Textgrammatik der französischen Sprache:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
Klett
1982
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 894 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3125208106 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000092217 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240403 | ||
007 | t | ||
008 | 870612s1982 d||| |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3125208106 |9 3-12-520810-6 | ||
035 | |a (OCoLC)10753790 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000092217 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-473 |a DE-128 |a DE-54 |a DE-29 |a DE-70 |a DE-634 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2434 | |
082 | 0 | |a 440/.141 |2 19 | |
084 | |a ID 1572 |0 (DE-625)54655: |2 rvk | ||
084 | |a ID 3250 |0 (DE-625)54748: |2 rvk | ||
084 | |a ID 3255 |0 (DE-625)54749: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Weinrich, Harald |d 1927-2022 |e Verfasser |0 (DE-588)11863030X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Textgrammatik der französischen Sprache |c Harald Weinrich |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Stuttgart |b Klett |c 1982 | |
300 | |a 894 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Analyse du discours | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire | |
650 | 7 | |a Tekstgrammatica |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a French language |x Discourse analysis | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar | |
650 | 4 | |a French language |x Spoken French | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Textgrammatik |0 (DE-588)4227742-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Textgrammatik |0 (DE-588)4227742-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000044935&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000044935 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804114547376652288 |
---|---|
adam_text | Titel: Textgrammatik der französischen Sprache
Autor: Weinrich, Harald
Jahr: 1982
INHALT
Kleine Geschichte der französischen Sprache......... 17
1 Grundlagen der Grammatik.................. 23
/./ Methodologische Grundlagen................. 23
1.2 Linguistische Grundbegriffe..................
~ l
2 Syntax der Kongruenz: Genus und Numerus......... 34
2.1 Kongruenz im Genus..................... 34
2.1.1 Genus des Nomens...................... 36
2.1.1.1 Motivation des Genus durch das biologische Geschlecht. ... 37
2.1.1.2 Nichtübereinstimmungen zwischen dem Genus und dem bio-
logischen Geschlecht...................... 38
2.1.1.3 Genus und Bedeutungsfelder................. 40
2.1.2 Genus bei Morphemen.................... 41
2.1.2.1 Genus beim Artikel...................... 42
2.1.2.2 Genus beim Pronomen und beim Kongruenz-Relativ..... 45
2.1.3 Genus des Adjektivs...................... 46
2.1.3.1 Genus-markierte Adjektive.................. 49
2.1.3.2 Genus-neutrale Adjektive................... 52
2.2 Kongruenz im Sumerus.................... 54
2.2.1 Singular und Plural...................... 55
2.2.2 Numerus-Kongruenz im Text................. 56
2.2.3 Numerus des Nomens..................... 58
2.2.3.1 Numerus-markierte Nomina.................. 58
2.2.3.2 Numerus-Markierungen durch den Artikel.......... 61
2.2.3.3 Numerus von Eigennamen................... 62
2.2.3.4 Zwänge und Besonderheiten des Plurals von Nomina..... 65
2.2.4 Numerus des Adjektivs................... 67
2.2.5 Numerus des Verbs...................... 68
2.2.6 Plural-Liaison......................... 70
Inhalt
Zwischen Nomen und Verb: die Textrollen.......... 73
3.1 Besetzung der Textrollen.................... 75
3.1.1 Subjekt-Konjugation..................... 75
