Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit: X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | Undetermined |
Veröffentlicht: |
Wien
Braumüller
1985
|
Schriftenreihe: | International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT
10. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 446 S. |
ISBN: | 3700306210 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000414579 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 870612s1985 |||| 10||| und d | ||
020 | |a 3700306210 |9 3-7003-0621-0 | ||
035 | |a (OCoLC)642937559 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000414579 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | |a und | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-824 |a DE-188 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit |b X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society |c Hildegund Bühler, ed. |
246 | 1 | 1 | |a Translators and their position in society |
264 | 1 | |a Wien |b Braumüller |c 1985 | |
300 | |a 446 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT |v 10. | |
650 | 0 | 7 | |a Soziale Situation |0 (DE-588)4077575-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 1984 |z Wien |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Soziale Situation |0 (DE-588)4077575-6 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Soziale Situation |0 (DE-588)4077575-6 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Bühler, Hildegund |e Sonstige |4 oth | |
710 | 2 | |a International Federation of Translators |e Sonstige |0 (DE-588)1015547-8 |4 oth | |
830 | 0 | |a International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT |v 10. |w (DE-604)BV000896887 |9 10. | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000255752&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000255752 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804114875059798016 |
---|---|
adam_text | INHALT / CONTENTS / SOMMAIRE
AVANT-PROPOS 5
Hildegund Bühler
Einführung 15
Introduction (Translation: Nicola Ormerod) 24
Introduction (Traduction: Annie Weich) 33
ERÖFFNUNGSSITZUNG
OPENING SESSION
SEANCEINAUGURALE
Begrüßungsansprachen / Welcome Addresses / Allocutions de bienvenue 45
Grußbotschaften / Messages / Messages 50
t
ERÖFFNUNGSVORTRAG
KEYNOTE ADDRESS
DISCOURS-PROGRAMME
Mario Wandruszka
Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit 55
Le traducteur et sa place dans la societe (Version fran^aise par l auteur) .... 64
Translators and Their Position in Society (Translation: Hanns H. Bühler) ... 74
GEMEINSAME SITZUNG UNESCO/FIT
JOINT UNESCO/FIT SESSION
SEANCE COMMUNE UNESCO/FIT
Rapport succinct de la seance commune UNESCO/FIT 87
7
Anna Lilova
La cooperation entre I UNESCO et la Föderation Internationale des
Traducteurs (FIT) 88
Leda Mileva
UNESCO and World Literary Values 97
Ekundayo Simpson
Translation Problems of African Countries: Practice and Theory 105
Hans Thomas Schwarz
The Legal and Social Status of the Professional Linguist 111
Sedat Jobe
FIT/UNESCO Relations 115
ARBEITSGRUPPE I / WORKING GROUP I / ATELIER I
LITERARISCHE ÜBERSETZER/NICHTLITERARISCHE ÜBERSETZER
LITERARY TRANSLATORS/NON-LITERARY TRANSLATORS
LE TRADUCTEUR LITTERAIRE/LE TRADUCTEUR NON-LITTERAIRE
Eugene A. Nida
Translating Means Translating Meaning -
A Sociosemiotic Approach to Translating 119
Hilmar Walter
Zu einigen Gemeinsamkeiten und Unterschieden von literarischer und
nichtliterarischer Übersetzung 126
Ewald Osers
Unity in Diversity 131
Henry Fischbach
. The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation:
Some Highlights 135
Sändor Karcsay
Unterscheidungsmerkmale zwischen literarischen und nichtliterarischen
Übersetzern 139
Serguei Gontcharenko
The Possible in the Impossible —
Towards a Typology of Poetic Translation 141
James S. Holmes
The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies
in the West Today 147
Eva Bornemann
Das Obersetzen von Lyrik - eine unmögliche Aufgabe? 154
Utta Roy-Seifert
Die Situation literarischer Übersetzer - eine Parallele zur Situation
der Frau 158
Klaus Birkenhauer
Übersetzer-Kollegium Straelen 16° f
8 4
Diskussionsbeiträge
Statements from the Floor
Interventions 164
ARBEITSGRUPPE II / WORKING GROUP II / ATELIER II
ÜBERSETZER/DOLMETSCHER
TRANSLATORS/I NTE RPRETE RS
LE TRADUCTEUR/L INTERPRETE
Ghelly V- Chernov
Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects 169
Danica Seleskovitch
Les notions de signifiant/signifie, de concept et de sens
en interpretation 178
Mariano Garcia-Landa
Les relations interprfete/traducteur au niveau theorique 187
Heidemarie Salevsky
Probleme des Simultandolmetschens in Theorie und Praxis 191
Bistra Alexieva
Semantic Analysisof the Text in Simultaneous Interpreting 195
Karla Dejean
L interpretation et la traduction en Asie du Sud-Est 199
Albert F. Daly
Interpreting for International Satellite Television 203
Marsa Laine
New Ways of Communication — a New Breed of Translator 210
Ingrid Kurz
Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen 213
Christiane-Jacqueline Driesen
