Europäische Lieder in den Ursprachen: 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Partitur Buch |
Sprache: | German Latin Italian Romansh Portuguese Spanish Catalan French Icelandic Norwegian Danish Swedish Western Frisian Dutch |
Veröffentlicht: |
Berlin
Verlag Merseburger
1979
|
Ausgabe: | 3. Aufl. |
Beschreibung: | Enth.: Veni Creator Spiritus. Donna donna ve a chà. Che l'è rivato maggio. L'inverno è passato. La Ibela la s'indormenza. Vá, la boaro e punzecchia qué buoi. Io mi sono un pveretto. C'erano tre zitelle. Oh pescator dell'onda, Fidelin. Stamattina mi sono alzato. Dôve si stâ jersira. Bendornati fijoletti. Fate la nanna e possi ben dormire. Gloria in cielo e pac'en terra. Alleluya, alleluya. Noi siamo i tre re. Sentate qui, ó António. O amerdoeira, que é da tua rama. Levantiaivos, gañanes. A vida dos arreieiros. Al lado de mi cabaña. Segaba yo quella tarde. Todas las mañanitas. Tocadora de pandeiro. Límpiate con mi pañuelo. Eres alta y delgada. La hierbabuena se cria. No sé si será el amor. Nos dicen las profecías. Una matinada fresca. Al veure despuntar. Ieu trouberi maour Janeto. Lou truquet, lou luret. Sur le poun de Nanto. De bon matin me suis levé. Cést le Mai, joli Mai. Nous quittons les Pâques. C'etait un p'tit bergère. Il était un petit navire. Les marins de notre ville. Je descendis dans mon jardin. Alouette, gentille alouette. En passant par la Lorraine. Sur la route de Dijon. Une fillette à quartorze ans. Derrièr' chez mon père. L'amour de moy s'y est enclose. Dans le jardin d'mon père. Si le Roy m'avait donné. Trois jeun's tambours, s'en revenaient de guerre. Pauvre marin revient de guerre. entre le beuf et l'âne gris. Les anges dans nos campagnes. Je sais Vierge Marie. Melchior et Balthazar. Andskottan eg aðan sá. Kvöld er komið í heim. Ola Glomstulen hadde ei gamal grå fjeit. Eg ser deg utfor gluggen. Pål sine hønor på haugen utslepte. Per Spelemann han hadde ei einaste ku. Bendik rid åt Sølondo. I skovens dybe stille ro. Marken er mejet, og hør, du liden gangerpilt. Dronning Dagmar ligger ud i Ribe syg. Et bar er født i Bethlehem. Dagen viger og går bort. Om sommaren sköna, när marken hon gläds. Vi gå över daggstänkta berg, fallera. Enth: Och jungfrun hon gåri dansen med räda gullband. Klin, klang, klockan slår. Kristallen den fina som solen månd'skina. Jag unnar dig ändå allt gott. Ack, är vi sutto invid stranden. Jag vet en dejlig rosa. Uti vår hage, där växa blå bär. Jag ser uppå dina ögon. Om dagen vid mitt arbete. Jungfru Maria till Betlehem gick. Staffan var en stalledräng. Autumn comes, the summer is past. The keeper would ahunting go. Where have you been all the day. O, say were you ever in Rio Grande. What shall we do with the drunken sailor. O soldier, won't you marry me. What are little boys made of. As I went out one May morning. T was on a Monday morning. I will give my love an apple without e'er a core. O can't you see yon little turtledove. Alas my love, you do me wrong. By yon bonnie banks and by yon bonnie braes. Ca'the ewes th the knowes. Should auld acquaintance be forgot. O where have you been to, Rendal my son. Three gipsies stood at the castle gate. The Ministrel Boy to the waris gone. The harp that once through Tara's halls. I saw three ships come sailing in. God rest you merry, gentlemen. A Redder träd un a Daans mäd a Bai. Die winter is vergangne. Een meisje, dat van Scheveningen kwam, sangejo. Gildebroeders maakt plezieren. Allen die willen naar Island gaan. Komt, vrieden in het ronden. Rosa willen eij dansen. Hier ist onze fiere Pinksterblom. Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden. O Heer, de daar des hemels tente spreidt. Komt nu met zang von zoete tonen. Wilt heden nu treden voor God den Here. Nu zijt welekome, Jesu lieve Heer. Es tagt vor dem Walde. Kein schöner Land in dieser Zeit. Der Mond ist aufgegangen. Auf, auf, ihr Wandersleut. Nun will der Lenz uns grüßen. Es, es, es und es. Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt. Den Ackermann soll man loben. Juhe, Tirolerbua. Bin i net a Pürschle auf der Welt. Heißa Kathreinerle, schnür dir die Schuh. Die Gedanken sind frei. All mein Gedanken, die ich hab. Enth.: Die Erde braucht Regen. Ich hör mir ein Sichelein rauschen. Und in dem Schneegebirge. Wenn alle Brünnlein fließen. Und wånns åmal schen aper wird. Bin alben e wärti Tächter gsy. Es Burebübeli mahn i nid. Ade zur guten Nacht. Im Argäu sind zweu Liebi. Es waren zwei Königskinder. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod. Geborn ist uns Emanuel. Still, still, still. In dulci jubio. Christ ist erstanden. |