3.1.2 Textrollen nominal besetzt................... 78
3.1.3 Textrollen pronominal besetzt................. 81
3.1.4 Hervorgehobene Textrollen.................. 87
3.2 Rollen-Referenz im Text.................... 89
3.2.1 Pronominalisierung...................... 89
3.2.2 Renominalisierung....................... 92
3.3 Die Gesprächsrollen...................... 95
3.3.1 Die Bedeutung der Gesprächsrollen.............. 96
3.3.2 Die Gesprächsrollen im Singular und Plural.......... 97
3.3.3 Neutralisierte Gesprächsrollen................. 99
3.3.3.1 Neutralisierung von Personen: on man ............ 99
3.3.3.2 Das Horizont-Morphem il es ................. 102
3.4 Die Handlungsrollen und ihre Valenzen............ 107
3.4.1 Prädikation (S-Valenz).................... 108
3.4.1.1 Prädikation mit einfachem Prädikat.............. 109
3.4.1.2 Prädikation mit Prädikamenten................ 111
3.4.1.2.1 Etre mit Prädikats-Nomen................... 112
3.4.1.2.2 Etre mit Prädikats-Adjektiv.................. 114
3.4.2 Disposition (S-O-Valenz)................... 116
3.4.3 Adresse (S-P-Valenz)..................... 119
3.4.4 Interaktion (S-P-O-Valenz).................. 121
3.4.5 Kode-Valenz und Text-Valenz................. 123
3.4.5.1 Überwertigkeit........................ 124
3.4.5.2 Unterwertigkeit........................ 127
3.4.6 Das Passiv........................... 128
3.4.6.1 Das Passiv im Text....................... 129
3.4.6.2 Die Merkmale des Passivs................... 133
3.4.6.3 Einfaches und erweitertes Passiv................ 136
3.4.6.4 Das Partner-Passiv....................... 139
3.4.7 Reflexivität.......................... 141
3.4.7.1 Subjekt-Partner-Reflexivität.................. 146
3.4.7.2 Subjekt-Objekt-Reflexivität.................. 147
3.4.7.3 Reflexive Verben....................... 150
4 Syntax des Verbs........................ 152
4.1 Die Tempusformen...................... 152
4.1.1 Tempus-Konjugation und Tempus-Komposition....... 153
4.1.2 Die Morphem-Verben avoir und etre............. 154
Inhalt
4.2 Die Tempus-Merkmale und das Tempus-System........ 157
4.2.1 Tempus-Perspektive...................... 158
4.2.2 Tempus-Register........................ 160
4.2.2.1 Besprechen.......................... 162
4.2.2.2 Erzählen............................ 164
4.2.3 Tempus-Relief......................... 168
4.2.4 Relief im mündlichen Erzählen................ 172
4.2.4.1 Mündliches Erzählen mit dem Perfekt............. 173
4.2.4.2 Mündliches Erzählen mit dem Präsens............. 178
4.3 Die einzelnen Tempora.................... 180
4.3.1 Präsens............................ 181
4.3.2 Imperfekt........................... 184
4.3.3 Aorist («Passe simple»).................... 188
4.3.4 Perfekt............................. 192
4.3.5 Plusquamperfekt........................ 195
4.3.6 Rück-Aorist und Rück-Perfekt................ 198
4.3.7 Futur.............................. 199
4.3.8 Konditional.......................... 203
4.3.9 Tempora mit einer Abfolge-Perspektive............ 206
4.3.9.1 Vor-Futur........................... 206
4.3.9.2 Vor-Konditional........................ 207
4.3.10 Tempora mit einer Grenz-Perspektive............. 208
4.3.10.1 Grenz-Futur und Grenz-Konditional............. 209
4.3.10.2 Grenz-Perfekt und Grenz-Plusquamperfekt.......... 212
4.4 Derlmperativ......................... 213
4.4.1 Die Textrollen des Imperativs................. 213
4.4.2 Der Imperativ in der Situation................. 217
4.4.3 Der höfliche Imperativ..................... 219
4.5 Der Konjunktiv........................ 222
4.5.1 Die Formen des Konjunktivs................. 222
4.5.1.1 Formen des besprechenden Konjunktivs............ 223
4.5.1.2 Formen des erzählenden Konjunktivs............. 224
4.5.1.3 Die Form ne als Quasi-Konjunktiv............... 226
