Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
1986
|
Schriftenreihe: | Tübinger Beiträge zur Linguistik
291 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XI, 570 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3878082916 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000438824 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160215 | ||
007 | t | ||
008 | 870612s1986 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 860288161 |2 DE-101 | |
020 | |a 3878082916 |9 3-87808-291-6 | ||
035 | |a (OCoLC)13639871 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000438824 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2129.G3K7 1986 | |
082 | 0 | |a 448/.007/043 |2 19 | |
082 | 0 | |a 448/.007/043 19 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ID 1552 |0 (DE-625)54639: |2 rvk | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Krings, Hans P. |d 1954- |e Verfasser |0 (DE-588)110719948 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht |b eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern |c Hans P. Krings |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 1986 | |
300 | |a XI, 570 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 291 | |
502 | |a Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1985/86 | ||
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Traduction en français | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Traduction en allemand | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Étude et enseignement - Étudiants allemands | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Tradução |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language -- Study and teaching -- German speakers | |
650 | 4 | |a French language -- Translating into German | |
650 | 4 | |a German language -- Translating into French | |
650 | 4 | |a French language -- Grammar, Comparative -- German | |
650 | 4 | |a German language -- Grammar, Comparative -- French | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Psycholinguistik |0 (DE-588)4127537-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Psycholinguistik |0 (DE-588)4127537-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 291 |w (DE-604)BV000000079 |9 291 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000271835&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000271835 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804114899155025920 |
---|---|
adam_text | Titel: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht
Autor: Krings, Hans P
Jahr: 1986
INHALTSVERZEICHNIS Seite Einleitung 1 1. Zur Begründung empirischer Ubersetzungsprozessualer Forschung 4 1.1 Übersetzungsprozeß und Übersetzungswissenschaft 4 1.2 Übersetzungsprozeß und Übersetzungsdidaktik 26 1.3 Übersetzungsprozeß und Übersetzung im Fremdsprachenunterricht 38 2. Empirischer Teil: Eine Untersuchung zum Übersetzungsprozeß 49 2.1 Empirisches Design und Datenbasis 49 2.1.1 Einleitende Bemerkungen 49 2.1.2 Darstellung des Designs im Überblick 50 2.1.3 Introspektion und verbale Daten: Eine kurze theoretische Orientierung 63 2.1.4 Verbale Daten in der Sprachlehr- und -lernforschung und in Arbeiten zum Übersetzen 70 2.1.5 Übersetzen und Lautes Denken: Zur Begründung des Designs 89 2.1.6 Die Versuchspersonen 102 2.2 Datenanalyse 112 2.2.1 Übersetzungsprobleme 112 2.2.1.1 Das Konzept Übersetzungsproblem als Datenanalyseinstrument 112 2.2.1.2 Die Operationalisierung von Übersetzungsproblemen: Indikatorenmodell 120 2.2.1.3 Rezeptions- vs. Wiedergabeprobleme 144 2.2.1.4 L 2 - Kompetenzprobleme vs. Übersetzungskompetenzprobleme 153 2.2.2 Übersetzungsstrategien 172 2.2.2.1 Das Konzept Übersetzungsstrategie” 172 2.2.2.2 Übersetzerisches Globalvorgehen 178 2.2.2.3 Reihenfolge in der Abarbeitung der Übersetzungsprobleme 188 2.2.2.4 Rezeptionsstrategien 201 2.2.2.4.1 Konzeptuelle Vorbemerkungen 201 2.2.2.4.2 Rezeptionsstrategien: Relevante Ergebnisse der Forschung 204
X 2.2.2.4.3 Hauptstrategiekomplexe: Inferenzieren vs. Hilfsmittelbenutzung 217 2.2.2.4.4 Inferenzierungsquellen (eues) 226 2.2.2.4.5 Inferenzierungsergebnis und Inferenzierungserfolg 236 2.2.2.4.6 Der Einsatz des zweisprachigen Wörterbuchs 240 2.2.2.4.7 Der Einsatz des einsprachigen Wörterbuchs und anderer Hilfsmittel 253 2.2.2.4.8 Hilfsmittelbenutzungsfehler 256 2.2.2.4.9 Zusammenfassung ^260) 2.2.2.5 Äquivalentauffindungsstrategien 263 2.2.2.5- 1 Konzeptuelle Vorbemerkungen 263 2.2.2.5.2 Das Konzept des tentativen Übersetzungsäquivalents 264 2.2.2.5.3 Äquivalentauffindungsstrategien bei Rezeptionsproblemen 269 2.2.2.5.4 Bedeutungslernen und Wortassoziationsexperimente: Relevante Ergebnisse der Forschung 284 2.2.2.5- 5 Primäre Äquivalentassoziationen 303 2.2.2.5.6 Die Struktur der Äquivalentauffindung und ihre Darstellung durch das Äquivalentauffindungsdiagramm 318 2.2.2.5.7 Grundstrukturen der Äquivalentauffindung in der Hin- Übersetzung 324 2.2.2.5.8 Reverbalisierungsstrategien 1: Die Rolle in der Äquivalentauffindung 332 2.2.2.5.9 Reverbalisierungsstrategien II: Die wichtigsten Erscheinungsformen 347 2.2.2.5.10 Die Rolle von Wörterbüchern in der Hin-Übersetzung 368 2.2.2.5.11 Äquivalentauffindung in der Her- und Hin-Übersetzung im Vergleich 381 2.2.2.5.12 Zusammenfassung 391 2.2.2.6 Evaluations- und Entscheidungsstrategien 401 2.2.2.6.1 Die Doppelstruktur des Übersetzungsprozesses 401 2.2.2.6.2 Zur Identifikation von Evaluationsstrategien 405 2.2.2.6.3 Evaluationsstrategien in der Hin-Übersetzung: Synopse 411 2.2.2.6.4 Übersetzungsmaximen 429 2.2.2.6.5 Semantische Lernerurteile 435 2.2.2.6.6 Entscheidungs-, Reduktions- und Achievement-Strategien 446 2.2.2.6.7 Evaluations- und Entscheidungsstrategien in der Herübersetzung 459 2.2.2.6.8 Zusammenfassung 464
XI 2.2.3 Übersetzerisches Problembewufitsein ¿68 2.2.4 Ein Modell des Übersetzungsprozesses 479 2.2.4.1 Ein Modell der Her-Übersetzung 479 2.2.4.2 Ein Modell der Hin-Übersetzung 479 3. Konsequenzen und Perspektiven 483 3.1 Zur Leistungsfähigkeit des Designs 484 3.2 Zur Bedeutung der Ergebnisse 500 3.3 Forschungsperspektiven 522 Literaturverzeichnis 529
|
any_adam_object | 1 |
author | Krings, Hans P. 1954- |
author_GND | (DE-588)110719948 |
author_facet | Krings, Hans P. 1954- |
author_role | aut |
author_sort | Krings, Hans P. 1954- |
author_variant | h p k hp hpk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000438824 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2129 |
callnumber-raw | PC2129.G3K7 1986 |
callnumber-search | PC2129.G3K7 1986 |
callnumber-sort | PC 42129 G3 K7 41986 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ES 700 ES 710 ID 1552 |
ctrlnum | (OCoLC)13639871 (DE-599)BVBBV000438824 |
dewey-full | 448/.007/043 448/.007/04319 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 448 - Standard French usage |
dewey-raw | 448/.007/043 448/.007/043 19 |
dewey-search | 448/.007/043 448/.007/043 19 |
