Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts: dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
1983
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 318 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000315217 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 870612s1983 m||| 00||| ger d | ||
035 | |a (OCoLC)158096624 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000315217 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-154 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-706 |a DE-11 |a DE-188 | ||
084 | |a GC 1336 |0 (DE-625)38332:13559 |2 rvk | ||
084 | |a GC 5803 |0 (DE-625)38502: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Pichl, Klaus |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts |b dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen |
264 | 1 | |c 1983 | |
300 | |a 318 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Augsburg, Univ., Diss., 1984 | ||
630 | 0 | 7 | |a Deutsche Zeitung |g São Paulo |0 (DE-588)4149289-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zeitung |0 (DE-588)4067510-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interferenz |g Linguistik |0 (DE-588)4130390-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Brasilien |0 (DE-588)4008003-1 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
655 | 7 | |a Brasil-Post |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Brasil-Post |A f |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Interferenz |g Linguistik |0 (DE-588)4130390-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsche Zeitung |g São Paulo |0 (DE-588)4149289-4 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Interferenz |g Linguistik |0 (DE-588)4130390-8 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Brasilien |0 (DE-588)4008003-1 |D g |
689 | 2 | 2 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Interferenz |g Linguistik |0 (DE-588)4130390-8 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Brasilien |0 (DE-588)4008003-1 |D g |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Brasilien |0 (DE-588)4008003-1 |D g |
689 | 4 | 1 | |a Zeitung |0 (DE-588)4067510-5 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 4 | 3 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000193384&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000193384 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804114780063006720 |
---|---|
adam_text | - 2 -
Inhaltsverzeichnis Seite
Abkürzungsverzeichnis 7
Literaturverzeichnis 8
Einleitung
1. Korpusbeschreibung 22
2. Die Existenzformen von Sprache 25
3. Zum Begriff des Fehlers 31
4. Der Begriff der Interferenz 37
4.1 Die Klassifizierung der Interferenz 39
4.2 Die Beschreibung der grammatischen Interferenz 41
4.2.1 Das Problem der Sprachebenen 41
4.2.2 Die grammatische Interferenz 42
Hauptteil - Beschreibung der Interferenzen
Der Transfer von Morphemen 49
1. Der Transfer gebundener Morpheme 5o
2. Der Transfer freier Morpheme 53
Die Substitution von Morphemen 54
Die Substitution freier Morpheme 55
1. Die Rektion 55
1.1 Rektion und Valenz 55
1.2 Rektion im Deutschen und im Portugiesischen 57
1.3 Die Interferenzen 59
1.3.1 Identifizierung des
objeto
direto
mit dem
dt. Akkusativ 59
1.3.2 Interferierende Rektion, ausgelöst durch
port.
a_ und
para
61
1.3.2.1
a
und
para
als richtungsangebende Präpositionen 61
1.3.2.2 Id. von
port, a
und
para mit
dem dt. Dativ 65
1.3.2.3 Id. von
port, a mit
dt. zu 68
1.3.2.4 Die Präposition
para in
anderen Punktionen 69
1.3.2.4.1 Id. von
port, para
mit dt. jm 7o
1.3.2.4.2 Id. von
port, para
mit dt. für (anstelle
von zu, über + Akkusativ und von) 72
1.3.2.4.3 Id. von
port, para
mit dt. um .. zu 75
1.3.3 Id. von
port,
até
mit dt. bis 76
-
з
-
1.3.4 Id. von
port,
com mit dt. mit (mit relagöes/
Beziehungen, contar/zählen, fronte
ira/Greñze
und
comparat
ao/Veŕgle
ich als Regens sowie vor
Angaben; 76
1.3.5 Interferierende Rektion, ausgelöst durch
port,
ац
83
1.3.5.1 Id. von
port, de
mit dt. Genitiv (anstelle von
von, über + Akkusativ, für, aus bzw. von, zu, in
der Gleichsetzung, anstelle von Akkusativ, nach,
an + Dativ, auf + Akkusativ, in + Dativ, unflek-
tTertem Namen, an + AkkusativT 84
1.3.5.2 Id. von
port,
dje mit dt. an + Dativ 1oo
1.3.5.3 Id. von
port.