Beschreibung: | XIV, 79 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000ncm a2200000 cc4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000194322 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160524 | ||
007 | t | ||
008 | 870612s1979 |||| |||||||| | ger d | ||
028 | 5 | 2 | |a Best.-Nr. Ed. Merseburger 1600 A |
035 | |a (OCoLC)165779610 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000194322 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a lat |a ita |a roh |a por |a spa |a cat |a fre |a ice |a nor |a dan |a swe |a fry |a dut | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-W89 | ||
084 | |a 9,2 |2 ssgn | ||
245 | 1 | 0 | |a Europäische Lieder in den Ursprachen |n 1 |p Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen |c im Auftrag der Deutschen Unesco-Komm herausgegeben von Josef Gregor Friedrich, Klausmeier, Egon Kraus |
250 | |a 3. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Berlin |b Verlag Merseburger |c 1979 | |
300 | |a XIV, 79 S. | ||
336 | |b ntm |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Enth.: Veni Creator Spiritus. Donna donna ve a chà. Che l'è rivato maggio. L'inverno è passato. La Ibela la s'indormenza. Vá, la boaro e punzecchia qué buoi. Io mi sono un pveretto. C'erano tre zitelle. Oh pescator dell'onda, Fidelin. Stamattina mi sono alzato. Dôve si stâ jersira. Bendornati fijoletti. Fate la nanna e possi ben dormire. Gloria in cielo e pac'en terra. Alleluya, alleluya. Noi siamo i tre re. Sentate qui, ó António. O amerdoeira, que é da tua rama. Levantiaivos, gañanes. A vida dos arreieiros. Al lado de mi cabaña. Segaba yo quella tarde. Todas las mañanitas. Tocadora de pandeiro. Límpiate con mi pañuelo. Eres alta y delgada. La hierbabuena se cria. No sé si será el amor. Nos dicen las profecías. Una matinada fresca. Al veure despuntar. Ieu trouberi maour Janeto. Lou truquet, lou luret. Sur le poun de Nanto. De bon matin me suis levé. Cést le Mai, joli Mai. Nous quittons les Pâques. C'etait un p'tit bergère. Il était un petit navire. Les marins de notre ville. Je descendis dans mon jardin. Alouette, gentille alouette. En passant par la Lorraine. Sur la route de Dijon. Une fillette à quartorze ans. Derrièr' chez mon père. L'amour de moy s'y est enclose. Dans le jardin d'mon père. Si le Roy m'avait donné. Trois jeun's tambours, s'en revenaient de guerre. Pauvre marin revient de guerre. entre le beuf et l'âne gris. Les anges dans nos campagnes. Je sais Vierge Marie. Melchior et Balthazar. Andskottan eg aðan sá. Kvöld er komið í heim. Ola Glomstulen hadde ei gamal grå fjeit. Eg ser deg utfor gluggen. Pål sine hønor på haugen utslepte. Per Spelemann han hadde ei einaste ku. Bendik rid åt Sølondo. I skovens dybe stille ro. Marken er mejet, og hør, du liden gangerpilt. Dronning Dagmar ligger ud i Ribe syg. Et bar er født i Bethlehem. Dagen viger og går bort. Om sommaren sköna, när marken hon gläds. Vi gå över daggstänkta berg, fallera. | ||