dewey-sort | 3448 17 243 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03150nam a2200745 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV000438824</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160215 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">870612s1986 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">860288161</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3878082916</subfield><subfield code="9">3-87808-291-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)13639871</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000438824</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2129.G3K7 1986</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">448/.007/043</subfield><subfield code="2">19</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">448/.007/043 19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 1552</subfield><subfield code="0">(DE-625)54639:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Krings, Hans P.</subfield><subfield code="d">1954-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)110719948</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht</subfield><subfield code="b">eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern</subfield><subfield code="c">Hans P. Krings</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">1986</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 570 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">291</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1985/86</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Traduction en français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Traduction en allemand</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Étude et enseignement - Étudiants allemands</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language -- Study and teaching -- German speakers</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language -- Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Translating into French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language -- Grammar, Comparative -- German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Grammar, Comparative -- French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Psycholinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127537-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Psycholinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127537-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">291</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000079</subfield><subfield code="9">291</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000271835&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000271835</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV000438824 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:14:03Z |
institution | BVB |
isbn | 3878082916 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000271835 |
oclc_num | 13639871 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-521 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-521 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | XI, 570 S. graph. Darst. |
publishDate | 1986 |
publishDateSearch | 1986 |
publishDateSort | 1986 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
series2 | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
spelling | Krings, Hans P. 1954- Verfasser (DE-588)110719948 aut Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern Hans P. Krings Tübingen Narr 1986 XI, 570 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Tübinger Beiträge zur Linguistik 291 Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1985/86 Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Traduction en français Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Traduction en allemand Français (Langue) - Étude et enseignement - Étudiants allemands Traduction Tradução larpcal Vertalen gtt Deutsch Französisch French language -- Study and teaching -- German speakers French language -- Translating into German German language -- Translating into French French language -- Grammar, Comparative -- German German language -- Grammar, Comparative -- French Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 s Tübinger Beiträge zur Linguistik 291 (DE-604)BV000000079 291 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000271835&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Krings, Hans P. 1954- Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern Tübinger Beiträge zur Linguistik Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Traduction en français Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Traduction en allemand Français (Langue) - Étude et enseignement - Étudiants allemands Traduction Tradução larpcal Vertalen gtt Deutsch Französisch French language -- Study and teaching -- German speakers French language -- Translating into German German language -- Translating into French French language -- Grammar, Comparative -- German German language -- Grammar, Comparative -- French Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4127537-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern |
title_auth | Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern |
title_exact_search | Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern |
title_full | Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern Hans P. Krings |
title_fullStr | Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern Hans P. Krings |
title_full_unstemmed | Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern Hans P. Krings |
title_short | Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht |
title_sort | was in den kopfen von ubersetzern vorgeht eine empirische untersuchung zur struktur des ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen franzosischlernern |
title_sub | eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern |
topic | Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Traduction en français Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Traduction en allemand Français (Langue) - Étude et enseignement - Étudiants allemands Traduction Tradução larpcal Vertalen gtt Deutsch Französisch French language -- Study and teaching -- German speakers French language -- Translating into German German language -- Translating into French French language -- Grammar, Comparative -- German German language -- Grammar, Comparative -- French Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Traduction en français Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Traduction en allemand Français (Langue) - Étude et enseignement - Étudiants allemands Traduction Tradução Vertalen Deutsch Französisch French language -- Study and teaching -- German speakers French language -- Translating into German German language -- Translating into French French language -- Grammar, Comparative -- German German language -- Grammar, Comparative -- French Translating and interpreting Psycholinguistik Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000271835&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000079 |
work_keys_str_mv | AT kringshansp wasindenkopfenvonubersetzernvorgehteineempirischeuntersuchungzurstrukturdesubersetzungsprozessesanfortgeschrittenenfranzosischlernern |