d£ mit dt. aus 1o1
1.3.5.4 Id. von
port.
d¿
mit dt. von (anstelle von Ge¬
nitiv, mit, an + Dativ, aus, für und als addi¬
tives ElementT 1o1
1.3.5.5 Präpositionale Wendungen mit ¿e
(a favor
de,
por partead
e) 1o7
1.3.6 Interferierende Rektion, ausgelöst durch
port.
em 11o
1.3.6.1 Id. von
port,
^m
mit dt. in + Dativ (anstelle
von an + Dativ, auf + Dativ, für, in + Akkusa¬
tiv, anstelle des Akkusativs, wenn auf dem Gebiet
von gemeint ist, anstelle von nach) 111
1.3.6.2 Id. von
port. em.
mit dt. an + Dativ 121
1.3.7 Interferierende Rektion, ausgelöst durch
port.
entre
122
1.3.7.1 Id. von
port, entre
mit dt. unter 122
1.3.7.2 Id. von
port, entre mit
dt. bei 123
1.3.8 Interferierende Rektion, ausgelöst durch
port.
por
123
1.3.8.1 Id. von
port,
por
mit dt. durch bzw. von (in der
Kausal- und Instrumentalangabe, vor einer Er¬
gänzung, in der Agensangabe im Passivsatz) 125
1.3.8.2 Id. von
port,
рог
mit dt. für 13o
1.3.9 Interferierende Rektion, ausgelöst durch
port.
sobre
, und weitere Beispiele aus dem Kontroll—
korpus
131
2. Das Reflexivpronomen 134
2.1 Id. des
port. Reflxivums
mit dem dt.
Reflexivum
135
2.2 Entfallen des Reflexivums 135
3. Die Punktionsverben1 136
4. Der Artikel 14o
4.1 Additiver Gebrauch des Artikels 141
4.1.1 Artikel vor Titeln, Amts- und Funktionsbezeich¬
nungen (außerhalb und in der Schlagzeile) 142
- 4 -
4.1.2 Artikel in der Ressortbezeichnung 145
4.1.3 Artikel vor Firmennamen 146
4.1.4 Artikelgebrauch in der Schlagzeile 147
4.1.5 Artikelgebrauch beim Gleichsetzungsnominativ 149
4.1.6 Einzelfälle (Artikel vor dem Ländernamen Tirol,
vor dem Indefinitum alle, in Präpositivangaben,
vor den Substantiven~Skylab und Silvester) 15o
4.2 Fehlen des Artikels 154
4.2.1 Fehlen des Artikels in der Anknüpf
gruppé
155
4.2.2 Fehlen des Artikels vor Appositionen 157
4.2.3 Fehlen des Artikels vor Ländernamen 159
4.3 -Der bestimmte Artikel in der Rolle eines
Demonstrativums 16o
5. Id. von
port, que mit
dt. daß 163
5.1 Im Attributsatz 164
5.2 Im Subjektsatz 165
5.3 Im Objektsatz 166
5.4 Im Kausalsatz 168
5.5 Statistische Angaben zur Verwendung von daß 168
6. Übermäßige Verwendung des Relativpronomens wel¬
cher 1 7o
7. Fehlen des
subjekt
ivi
sehen Personalpronomens 175
177
177
179
181
182
183
184
grammatischen Morphemen mit dt. Morphemen aus
dem Kontrollkorpus 185
Die Substitution gebundener Morpheme 188
1. Der Numerus 188
1.1 Id. der Pluralmorpheme (als Folge lexikalischer
Id. von
port,
todos/dt. alle,
port, chuva/dt.
Regen,
port,
água/d
t.
Wasser,
port, entre
outros/
dt. unter anderen und Id. der Fluralmorpheme in
der Anknüpf
gruppé)
189
8.
Die
Steigerung
8.1
Der
Komparativ
8.2
Der
Superlativ
9.
Das
Passiv
9.1
Id.
von
port. ser
mit
dt.
sein
9.2
Id.
von
port. ser
mit
dt.
werden
9.3
Id.
von
port. E>ę_
mit
dt.
man
1ο.