500 | |a Enth: Och jungfrun hon gåri dansen med räda gullband. Klin, klang, klockan slår. Kristallen den fina som solen månd'skina. Jag unnar dig ändå allt gott. Ack, är vi sutto invid stranden. Jag vet en dejlig rosa. Uti vår hage, där växa blå bär. Jag ser uppå dina ögon. Om dagen vid mitt arbete. Jungfru Maria till Betlehem gick. Staffan var en stalledräng. Autumn comes, the summer is past. The keeper would ahunting go. Where have you been all the day. O, say were you ever in Rio Grande. What shall we do with the drunken sailor. O soldier, won't you marry me. What are little boys made of. As I went out one May morning. T was on a Monday morning. I will give my love an apple without e'er a core. O can't you see yon little turtledove. Alas my love, you do me wrong. By yon bonnie banks and by yon bonnie braes. Ca'the ewes th the knowes. Should auld acquaintance be forgot. O where have you been to, Rendal my son. Three gipsies stood at the castle gate. The Ministrel Boy to the waris gone. The harp that once through Tara's halls. I saw three ships come sailing in. God rest you merry, gentlemen. A Redder träd un a Daans mäd a Bai. Die winter is vergangne. Een meisje, dat van Scheveningen kwam, sangejo. Gildebroeders maakt plezieren. Allen die willen naar Island gaan. Komt, vrieden in het ronden. Rosa willen eij dansen. Hier ist onze fiere Pinksterblom. Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden. O Heer, de daar des hemels tente spreidt. Komt nu met zang von zoete tonen. Wilt heden nu treden voor God den Here. Nu zijt welekome, Jesu lieve Heer. Es tagt vor dem Walde. Kein schöner Land in dieser Zeit. Der Mond ist aufgegangen. Auf, auf, ihr Wandersleut. Nun will der Lenz uns grüßen. Es, es, es und es. Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt. Den Ackermann soll man loben. Juhe, Tirolerbua. Bin i net a Pürschle auf der Welt. Heißa Kathreinerle, schnür dir die Schuh. Die Gedanken sind frei. All mein Gedanken, die ich hab. | ||
500 | |a Enth.: Die Erde braucht Regen. Ich hör mir ein Sichelein rauschen. Und in dem Schneegebirge. Wenn alle Brünnlein fließen. Und wånns åmal schen aper wird. Bin alben e wärti Tächter gsy. Es Burebübeli mahn i nid. Ade zur guten Nacht. Im Argäu sind zweu Liebi. Es waren zwei Königskinder. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod. Geborn ist uns Emanuel. Still, still, still. In dulci jubio. Christ ist erstanden. | ||
700 | 1 | |a Gregor, Josef |d 1903-1987 |0 (DE-588)120289113 |4 edt | |
700 | 1 | |a Klausmeier, Friedrich |d 1915- |0 (DE-588)120965356 |4 edt | |
700 | 1 | |a Kraus, Egon |d 1912-2001 |0 (DE-588)131393782 |4 edt | |
773 | 0 | 8 | |w (DE-604)BV000194321 |g 1 |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000113450 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804114655230033920 |
---|---|
any_adam_object | |
author2 | Gregor, Josef 1903-1987 Klausmeier, Friedrich 1915- Kraus, Egon 1912-2001 |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | j g jg f k fk e k ek |
author_GND | (DE-588)120289113 (DE-588)120965356 (DE-588)131393782 |
author_facet | Gregor, Josef 1903-1987 Klausmeier, Friedrich 1915- Kraus, Egon 1912-2001 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000194322 |
ctrlnum | (OCoLC)165779610 (DE-599)BVBBV000194322 |
edition | 3. Aufl. |
format | Musical Score Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05527ncm a2200349 cc4500</leader><controlfield tag="001">BV000194322</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160524 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">870612s1979 |||| |||||||| | ger d</controlfield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Best.-Nr. Ed. Merseburger 1600 A</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)165779610</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000194322</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">lat</subfield><subfield code="a">ita</subfield><subfield code="a">roh</subfield><subfield code="a">por</subfield><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">cat</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ice</subfield><subfield code="a">nor</subfield><subfield code="a">dan</subfield><subfield code="a">swe</subfield><subfield code="a">fry</subfield><subfield code="a">dut</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-W89</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9,2</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Europäische Lieder in den Ursprachen</subfield><subfield code="n">1</subfield><subfield