Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
1984
|
Schriftenreihe: | Linguistische Arbeiten
149 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | IX, 150 S. |
ISBN: | 348430149X |
ISSN: | 0344-6727 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000211725 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 870612s1984 m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 348430149X |9 3-484-30149-X | ||
035 | |a (OCoLC)230617024 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000211725 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
084 | |a ER 300 |0 (DE-625)27716: |2 rvk | ||
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6100 |0 (DE-625)54830: |2 rvk | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Block, Hans-Ulrich |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
246 | 1 | 3 | |a Maschinelle Übersetzung französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 1984 | |
300 | |a IX, 150 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistische Arbeiten |v 149 |x 0344-6727 | |
502 | |a Zugl.: Köln, Univ., Diss., 1984 u.d.T.: Block, Hans-Urlich: Maschinelle Übersetzung französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche | ||
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Nominalphrase |0 (DE-588)4120810-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Nominalphrase |0 (DE-588)4120810-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Nominalphrase |0 (DE-588)4120810-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Linguistische Arbeiten |v 149 |w (DE-604)BV035415952 |9 149 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000125186&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q TUB-nveb | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000125186 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804114673967038464 |
---|---|
adam_text | Titel: Maschinelle Uebersetzung komplexer franzoesischer Nominalsyntagmen ins Deutsche
Autor: Block, Hans-Ulrich
Jahr: 1984
0. INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT V
1. EINLEITUNG 1
1.1 Kurzer überblick über die Geschichte der maschinellen Übersetzung 1
1.1.1 Die Oberflächenstruktur-Methode 2
1.1.2 Die Tiefenstruktur-Methode 2
1.1.3 Die semantische Methode 4
1.2 Anforderungen an die maschinelle Übersetzung 4
1.2.1 Syntax- vs. semantikorientierte Systeme 7
2. DER AUEBAU DES ÜBERSETZUNGSM3DELLS 14
2.1 Der Aufbau des Gesamtsystems 14
2.1.1 Die Strukturen 14
2.1.1.1 Dependenzbäume 14
2.1.1.1.1 Die Knoten 17
2.1.1.1.1.1 Merkmale 17
2.1.1.1.1.2 Rollen 18
2.1.1.1.1.3 Leerwerte 18
2.1.1.2 Die Struktur des Lexikons 18
2.1.1.2.1 Der Eintrag der Quellsprache 18
2.1.1.2.2 Der Eintrag der Zielsprache 18
2.1.2 Prozeduren ^8
2.1.2.1 Die Beschreibungssprache BMS 19
2.1.2.1.1 Syntax von BMS 19
2.1.2.1.2 Semantik von BMS 19
2.1.2.1.2.1 Die Operationen 20
2.2 Die Übersetzungsschritte
2-2.1 Die Analyse der Quellsprache 23
2.2.1.1 Die Suche im Lexikon 23
2.2.1.2 Morphologische Analyse der Quellsprache 23
VIII
2.2.1.3 Syntaktische Analyse der Quellsprache 24
2.2.1.3.1 Der verdichtende Arbeitsspeicher mit direktem Zugriff 25
2.2.1.3.2 Die Interaktion des Arbeitsspeichers mit der Inputliste 26
2.2.1.3.3 Die Interaktion des Arbeitsspeichers mit BMS-Funktionen 27
2.2.1.3.4 Die Interaktion des Arbeitsspeichers mit der lexikalischen
und morphologischen Analyse 29
2.2.1.3.5 Analyse eines einfachen Satzes 29
2.2.1.3.6 Der Arbeitsspeicher mit Offset 34
2.2.1.4 Der erste Transformationsteil 34
2.2.2 Erzeugung der Zielsprache 35
2.2.2.1 Der Austausch der Lexeme 35
2.2.2.2 Der zweite Transformationsteil 36
2.2.2.3 Erzeugung der Wortformen der Zielsprache 36
2.2.3 Übersetzung eines einfachen Satzes 36
3. EINDEUTIGE UND MEHRDEUTIGE KETTEN 42
3.1 Typen von strukturellen Ambiguitäten 44
3.2 Klassifizierung von Algorithmen zur Analyse ambiger Ketten 48
3.2.1 Marcus drei-Zellen-Hypothese 49
3.2.2 Der Grenze-zurück -Algorithmus 52
3.2.3 Der Baumlauf -Algorithmus 56
4. ANALYSE FRANZÖSISCHER MOMINALSYNTAGMEN 59
4.1 Übersicht über R-Ambiguitäten im Französischen 59
4.1.1 Die theoretisch möglichen Kombinationen 60
4.1.2 Die im Französischen vorkommenden Ketten 61
4.2 L-Strukturen im französischen Nominalsyntagma 64
4.2.1 Adjektive 65
4.2.1.1 Vorangestellte Adjektive 66
4.2.1.2 AdA-Lexeme 66
4.2.2 Quantoren 69
4.2.2.1 Mengen- und Maßangaben 71
4.2.3 Determinantien 73
4.2.4 tout/tous 74
4.2.5 Gesamtübersicht 74
4.3 R-Strukturen im französischen Nominalsyntagma 75
4.3.1 Analysestrategien 78
4.3.2 Detailliertere Beschreibung der N-Komplemente 79
IX
4.3.2.1 Die Rollen 82
4.3.2.2 Die Modi 103
4.3.2.3 Reihenfolgerestriktionen 106
4.3.2.3.1 Reihenfolgerestriktionen innerhalb der Modusklassen 111
4.3.2.3.1.1 Präpositionale Komplemente 111
4.3.2.3.1.2 Adjektive 114
4.4 Besprechung einzelner Konstruktionen 117
5. DER TRANSFER 126
5.1 Zusammenfassung der Systemeigenschaften 126
5.2 Detailliertere Beschreibung der wichtigsten Transformations-
schritte 128
5.2.1 Spezifizierer 128
5.2.1.1 Determinantien 129
5.2.1.2 Quantoren 131
5.2.1.2.1 Mengenkonstruktionen 131
5.2.1.2.2 Die Übersetzung von tou- 132
5.2.1.3 Adjektive 133
5.2.2 Komplemente 133
5.2.2.1 Adjektive 134
5.2.2.2 Substantive 135