Wei
tere
Beispiele für
die
Id
.
vo
- 5 -
1.2 Id. der Singularmorpheme 194
2. Das Genus 196
2.1 Attributive Genusinterferenzen 199
2.2 Referentielle Genusinterferenzen 2o4
3. Der Kasus 2o6
3.1 Entfallen der Genitivmarkierung 2o8
3.2 Entfallen der Dativmarkierung 213
3.3 Entfallen der Akkusativmarkierung 215
4. Die Kongruenz 217
4.1 Interferierende Numeruskongruenz zwischen
Subjekt und Prädikat 217
4.2 Interferierende Genuskongruenz im Gleich-
setzungssatz 222
Die Nominalformen des Verbs 224
Der Infinitiv 225
Id. des
port.
Gerundiums bzw. des mit a(o) ein¬
geleiteten Infinitivs mit dem dt. 1.Partizip 229
Id. des
port.
Partizips mit dem dt. 2,Partizip 236
Der Modus 241
Der Indikativ - Zwischensprachliche Id. des
Indikativs in der indirekten Rede 242
Zwischensprachliche Id. des Indikativs Präsens 243
Id. des
port. präteritalen
Indikativs mit der
dt. 2.Stammform 246
Der Konjunktiv 247
Zwischensprachliche Id. des Konjunktivs (im
Ergänzungs- und Angabesatz) 248
6.2.2 Id. des
port.
Konjunktivs Imperfekt mit dem
dt. Konjunktiv
II
251
6.3 Das Konditional 252
6.3.1 Id. des
port.
Konditionals als
Futur
der Ver¬
gangenheit mit dem dt. Konjunktiv
II
253
6.3.2 Id. des
port.
Konditionals mit dem dt. Konjunktiv
zur unnötigen Markierung der indirekten Rede 255
6.3.3 Id. des
port.
Konditionals mit dem dt. Konjunktiv
zum Ausdruck der Ungewißheit 257
7. Die Tempora der Vergangenheit 26o
7.1 Id. des
port. PPS
mit der dt. 2.Stammform beim
ersten Prädikat einer Meldung 263
7.2 Id. des
port.
Präteritums mit der dt. 2.Stammform 266
5.
5.1
5.2
5.3
6.
6.1
6.1
И
6.1
.2
6.2
6.2
.1
- 6 -
7.2.1 2.Stammform anstelle von Präsens in der Schlag¬
zeile 266
7.2.2 2.Stammform anstelle von Präsens bei Bezugnahme
auf fremde Quellen 269
7.3 Id. des
port.
Präteritums mit der dt. 2.Stamm¬
form anstelle des Plusquamperfekts 271
7.3.1 Im durch nachdem eingeleiteten Temporalsatz 272
7.3.2 Im Relativsatz 274
7.3.3 In anderen Sätzen 275
8. Die Komposition 277
8.1 Fehlende Komposition 279
8.2 Fehlerhafte Komposition 281
8.2.1 Fehlendes Fugenzeichen 282
8.2.2 Falsches Fugenzeichen (aus dem Plural abgeleite¬
tes Fugenzeichen, additives Fugen-(e)s und
additives Fugen-(e)n) 284
9. Die Wortstellung 287
9.1 Satzklammer
una
Wortfelder 288
9.1.1 Das deutsche System 288
9.1.2 Das portugiesische System 29o
9.1.3
Гіе
Interferenzen im Vorfeld (über- und
unbesetztes Vorfeld) 292
9.1.4- Das Nachfeld 297
9.2 Satzklammerunabhängige Wortstellungsinterferenzen 3oo
9.2.1 Interphrastische Wortstellungsinterferenzen (in
Mittel- und Nachfeld) 3o1
9.2.2 Intraphrastische Wortatellungainterferenzen in
der Substantivgruppe (beim substantivischen
und beim adjektivischen Attribut)
Зоб
9.3 Zwei Sonderfälle 311
9.3.1 Die Stellung des Reflexivpronomens 311
9.3.2 Die Stellung der Negation nicht 313
Zusammenfassung 315
|
any_adam_object | 1 |
author | Pichl, Klaus |
author_facet | Pichl, Klaus |
author_role | aut |
author_sort | Pichl, Klaus |
author_variant | k p kp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000315217 |
classification_rvk | GC 1336 GC 5803 |
ctrlnum | (OCoLC)158096624 (DE-599)BVBBV000315217 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03128nam a2200733 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV000315217</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">870612s1983 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)158096624</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000315217</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-154</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-706</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 1336</subfield><subfield code="0">(DE-625)38332:13559</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 5803</subfield><subfield code="0">(DE-625)38502:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pichl, Klaus</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts</subfield><subfield code="b">dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">1983</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">318 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Augsburg, Univ., Diss., 1984</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsche Zeitung</subfield><subfield code="g">São Paulo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149289-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4067510-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interferenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130390-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Brasilien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008003-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Brasil-Post</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Brasil-Post</subfield><subfield code="A">f</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Interferenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130390-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsche Zeitung</subfield><subfield code="g">São Paulo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149289-4</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Interferenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130390-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Brasilien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008003-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Interferenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130390-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Brasilien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008003-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Brasilien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008003-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Zeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4067510-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="3"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000193384&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000193384</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Brasil-Post gnd |
genre_facet | Hochschulschrift Brasil-Post |
geographic | Brasilien (DE-588)4008003-1 gnd |
geographic_facet | Brasilien |
id | DE-604.BV000315217 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:12:09Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000193384 |
oclc_num | 158096624 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-154 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-706 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-154 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-706 DE-11 DE-188 |
physical | 318 S. |
publishDate | 1983 |
publishDateSearch | 1983 |
publishDateSort | 1983 |
record_format | marc |
spelling | Pichl, Klaus Verfasser aut Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen 1983 318 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Augsburg, Univ., Diss., 1984 Deutsche Zeitung São Paulo (DE-588)4149289-4 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Zeitung (DE-588)4067510-5 gnd rswk-swf Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Morphosyntax (DE-588)4114635-9 gnd rswk-swf Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd rswk-swf Brasilien (DE-588)4008003-1 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Brasil-Post gnd rswk-swf Brasil-Post f Deutsch (DE-588)4113292-0 s Portugiesisch (DE-588)4120316-1 s Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 s Morphosyntax (DE-588)4114635-9 s DE-604 Deutsche Zeitung São Paulo (DE-588)4149289-4 u Brasilien (DE-588)4008003-1 g Zeitung (DE-588)4067510-5 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000193384&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Pichl, Klaus Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen Deutsche Zeitung São Paulo (DE-588)4149289-4 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Zeitung (DE-588)4067510-5 gnd Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Morphosyntax (DE-588)4114635-9 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4149289-4 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4067510-5 (DE-588)4130390-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4114635-9 (DE-588)4120316-1 (DE-588)4008003-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen |
title_auth | Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen |
title_exact_search | Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen |
title_full | Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen |
title_fullStr | Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen |
title_full_unstemmed | Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen |
title_short | Morphosyntaktische Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Brasilien als Folge des deutsch-portugiesischen Sprachkontakts |
title_sort | morphosyntaktische besonderheiten der deutschen schriftsprache in brasilien als folge des deutsch portugiesischen sprachkontakts dargest anh zweier in brasilien erscheinender dt sprachiger zeitungen |
title_sub | dargest. anh. zweier in Brasilien erscheinender dt.-sprachiger Zeitungen |
topic | Deutsche Zeitung São Paulo (DE-588)4149289-4 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Zeitung (DE-588)4067510-5 gnd Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Morphosyntax (DE-588)4114635-9 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd |
topic_facet | Deutsche Zeitung São Paulo Syntax Zeitung Interferenz Linguistik Deutsch Morphosyntax Portugiesisch Brasilien Hochschulschrift Brasil-Post |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000193384&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT pichlklaus morphosyntaktischebesonderheitenderdeutschenschriftspracheinbrasilienalsfolgedesdeutschportugiesischensprachkontaktsdargestanhzweierinbrasilienerscheinenderdtsprachigerzeitungen |