code="p">Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen</subfield><subfield code="c">im Auftrag der Deutschen Unesco-Komm herausgegeben von Josef Gregor Friedrich, Klausmeier, Egon Kraus</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Verlag Merseburger</subfield><subfield code="c">1979</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 79 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">ntm</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Enth.: Veni Creator Spiritus. Donna donna ve a chà. Che l'è rivato maggio. L'inverno è passato. La Ibela la s'indormenza. Vá, la boaro e punzecchia qué buoi. Io mi sono un pveretto. C'erano tre zitelle. Oh pescator dell'onda, Fidelin. Stamattina mi sono alzato. Dôve si stâ jersira. Bendornati fijoletti. Fate la nanna e possi ben dormire. Gloria in cielo e pac'en terra. Alleluya, alleluya. Noi siamo i tre re. Sentate qui, ó António. O amerdoeira, que é da tua rama. Levantiaivos, gañanes. A vida dos arreieiros. Al lado de mi cabaña. Segaba yo quella tarde. Todas las mañanitas. Tocadora de pandeiro. Límpiate con mi pañuelo. Eres alta y delgada. La hierbabuena se cria. No sé si será el amor. Nos dicen las profecías. Una matinada fresca. Al veure despuntar. Ieu trouberi maour Janeto. Lou truquet, lou luret. Sur le poun de Nanto. De bon matin me suis levé. Cést le Mai, joli Mai. Nous quittons les Pâques. C'etait un p'tit bergère. Il était un petit navire. Les marins de notre ville. Je descendis dans mon jardin. Alouette, gentille alouette. En passant par la Lorraine. Sur la route de Dijon. Une fillette à quartorze ans. Derrièr' chez mon père. L'amour de moy s'y est enclose. Dans le jardin d'mon père. Si le Roy m'avait donné. Trois jeun's tambours, s'en revenaient de guerre. Pauvre marin revient de guerre. entre le beuf et l'âne gris. Les anges dans nos campagnes. Je sais Vierge Marie. Melchior et Balthazar. Andskottan eg aðan sá. Kvöld er komið í heim. Ola Glomstulen hadde ei gamal grå fjeit. Eg ser deg utfor gluggen. Pål sine hønor på haugen utslepte. Per Spelemann han hadde ei einaste ku. Bendik rid åt Sølondo. I skovens dybe stille ro. Marken er mejet, og hør, du liden gangerpilt. Dronning Dagmar ligger ud i Ribe syg. Et bar er født i Bethlehem. Dagen viger og går bort. Om sommaren sköna, när marken hon gläds. Vi gå över daggstänkta berg, fallera.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Enth: Och jungfrun hon gåri dansen med räda gullband. Klin, klang, klockan slår. Kristallen den fina som solen månd'skina. Jag unnar dig ändå allt gott. Ack, är vi sutto invid stranden. Jag vet en dejlig rosa. Uti vår hage, där växa blå bär. Jag ser uppå dina ögon. Om dagen vid mitt arbete. Jungfru Maria till Betlehem gick. Staffan var en stalledräng. Autumn comes, the summer is past. The keeper would ahunting go. Where have you been all the day. O, say were you ever in Rio Grande. What shall we do with the drunken sailor. O soldier, won't you marry me. What are little boys made of. As I went out one May morning. T was on a Monday morning. I will give my love an apple without e'er a core. O can't you see yon little turtledove. Alas my love, you do me wrong. By yon bonnie banks and by yon bonnie braes. Ca'the ewes th the knowes. Should auld acquaintance be forgot. O where have you been to, Rendal my son. Three gipsies stood at the castle gate. The Ministrel Boy to the waris gone. The harp that once through Tara's halls. I saw three ships come sailing in. God rest you merry, gentlemen. A Redder träd un a Daans mäd a Bai. Die winter is vergangne. Een meisje, dat van Scheveningen kwam, sangejo. Gildebroeders maakt plezieren. Allen die willen naar Island gaan. Komt, vrieden in het ronden. Rosa willen eij dansen. Hier ist onze fiere Pinksterblom. Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden. O Heer, de daar des hemels tente spreidt. Komt nu met zang von zoete tonen. Wilt heden nu treden voor God den Here. Nu zijt welekome, Jesu lieve Heer. Es tagt vor dem Walde. Kein schöner Land in dieser Zeit. Der Mond ist aufgegangen. Auf, auf, ihr Wandersleut. Nun will der Lenz uns grüßen. Es, es, es und es. Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt. Den Ackermann soll man loben. Juhe, Tirolerbua. Bin i net a Pürschle auf der Welt. Heißa Kathreinerle, schnür dir die Schuh. Die Gedanken sind frei. All mein Gedanken, die ich hab.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Enth.: Die Erde braucht Regen. Ich hör mir ein Sichelein rauschen. Und in dem Schneegebirge. Wenn alle Brünnlein fließen. Und wånns åmal schen aper wird. Bin alben e wärti Tächter gsy. Es Burebübeli mahn i nid. Ade zur guten Nacht. Im Argäu sind zweu Liebi. Es waren zwei Königskinder. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod. Geborn ist uns Emanuel. Still, still, still. In dulci jubio. Christ ist erstanden.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gregor, Josef</subfield><subfield code="d">1903-1987</subfield><subfield code="0">(DE-588)120289113</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Klausmeier, Friedrich</subfield><subfield code="d">1915-</subfield><subfield code="0">(DE-588)120965356</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kraus, Egon</subfield><subfield code="d">1912-2001</subfield><subfield code="0">(DE-588)131393782</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="w">(DE-604)BV000194321</subfield><subfield code="g">1</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000113450</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV000194322 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:10:10Z |
institution | BVB |
language | German Latin Italian Romansh Portuguese Spanish Catalan French Icelandic Norwegian Danish Swedish Western Frisian Dutch |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000113450 |
oclc_num | 165779610 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-W89 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-W89 |
physical | XIV, 79 S. |
publishDate | 1979 |
publishDateSearch | 1979 |
publishDateSort | 1979 |
publisher | Verlag Merseburger |
record_format | marc |
spelling | Europäische Lieder in den Ursprachen 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen im Auftrag der Deutschen Unesco-Komm herausgegeben von Josef Gregor Friedrich, Klausmeier, Egon Kraus 3. Aufl. Berlin Verlag Merseburger 1979 XIV, 79 S. ntm rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Enth.: Veni Creator Spiritus. Donna donna ve a chà. Che l'è rivato maggio. L'inverno è passato. La Ibela la s'indormenza. Vá, la boaro e punzecchia qué buoi. Io mi sono un pveretto. C'erano tre zitelle. Oh pescator dell'onda, Fidelin. Stamattina mi sono alzato. Dôve si stâ jersira. Bendornati fijoletti. Fate la nanna e possi ben dormire. Gloria in cielo e pac'en terra. Alleluya, alleluya. Noi siamo i tre re. Sentate qui, ó António. O amerdoeira, que é da tua rama. Levantiaivos, gañanes. A vida dos arreieiros. Al lado de mi cabaña. Segaba yo quella tarde. Todas las mañanitas. Tocadora de pandeiro. Límpiate con mi pañuelo. Eres alta y delgada. La hierbabuena se cria. No sé si será el amor. Nos dicen las profecías. Una matinada fresca. Al veure despuntar. Ieu trouberi maour Janeto. Lou truquet, lou luret. Sur le poun de Nanto. De bon matin me suis levé. Cést le Mai, joli Mai. Nous quittons les Pâques. C'etait un p'tit bergère. Il était un petit navire. Les marins de notre ville. Je descendis dans mon jardin. Alouette, gentille alouette. En passant par la Lorraine. Sur la route de Dijon. Une fillette à quartorze ans. Derrièr' chez mon père. L'amour de moy s'y est enclose. Dans le jardin d'mon père. Si le Roy m'avait donné. Trois jeun's tambours, s'en revenaient de guerre. Pauvre marin revient de guerre. entre le beuf et l'âne gris. Les anges dans nos campagnes. Je sais Vierge Marie. Melchior et Balthazar. Andskottan eg aðan sá. Kvöld er komið í heim. Ola Glomstulen hadde ei gamal grå fjeit. Eg ser deg utfor gluggen. Pål sine hønor på haugen utslepte. Per Spelemann han hadde ei einaste ku. Bendik rid åt