Paradoxes de l interpretation aupr s des tribunaux 216
Diskussionsbeiträge
Statements from the Floor
Interventions 220
9
ARBEITSGRUPPE IM / WORKING GROUP IM / ATELIER III
ÜBERSETZER/TERMINOLOGEN
TRANSLATORS/TERMINOLOGISTS
LE TRADUCTEUR/LE TERMINOLOGUE
Annegret Hoyer
(Mikro)Computer und Übersetzer 225
Makoto Nagao and Jun-ichi Tsujii
Machine Translation 233
BenoftThouin
Les conditions d efficacite des banques de terminologie 247
John Alvey
Use of Terminology Data Banks in the World Bank 251
Robert Dubuc
Le Service de terminologie dans l entreprise 254
Ingo Hohnhold
Terminologische Arbeitsfelder in der Übersetzungswerkstatt 260
Christian Galinski ^
The Role of Terminology - Terminology and Translation 264
Dolores Raventos de Castro
Some Aspects Pertaining to the Activities of the Terminologist,
Translator and Interpreter (TTI) in a Country, Venezuela, with
Developing Terminologies 268
Helmut Felber
Terminology Planning in Countries Lacking Developed
Terminologies _ , _ 273
Geoffrey Samuelsson-Brown
Maintaining Standards 278
Gunter Neubert
Kenntnisse über terminologische Bildungselemente und -regeln -
eine Voraussetzung für erfolgreiches Übersetzen wissenschaftlich¬
technischer Literatur 281
• Reinhard R. K. Hartmann
Translation Equivalence: A Model of Lexical Approximation
and Its Relevance to the Terminological Dictionary 286
Diskussionsbeiträge
Statements from the Floor
Interventions 291
10
ARBEITSGRUPPE IV / WORKING GROUP IV / ATELIER IV
THEORIE/AUSBILDUNG/PRAXIS
THEORY/TRAINING/PRACTICE
LA THEORIE/LA FORMATION/LA PRATIQUE
Milan Hrala
InMemoriam Anton Popovic 297
Jean-Rene Ladmiral
Les «theoremes pour la traduction» 299
György Rado
Basic Principles and Organized Research of the History,
Theory and History of Theory of Translation 305
Vilen N. Komissarov
Training Professional Translators: The Role of Translation
-Jfaeory. 309
„ Wolfram Wilss
Theorie und Praxis des Übersetzens 315
Roda P. Roberts
Teaching Translation Theory: General Considerations
and Considerations in the Canadian Context 321
Judith Woodsworth
Training Translators in Canada: Striking a Balance between
Theory and Practice 325
Raymond van den Broeck
Towards a more Appropriate Model of Translation Teaching 329
Georges Lurquin
La pratique de la lecture morphetymologique dans la formation
des traducteurs 336
Heribert Picht
The Terminology Component in Translator Training Programmes 338
Ben Teague
The ATA Advanced Professional Certification Program 343
Gustave Cammaert
^ La formation du traducteur face ä la societe 345
Diskussionsbeiträge
Statements from the Floor
Interventions 347
11
ARBEITSGRUPPE V / WORKING GROUP V / ATELIER V
SPRACHMITTLER/ÖFFENTLICHKEIT
LANGUAGE SPECIALISTS/SOCIETY
LE TRADUCTEUR/L INTERPRETE/LA SOCIETE
Bernhard Raschauer
Status und rechtliche Stellung des Sprachmittlers als Angehöriger
eines freien Berufsstandes 353
Manfred Schmitz
The Status of Civil Service Staff Translators 360
john D. Graham
The Status and Legal Position of the Staff (In-House)Translator/
Interpreter in Industry and Commerce 366
„ Malou Höjer . r-
Le Statut du traducteur litteraire . 14 . ^¦KA9. ^. 372
Jutta Zeumer
International Survey of the Present State of the Legal and
Social Status of the Translator — Statement of Results
Summary Report 377
Kurt Gingold
The Legal and Social Status of the Translator and Interpreter
in the U.S.A 382
Regina Helena Elias Alfarano
Translation/Communication —
The Situation of Translators in Argentina, Brazil, Chile,
Peru and Venezuela 385
Gonie Bang
Le cas des traducteurs litteraires en Coree 389
Abel Magoti
The Vocation of the Translator in a Community with a High
Rate of Illiteracy 395
Kalumbo Mbogho
On the Development of Interlingual Translation and Intercultural
Communication —
Interlingual Translation in Africa (Zaire) 398
Amechi Ihenacho
Translators and Aspects of Non-Iiterary Translation in Nigeria 402
Diskussionsbeiträge
Statements from the Floor
Interventions 408 ,
j
I
1
19
SCHLUSSITZUNG
CLOSING SESSION
SEANCEDECLOTURE
Resolutions adopted by the Xth World Congress of FIT 413
Resolutions adoptees par le Xe Congrfcs Mondial de la FIT 418
FIT Übersetzungspreise / FIT Translation Awards /
Prix de traduction FIT 423
Schlußansprachen / Closing Addresses / Discours de cloture 431
DIE AUTOREN
ABOUTOURAUTHORS
NOS AUTEURS 437
13
|