4.5.2 Der Konjunktiv im Text.................... 228
4.5.3 Konjunktiv-Auslöser..................... 231
4.5.4 Der imperative Konjunktiv.................. 241
4.6 Der Infinitiv und die Modalverben............... 242
4.6.1 Der selbständige Infinitiv................... 244
4.6.2 Der Infinitiv in der Situation.................. 246
4.6.3 Finites Verb und Infinitiv................... 247
4.6.3.1 Modaigefüge.......................... 249
Inhalt
4.6.3.1.1 Das Modalverbpouvoir.................... 251
4.6.3.1.2 Das Modalverb savoir..................... 252
4.6.3.1.3 Das Modalverb vouloir.................... 253
4.6.3.1.4 Das Modalverb devoir..................... 255
4.6.3.1.5 Das Modalverb falloir..................... 257
4.6.3.2 Quasi-modale Verben mit dem Infinitiv............ 259
4.6.3.3 Objekt-Infinitive........................ 261
5 Syntax des Artikels...................... 263
5.1 Der einfache Artikel...................... 263
5.1.1 Die Formen des einfachen Artikels.............. 264
5.1.2 Anaphorischer und kataphorischer Artikel.......... 267
5.1.2.1 Vorinformation vs. Nachinformation............. 268
5.1.2.2 Artikel im Text: das Informations-Profil............ 270
5.1.2.3 Formen der Vorinformation und der Nachinformation .... 273
5.1.2.4 Zum Gebrauch des anaphorischen Artikels.......... 277
5.1.2.5 Zum Gebrauch des kataphorischen Artikels.......... 280
5.1.2.6 Eine Verblüffungsstrategie: der Artikel in Titeln und Über-
schriften ............................ 282
5.1.3 Neutralisierungen bei den Artikelformen........... 283
5.1.3.1 Genus-Neutralisierung beim Artikel.............. 284
5.1.3.2 Numerus-Neutralisierung beim Artikel («Teilungs-Artikel») . 284
5.1.3.3 Der Null-Artikel........................ 287
5.1.4 Der Artikel bei Eigennamen.................. 292
5.2 Der gezielte Artikel....................... 297
5.2.1 Der Demonstrativ-Artikel................... 297
5.2.1.1 Orientierung in der Situation und im Text........... 299
5.2.1.2 Nahbereich und Fembereich.................. 302
5.2.1.3 Die neutralen Formen ceci und cela (ga)............ 306
5.2.1.4 Das Fokus-Morphem ce.................... 307
5.2.1.5 Demonstrativ-Artikel im Text................. 309
5.2.2 Der Possessiv-Artikel..................... 310
5.2.2.1 Die Formen des Possessiv-Artikels.............. 312
5.2.2.2 Possessiv-Artikel im Text................... 316
5.2.2.3 Kontrastive Possessiv-Artikel................. 318
5.2.2.4 Gebundene und freie Formen des Possessiv-Artikels..... 319
5.2.3 Numeral-Artikel (Zahlen)................... 321
5.2.3.1 Kardinalzahlen........................ 322
5.2.3.1.1 Mengenzahlen......................... 323
5.2.3.1.2 Elementarzahlen........................ 324
5.2.3.2 Ordinalzahlen......................... 329
5.2.3.3 Zahlen im Text........................ 333
Inhalt
5.2.3.4 Messen und Rechnen mit Zahlen............... 336
5.2.4 Indefinit-Artikel........................ 340
5.2.4.1 Schatz-Artikel......................... 341
5.2.4.2 Vergleichs-Artikel....................... 343
5.2.4.2.1 Komparativ-Stufe....................... 344
5.2.4.2.2 Superlativ-Stufe........................ 345
5.2.4.2.3 Normativ-Stufe........................ 346
5.2.4.3 Kode-Artikel......................... 347
5.2.4.3.1 Kardinale Kode-Artikel.................... 348
5.2.4.3.2 Ordinale Kode-Artikel.................... 351
6 Syntax des Adjektivs...................... 352
6.1 Die Stellung des Adjektivs................... 355
6.2 Adjektive in postdeterminierender Stellung........... 358
6.2.1 Adjektive aus Nomenklaturen................. 358
6.2.2 Erweiterte und hervorgehobene Adjektive.......... 360
6.2.3 Von Eigennamen abgeleitete Adjektive............ 361
6.3 Adjektive in prädeterminierender Stellung........... 362
