Sprache und Interpretation: Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
1984
|
Schriftenreihe: | Tübinger Beiträge zur Linguistik
237 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 303 S. |
ISBN: | 3878082371 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000227225 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200124 | ||
007 | t | ||
008 | 870612s1984 m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3878082371 |9 3-87808-237-1 | ||
035 | |a (OCoLC)12061593 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000227225 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2105 | |
082 | 0 | |a 445 | |
084 | |a ID 5185 |0 (DE-625)54802: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6100 |0 (DE-625)54830: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lüdtke, Jens |d 1941-2019 |e Verfasser |0 (DE-588)138214689 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Sprache und Interpretation |b Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen |c Jens Lüdtke |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 1984 | |
300 | |a 303 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 237 | |
502 | |a Zugl.: Tübingen, Univ., Habil.-Schr. | ||
650 | 4 | |a Francés - Semántica | |
650 | 4 | |a Francés - Sintaxis | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Reflectie (natuurkunde) |2 gtt | |
650 | 7 | |a Taalgebruik |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Sprachgebrauch | |
650 | 4 | |a French language |x Reflexives | |
650 | 4 | |a French language |x Semantics | |
650 | 4 | |a French language |x Syntax | |
650 | 4 | |a French language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Reflexivität |g Linguistik |0 (DE-588)4272163-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Reflexivität |g Linguistik |0 (DE-588)4272163-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 237 |w (DE-604)BV000000079 |9 237 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000135969&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q TUB-nveb | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000135969 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804114690545025024 |
---|---|
adam_text | Titel: Sprache und Interpretation
Autor: Lüdtke, Jens
Jahr: 1984
Inhaltsverzeichnis
Vorwort............................... 7
Einleitung ............................ 13
1. Kapitel: Reflexivität .................... 17
1.1. Semantizität, Alterität, Reflexivität.............. 17
1.2. Metakommunikation und Metasprache............. 19
1.2. Grundsätzliche Reflexivität von Sprache............ 21
2. Kapitel: Interpretatoren.................. 23
2.1. Beispiele für reflexiv verwendete Substantive......... 23
2.2. Sinnexplikation......................... 24
2.3. Das Problem der Interpretatoren................ 27
2.3.1. Einige Beschreibungsansätze................. 27
2.3.2. Zu Interpretator ...................... 29
2.3.3. Interpretandum........................ 30
2.3.4. Zur Grundlegung der Klassifikation von Interpretatoren ... 31
2.3.5. Klassifikation von Interpretatoren.............. 35
2.3.5.1. Interpretatoren von Gegenständen............. 35
2.3.5.2. Interpretatoren von Sachverhalten............. 36
Exkurs zu fait............................ 39
2.3.5.3. Interpretatoren des Sinns.................. 49
2.3.5.3.1. Interpretatoren des Sinns einer Proposition....... 52
2.3.5.3.2. Interpretatoren des Sinns von Redeakten ........ 55
2.3.5.4. Modalitäten als Interpretatoren.............. 58
2.3.5.5. Generische Interpretatoren................. 62
2.3.5.6. Interpretierende Adjektive................. 63
2.4. Zusammenfassung....................... 64
3. Kapitel: Interpretatoren und Textsyntax ....... 67
3.1. Zur Syntagmatik und Paradigmatik............... 67
3.1.1. Zur Syntagmatik....................... 69
3.1.1.1. Einige distributioneile Untersuchungen.......... 69
9
3.1.1.2. Valenztheorie ....................... 71
3.1.1.3. Interdependente Aktanten................. 74
3.1.1.4. Aktanten und Angaben................... 75
3.1.2. Zur Paradigmatik....................... 78
3.1.3. System und Norm: Restriktionen............... 83
3.2. Textverweis........................... 86
3.2.1. Verschiedene Begriffe von Textverweis........... 86
3.2.2. Besonderheiten des Textverweises im Französischen..... 88
3.3. Apposition........................... 96
3.3.1. Begriff und Objektbereich der Apposition.......... 96
3.3.2. Appositive Strukturen.................... 100
3.4. DetTypAestB......................... 105
3.4.1. Konstitutionelle und inhaltliche Probleme von A est B .... 105
3.4.2. Klassifikation von Sätzen des Typs AestB.......... 109
3.4.3. C estungrandtresor quelasante............... 114
3.4.4. La violence en tant que norme................. 120
3.5. Interpretator + subordinierter Satz............... 121
3.5.1.1. Allgemeines........................ 121
3.5.1.2. Konstitution von interpretierten subordinierten Sätzen . . 125
