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114328-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Beiheft]</subfield><subfield code="t">[TextconText</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000022614</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000329168&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000329168</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV000533477 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:15:21Z |
institution | BVB |
isbn | 3872765647 |
language | Arabic German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000329168 |
oclc_num | 19859831 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-29 DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-29 DE-83 DE-188 |
physical | XVIII, 394 S. |
publishDate | 1986 |
publishDateSearch | 1986 |
publishDateSort | 1986 |
publisher | Groos |
record_format | marc |
series2 | [TextconText / Beiheft] |
spelling | Taraman, Soheir Verfasser aut Kulturspezifik als Übersetzungsproblem Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung Soheir Taraman Heidelberg Groos 1986 XVIII, 394 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier [TextconText / Beiheft] 1 Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 1986 u.d.T.: Taraman, Soheir: Das "Kulturspezifische" als Übersetzungsproblem Deutsch Arabic language Translating into German German language Translating into Arabic Language and culture Translating and interpreting Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf Kulturvergleich (DE-588)4114328-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Arabisch (DE-588)4241223-7 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Kulturvergleich (DE-588)4114328-0 s DE-604 Beiheft] [TextconText 1 (DE-604)BV000022614 1 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000329168&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Taraman, Soheir Kulturspezifik als Übersetzungsproblem Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung Deutsch Arabic language Translating into German German language Translating into Arabic Language and culture Translating and interpreting Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Kulturvergleich (DE-588)4114328-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076108-3 (DE-588)4241223-7 (DE-588)4114328-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Kulturspezifik als Übersetzungsproblem Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung |
title_auth | Kulturspezifik als Übersetzungsproblem Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung |
title_exact_search | Kulturspezifik als Übersetzungsproblem Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung |
title_full | Kulturspezifik als Übersetzungsproblem Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung Soheir Taraman |
title_fullStr | Kulturspezifik als Übersetzungsproblem Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung Soheir Taraman |
title_full_unstemmed | Kulturspezifik als Übersetzungsproblem Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung Soheir Taraman |
title_short | Kulturspezifik als Übersetzungsproblem |
title_sort | kulturspezifik als ubersetzungsproblem phraseologismen in arabisch deutscher ubersetzung |
title_sub | Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung |
topic | Deutsch Arabic language Translating into German German language Translating into Arabic Language and culture Translating and interpreting Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Kulturvergleich (DE-588)4114328-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Deutsch Arabic language Translating into German German language Translating into Arabic Language and culture Translating and interpreting Phraseologie Arabisch Kulturvergleich Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000329168&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000022614 |
work_keys_str_mv | AT taramansoheir kulturspezifikalsubersetzungsproblemphraseologismeninarabischdeutscherubersetzung |