5.2.2.3 Präpositionale Komplemente 136
5.2.3 Zielsprachliche morphologische Regeln 143
6. ZUSAMMENFASSUNG UND AUSBLICK 145
6.1 Zusammenfassung 145
6.2 Ausblick 146
7. LITERATUR I48
|
any_adam_object | 1 |
author | Block, Hans-Ulrich |
author_facet | Block, Hans-Ulrich |
author_role | aut |
author_sort | Block, Hans-Ulrich |
author_variant | h u b hub |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000211725 |
classification_rvk | ER 300 ES 960 ID 6100 IE 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)230617024 (DE-599)BVBBV000211725 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02539nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV000211725</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">870612s1984 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">348430149X</subfield><subfield code="9">3-484-30149-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)230617024</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000211725</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 300</subfield><subfield code="0">(DE-625)27716:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6100</subfield><subfield code="0">(DE-625)54830:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Block, Hans-Ulrich</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1984</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IX, 150 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">149</subfield><subfield code="x">0344-6727</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Köln, Univ., Diss., 1984 u.d.T.: Block, Hans-Urlich: Maschinelle Übersetzung französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Nominalphrase</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120810-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Nominalphrase</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120810-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Nominalphrase</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120810-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">149</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035415952</subfield><subfield code="9">149</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000125186&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nveb</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000125186</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV000211725 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:10:28Z |
institution | BVB |
isbn | 348430149X |
issn | 0344-6727 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000125186 |
oclc_num | 230617024 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | IX, 150 S. |
psigel | TUB-nveb |
publishDate | 1984 |
publishDateSearch | 1984 |
publishDateSort | 1984 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Linguistische Arbeiten |
series2 | Linguistische Arbeiten |
spelling | Block, Hans-Ulrich Verfasser aut Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche Maschinelle Übersetzung französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche Tübingen Niemeyer 1984 IX, 150 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistische Arbeiten 149 0344-6727 Zugl.: Köln, Univ., Diss., 1984 u.d.T.: Block, Hans-Urlich: Maschinelle Übersetzung französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Nominalphrase (DE-588)4120810-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Nominalphrase (DE-588)4120810-9 s Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Linguistische Arbeiten 149 (DE-604)BV035415952 149 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000125186&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Block, Hans-Ulrich Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche Linguistische Arbeiten Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Nominalphrase (DE-588)4120810-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4120810-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4003966-3 (DE-588)4113937-9 |
title | Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
title_alt | Maschinelle Übersetzung französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
title_auth | Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
title_exact_search | Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
title_full | Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
title_fullStr | Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
title_full_unstemmed | Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
title_short | Maschinelle Übersetzung komplexer französischer Nominalsyntagmen ins Deutsche |
title_sort | maschinelle ubersetzung komplexer franzosischer nominalsyntagmen ins deutsche |
topic | Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Nominalphrase (DE-588)4120810-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
topic_facet | Französisch Deutsch Nominalphrase Übersetzung Maschinelle Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000125186&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035415952 |
work_keys_str_mv | AT blockhansulrich maschinelleubersetzungkomplexerfranzosischernominalsyntagmeninsdeutsche AT blockhansulrich maschinelleubersetzungfranzosischernominalsyntagmeninsdeutsche |