3.5.1.3. Suzanne Allane zu le fait que................ 130
3.5.2. Ce que, ceci que, cela que................... 133
3.5.3. Interpretator + subordinierter Satz als Aktant........ 142
3.5.4. Restriktionen und Explizitheit................ 150
3.5.4.1. Restriktionen bei Interpretatoren............. 150
3.5.4.2. Restriktionen und Wechsel der grammatischen Schicht . . 153
3.5.4.3. Zweifache Interpretation.................. 157
3.5.4.4. Interpretierende Relativsätze und Partizipien....... 165
3.5.3.5. Selon, suivant, d apres................... 169
3.5.4.6. Variation.......................... 174
3.5.5. Indirekte Frage-und Ausrufungssätze............ 175
3.5.5.1. Subordinierte Fragesätze.................. 176
3.5.5.2. Ersetzung von la raisonpourquoi.............. 183
3.5.5.3. Ersetzung von la moniere comment............. 185
3.5.5.4. Subordinierte Ausrufungssätze............... 187
3.5.6. Finale Interpretatoren.................... 189
3.6. Interpretierte Infinitivkonstruktionen............. 190
3.6.1. Allgemeines......................... 190
3.6.2. Interpretierte Infinitivkonstruktionen als Funktionen im Satz . 193
3.6.3. Französische Besonderheiten im Übersetzungsvergleich . . . 196
3.7. BeiTypBdeA.BA...................... 198
3.7.1. Interpretation von Gegenständen: Problemstellung..... 198
3.7.2. Interpretation von Sachverhalten und Sinneinheiten..... 200
3.8. Interpretierte Angaben..................... 203
10
3.8.1. Allgemeines ......................... 203
3.8.2. Präposition, Konjunktion und Interpretator......... 207
3.8.3. Zu den Einzelbeschreibungen................ 209
3.8.4. Cause, raison......................... 210
3.8.5. Pretexte, couleur....................... 212
3.8.6. Consequence: fagon, maniere, sorte.............. 213
3.8.7. Consequence: point...................... 214
3.8.8. Fin, but, dessein, Intention.................. 214
3.8.9. Cas, condition, Hypothese................... 215
3.8.10. Fait............................. 217
3.8.11. Idee............................. 218
3.8.12. Sonstige Interpretatoren von Sinnangaben......... 219
3.9. Zusammenfassung....................... 221
4. Kapitel: Interpretatoren und Text........... 224
4.1. Reflexivität im Text ...................... 224
4.1.1. Benveniste: Histoire und discours .............. 225
4.1.2. Habermas: Diskurs...................... 226
4.1.3. Textfunktionen........................ 226
4.1.4. Textgattungen........................ 232
4.2. Einige Textbeispiele...................... 232
4.2.1. Zeitungstexte......................... 233
4.2.2. Flaubert, Bouvard et Pecuchet................ 234
4.2.3. Ein Brief der Madame de Sevigne.............. 235
4.2.4. Machiavellis Principe in einer französischen Übersetzung . . 237
4.2.5. Pascal, Provinciales...................... 243
4.2.6. Jacques Lesoume,Lesmillesentiersderavenir........ 244
Anhang
Die Typen le fait que, cetteideeque, (c est)un fait que........ 249
Anmerkungen............................ 252
Abgekürzt zitierte Quellentexte................... 281
Bibliographie............................ 283
Index ................................ 291
11
|
any_adam_object | 1 |
author | Lüdtke, Jens 1941-2019 |
author_GND | (DE-588)138214689 |
author_facet | Lüdtke, Jens 1941-2019 |
author_role | aut |
author_sort | Lüdtke, Jens 1941-2019 |
author_variant | j l jl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000227225 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2105 |
callnumber-raw | PC2105 |
callnumber-search | PC2105 |
callnumber-sort | PC 42105 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5185 ID 6100 |
ctrlnum | (OCoLC)12061593 (DE-599)BVBBV000227225 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02486nam a2200637 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV000227225</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200124 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">870612s1984 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3878082371</subfield><subfield code="9">3-87808-237-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)12061593</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000227225</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2105</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5185</subfield><subfield code="0">(DE-625)54802:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6100</subfield><subfield code="0">(DE-625)54830:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lüdtke, Jens</subfield><subfield code="d">1941-2019</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138214689</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sprache und Interpretation</subfield><subfield code="b">Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen</subfield><subfield code="c">Jens Lüdtke</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">1984</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">303 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">237</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Tübingen, Univ., Habil.