any_adam_object | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000414579 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)642937559 (DE-599)BVBBV000414579 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02180nam a2200505 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV000414579</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">870612s1985 |||| 10||| und d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3700306210</subfield><subfield code="9">3-7003-0621-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)642937559</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000414579</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">und</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit</subfield><subfield code="b">X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society</subfield><subfield code="c">Hildegund Bühler, ed.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Translators and their position in society</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Wien</subfield><subfield code="b">Braumüller</subfield><subfield code="c">1985</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">446 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT</subfield><subfield code="v">10.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Soziale Situation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077575-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">1984</subfield><subfield code="z">Wien</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Soziale Situation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077575-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Soziale Situation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077575-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bühler, Hildegund</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">International Federation of Translators</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1015547-8</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT</subfield><subfield code="v">10.</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000896887</subfield><subfield code="9">10.</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000255752&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000255752</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1984 Wien gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 1984 Wien |
id | DE-604.BV000414579 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:13:40Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1015547-8 |
isbn | 3700306210 |
language | Undetermined |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000255752 |
oclc_num | 642937559 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-824 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-824 DE-188 |
physical | 446 S. |
publishDate | 1985 |
publishDateSearch | 1985 |
publishDateSort | 1985 |
publisher | Braumüller |
record_format | marc |
series | International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT |
series2 | International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT |
spelling | Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society Hildegund Bühler, ed. Translators and their position in society Wien Braumüller 1985 446 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT 10. Soziale Situation (DE-588)4077575-6 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1984 Wien gnd-content Übersetzer (DE-588)4061414-1 s DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Soziale Situation (DE-588)4077575-6 s Bühler, Hildegund Sonstige oth International Federation of Translators Sonstige (DE-588)1015547-8 oth International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT 10. (DE-604)BV000896887 10. HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000255752&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society International Federation of Translators: Weltkongreß der FIT Soziale Situation (DE-588)4077575-6 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077575-6 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)1071861417 |
title | Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society |
title_alt | Translators and their position in society |
title_auth | Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society |
title_exact_search | Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society |
title_full | Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society Hildegund Bühler, ed. |
title_fullStr | Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society Hildegund Bühler, ed. |
title_full_unstemmed | Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society Hildegund Bühler, ed. |
title_short | Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit |
title_sort | der ubersetzer und seine stellung in der offentlichkeit x weltkongreß d fit kongreßakte translators and their position in society |
title_sub | X. Weltkongreß d. FIT ; Kongreßakte = Translators and their position in society |
topic | Soziale Situation (DE-588)4077575-6 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Soziale Situation Übersetzer Übersetzung Konferenzschrift 1984 Wien |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000255752&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000896887 |
work_keys_str_mv | AT buhlerhildegund derubersetzerundseinestellunginderoffentlichkeitxweltkongreßdfitkongreßaktetranslatorsandtheirpositioninsociety AT internationalfederationoftranslators derubersetzerundseinestellunginderoffentlichkeitxweltkongreßdfitkongreßaktetranslatorsandtheirpositioninsociety AT buhlerhildegund translatorsandtheirpositioninsociety AT internationalfederationoftranslators translatorsandtheirpositioninsociety |