Sølondo. I skovens dybe stille ro. Marken er mejet, og hør, du liden gangerpilt. Dronning Dagmar ligger ud i Ribe syg. Et bar er født i Bethlehem. Dagen viger og går bort. Om sommaren sköna, när marken hon gläds. Vi gå över daggstänkta berg, fallera. Enth: Och jungfrun hon gåri dansen med räda gullband. Klin, klang, klockan slår. Kristallen den fina som solen månd'skina. Jag unnar dig ändå allt gott. Ack, är vi sutto invid stranden. Jag vet en dejlig rosa. Uti vår hage, där växa blå bär. Jag ser uppå dina ögon. Om dagen vid mitt arbete. Jungfru Maria till Betlehem gick. Staffan var en stalledräng. Autumn comes, the summer is past. The keeper would ahunting go. Where have you been all the day. O, say were you ever in Rio Grande. What shall we do with the drunken sailor. O soldier, won't you marry me. What are little boys made of. As I went out one May morning. T was on a Monday morning. I will give my love an apple without e'er a core. O can't you see yon little turtledove. Alas my love, you do me wrong. By yon bonnie banks and by yon bonnie braes. Ca'the ewes th the knowes. Should auld acquaintance be forgot. O where have you been to, Rendal my son. Three gipsies stood at the castle gate. The Ministrel Boy to the waris gone. The harp that once through Tara's halls. I saw three ships come sailing in. God rest you merry, gentlemen. A Redder träd un a Daans mäd a Bai. Die winter is vergangne. Een meisje, dat van Scheveningen kwam, sangejo. Gildebroeders maakt plezieren. Allen die willen naar Island gaan. Komt, vrieden in het ronden. Rosa willen eij dansen. Hier ist onze fiere Pinksterblom. Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden. O Heer, de daar des hemels tente spreidt. Komt nu met zang von zoete tonen. Wilt heden nu treden voor God den Here. Nu zijt welekome, Jesu lieve Heer. Es tagt vor dem Walde. Kein schöner Land in dieser Zeit. Der Mond ist aufgegangen. Auf, auf, ihr Wandersleut. Nun will der Lenz uns grüßen. Es, es, es und es. Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt. Den Ackermann soll man loben. Juhe, Tirolerbua. Bin i net a Pürschle auf der Welt. Heißa Kathreinerle, schnür dir die Schuh. Die Gedanken sind frei. All mein Gedanken, die ich hab. Enth.: Die Erde braucht Regen. Ich hör mir ein Sichelein rauschen. Und in dem Schneegebirge. Wenn alle Brünnlein fließen. Und wånns åmal schen aper wird. Bin alben e wärti Tächter gsy. Es Burebübeli mahn i nid. Ade zur guten Nacht. Im Argäu sind zweu Liebi. Es waren zwei Königskinder. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod. Geborn ist uns Emanuel. Still, still, still. In dulci jubio. Christ ist erstanden. Gregor, Josef 1903-1987 (DE-588)120289113 edt Klausmeier, Friedrich 1915- (DE-588)120965356 edt Kraus, Egon 1912-2001 (DE-588)131393782 edt (DE-604)BV000194321 1 |
spellingShingle | Europäische Lieder in den Ursprachen |
title | Europäische Lieder in den Ursprachen |
title_auth | Europäische Lieder in den Ursprachen |
title_exact_search | Europäische Lieder in den Ursprachen |
title_full | Europäische Lieder in den Ursprachen 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen im Auftrag der Deutschen Unesco-Komm herausgegeben von Josef Gregor Friedrich, Klausmeier, Egon Kraus |
title_fullStr | Europäische Lieder in den Ursprachen 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen im Auftrag der Deutschen Unesco-Komm herausgegeben von Josef Gregor Friedrich, Klausmeier, Egon Kraus |
title_full_unstemmed | Europäische Lieder in den Ursprachen 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen im Auftrag der Deutschen Unesco-Komm herausgegeben von Josef Gregor Friedrich, Klausmeier, Egon Kraus |
title_short | Europäische Lieder in den Ursprachen |
title_sort | europaische lieder in den ursprachen die lieder in den romanischen und germanischen sprachen |
volume_link | (DE-604)BV000194321 |
work_keys_str_mv | AT gregorjosef europaischeliederindenursprachen1 AT klausmeierfriedrich europaischeliederindenursprachen1 AT krausegon europaischeliederindenursprachen1 |