6.3.1 Adjektive als Assertions-Morpheme.............. 364
6.3.2 Adjektive als Morpheme der Diminution und Augmentation . 368
6.3.3 Adjektive als Rollen-Morpheme................ 370
6.3.3.1 Gleiche Rollenbesetzung imeme)............... 371
6.3.3.2 Ungleiche Rollenbesetzung (autre).............. 372
6.3.3.3 Ähnliche Rollenbesetzung (tel...)............... 373
6.3.4 Adjektive als gezielte Artikel................. 374
6.3.4.1 Adjektivische Possessiv-Artikel................ 374
6.3.4.2 Adjektivische Numeral-Artikel................ 375
6.3.4.3 Adjektivische Indefinit-Artikel................ 377
6.3.5 Adjektive als Tempus-Morpheme............... 378
6.4 Adjektive bei Eigennamen................... 379
6.5 Adjektive in der Reihung.................... 381
6.6 Appositionen.......................... 383
6.6.1 Apposition Gattungsname ; Gattungsname.......... 384
6.6.2 Apposition Eigenname Eigenname.............. 387
6.6.3 Apposition Eigenname Gattungsname............ 388
6.6.4 Apposition Gattungsname Eigenname............ 390
6.7 Partizipien........................... 392
6.7.1 Das Rück-Partizip....................... 392
6.7.1.1 Aktiv und Passiv beim Rück-Partizip............. 393
6.7.1.2 Passive Rück-Partizipien als Attribute............. 396
Inhalt
6.7.1.3 Rück-Partizipien in der Tempus-Komposition (Merkmal-
Analyse) ............................ 400
6.7.1.4 Aktive Rück-Partizipien.................... 402
6.7.2 Das Neutral-Partizip...................... 405
6.7.3 Partizipien und Verbal-Adjektive............... 408
6.7.4 Die Stellung des Partizips................... 411
6.7.5 Partizipien und Verbal-Adjektive im Text........... 414
7 Syntax des Adverbs...................... 417
7.1 Formen des Adverbs...................... 418
7.2 Die Stellung des Adverbs.................... 422
7.2.1 Stellung des Adverbs zum Verb................ 422
7.2.1.1 Postdeterminierende Adverb-Stellung............. 422
7.2.1.2 Prädeterminierende Adverb-Stellung............. 426
7.2.2 Stellung des Adverbs zum Adjektiv/Adverb.......... 429
7.2.3 Adverbien im Text....................... 430
7.3 Semantische Subklassen des Adverbs.............. 436
7.3.1 Assertions-Adverbien..................... 436
7.3.2 Positions-Adverbien...................... 438
7.3.2.1 Das Positions- Adverb lä.................... 439
7.3.2.2 Das Positions-Adverb lä-bas.................. 440
7.3.2.3 Das Positions-Adverb ici.................... 441
7.3.2.4 Adverbial-Lexeme und Adverbialien der Position....... 443
7.3.2.5 Das Pro-Adverby....................... 445
7.3.3 Tempus-Adverbien...................... 446
7.3.3.1 Tempus-Adverbien der Perspektive.............. 446
7.3.3.2 Tempus-Adverbien des Registers............... 449
7.3.3.3 Tempus-Adverbien des Reliefs................ 451
7.3.4 Indefinit-Adverbien...................... 452
7.3.4.1 Schätz-Adverbien....................... 452
7.3.4.2 Vergleichs-Adverbien..................... 457
7.3.4.2.1 Komparativ-Stufe....................... 457
7.3.4.2.2 Superlativ-Stufe........................ 462
7.3.4.2.3 Normativ-Stufe........................ 466
7.3.4.3 Kode-Adverbien........................ 468
7.3.5 Frequenz-Adverbien...................... 469
7.3.6 Sequenz-Adverbien...................... 473
7.3.6.1 Abfolge und Begrenzung von Handlungen.......... 473
7.3.6.2 Encore und dejä........................ 475
7.3.7 Qualitäts-Adverbien...................... 477
7.4 Das Gerundium........................ 480
10
Inhalt
8 Syntax der Junktion...................... 483
8.1 Die Stellung der Junktionsglieder................ 484
8.1.1 Postdeterminierende Junktionen (Post-Junktionen)...... 485
8.1.2 Prädeterminierende Junktionen (Prä-Junktionen)....... 486
8.1.3 Interdeterminierende Junktionen (Inter-Junktionen)..... 489