-Schr.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Francés - Semántica</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Francés - Sintaxis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Reflectie (natuurkunde)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Taalgebruik</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprachgebrauch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Reflexives</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Reflexivität</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272163-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Reflexivität</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272163-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">237</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000079</subfield><subfield code="9">237</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000135969&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nveb</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000135969</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV000227225 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:10:44Z |
institution | BVB |
isbn | 3878082371 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000135969 |
oclc_num | 12061593 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 303 S. |
psigel | TUB-nveb |
publishDate | 1984 |
publishDateSearch | 1984 |
publishDateSort | 1984 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
series2 | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
spelling | Lüdtke, Jens 1941-2019 Verfasser (DE-588)138214689 aut Sprache und Interpretation Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen Jens Lüdtke Tübingen Narr 1984 303 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Tübinger Beiträge zur Linguistik 237 Zugl.: Tübingen, Univ., Habil.-Schr. Francés - Semántica Francés - Sintaxis Frans gtt Reflectie (natuurkunde) gtt Taalgebruik gtt Französisch Sprachgebrauch French language Reflexives French language Semantics French language Syntax French language Verb Semantik (DE-588)4054490-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Reflexivität Linguistik (DE-588)4272163-5 gnd rswk-swf Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 s Semantik (DE-588)4054490-4 s DE-604 Reflexivität Linguistik (DE-588)4272163-5 s Tübinger Beiträge zur Linguistik 237 (DE-604)BV000000079 237 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000135969&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lüdtke, Jens 1941-2019 Sprache und Interpretation Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen Tübinger Beiträge zur Linguistik Francés - Semántica Francés - Sintaxis Frans gtt Reflectie (natuurkunde) gtt Taalgebruik gtt Französisch Sprachgebrauch French language Reflexives French language Semantics French language Syntax French language Verb Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Reflexivität Linguistik (DE-588)4272163-5 gnd Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4054490-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4272163-5 (DE-588)4142361-6 (DE-588)4113937-9 |
title | Sprache und Interpretation Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen |
title_auth | Sprache und Interpretation Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen |
title_exact_search | Sprache und Interpretation Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen |
title_full | Sprache und Interpretation Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen Jens Lüdtke |
title_fullStr | Sprache und Interpretation Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen Jens Lüdtke |
title_full_unstemmed | Sprache und Interpretation Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen Jens Lüdtke |
title_short | Sprache und Interpretation |
title_sort | sprache und interpretation semantik und syntax reflexiver strukturen im franzosischen |
title_sub | Semantik und Syntax reflexiver Strukturen im Französischen |
topic | Francés - Semántica Francés - Sintaxis Frans gtt Reflectie (natuurkunde) gtt Taalgebruik gtt Französisch Sprachgebrauch French language Reflexives French language Semantics French language Syntax French language Verb Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Reflexivität Linguistik (DE-588)4272163-5 gnd Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd |
topic_facet | Francés - Semántica Francés - Sintaxis Frans Reflectie (natuurkunde) Taalgebruik Französisch Sprachgebrauch French language Reflexives French language Semantics French language Syntax French language Verb Semantik Reflexivität Linguistik Anapher Syntax Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000135969&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000079 |
work_keys_str_mv | AT ludtkejens spracheundinterpretationsemantikundsyntaxreflexiverstrukturenimfranzosischen |