8.2 Die Alljunktoren........................ 492
8.2.1 Vereinzelung (Typus er).................... 493
8.2.2 Wahl (Typus ou)........................ 496
8.2.3 Vergleich........................... 498
8.2.3.1 Gleichrangige Junktionen (Typus comme)........... 498
8.2.3.2 Ungleichrangige Junktionen (Typus plus ... que)....... 500
8.2.4 Kontrast (Typus mais)..................... 500
8.2.5 Negative Junktionen (Typus ni... ni)............. 502
8.3 Die Präpositionen....................... 502
8.3.1 Die Präpositionen der Orientierung.............. 505
8.3.1.1 Gesichtskreis......................... 505
8.3.1.1.1 Vorderseite (devant)...................... 506
8.3.1.1.2 Rückseite (derriere)...................... 508
8.3.1.2 Vertikale Orientierung.................... 509
8.3.1.2.1 Höhe (sur)........................... 510
8.3.1.2.2 Tiefe (sous).......................... 513
8.3.1.3 Seitliche Orientierung..................... 514
8.3.1.4 Reichweite........................... 518
8.3.1.4.1 Position (chez)......................... 518
8.3.1.4.2 Nähe und Ferne (pres de, hin de)............... 519
8.3.1.4.3 Zuwendung (vers, envers)................... 522
8.3.2 Die Präpositionen der Zuordnung............... 523
8.3.2.1 Schlichte Zuordnung: Die Präposition de........... 524
8.3.2.1.1 Der Artikel in de-Junktionen................. 526
8.3.2.1.2 Numerus in rfe-Junktionen................... 528
8.3.2.1.3 Eigennamen in de-Junktionen................. 530
8.3.2.1.4 De-Junktionen mit verbaler Basis............... 532
8.3.2.1.4.1 Einwertige Basis........................ 533
8.3.2.1.4.2 Mehrwertige Basis....................... 534
8.3.2.1.5 Metaphern in rfe-Junktionen.................. 538
8.3.2.1.6 Die Verbal-Präposition de................... 539
8.3.2.1.7 Das Pro-Adjunkt en...................... 541
8.3.2.2 Abfolge............................ 545
8.3.2.2.1 Früher (avant)......................... 545
8.3.2.2.2 Später (apres)......................... 547
8.3.2.2.3 Gleiche Abfolge (pendant)................... 548
11
Inhalt
8.3.2.2.4 Entsprechung (d apres, sehn)................. 550
8.3.2.2.5 Ein Sonderfall der Abfolge: ilya als Präposition....... 551
8.3.2.3 Begrenzung nach Anfang und Ende.............. 553
8.3.2.3.1 Anfang (des, äpartirde, depuis)................ 553
8.3.2.3.2 Ende (jusque)......................... 555
8.3.2.3.3 Anfang/Ende (de ... ä, depuis ... jusque, ä travers)...... 556
8.3.2.4 Ergänzung........................... 558
8.3.2.4.1 Die Präposition avec...................... 559
8.3.2.4.2 Die Präposition sans...................... 562
8.3.2.5 Begründung (ä cause de).................... 564
8.3.3 Die Präpositionen der Handlung................ 566
8.3.3.1 Schlichter Handlungszusammenhang: die Präposition ä . . . . 566
8.3.3.1.1 Handlungsprogramme..................... 567
8.3.3.1.2 Handlungsorte......................... 569
8.3.3.1.3 Handlungszeiten........................ 571
8.3.3.1.4 Handlungsrahmen....................... 572
8.3.3.1.5 Die Verbal-Präposition ä.......... ......... 574
8.3.3.2 Ein-und Ausschluß...................... 578
8.3.3.2.1 Die Präpositionen des Einschlusses.............. 579
8.3.3.2.1.1 Die Präposition dans: räumlicher Einschluß.......... 580
8.3.3.2.1.2 Die Präposition dans: zeitlicher und begrifflicher Einschluß . . 582
8.3.3.2.1.3 Die Präposition en: enger Einschluß.............. 583
8.3.3.2.1.4 Lexikalisierte e«-Junktionen............... . . . . 585
8.3.3.2.1.5 Messende en-Junktionen.................... 586
8.3.3.2.1.6 £«-Junktionen mit Eigennamen................ 589
8.3.3.2.1.7 Pluralischer Einschluß (entre, parmi)............. 590
8.3.3.2.2 Die Präpositionen des Ausschlusses.............. 592
8.3.3.2.2.1 Ausschluß der Basis aus dem Adjunkt (hors de)........ 593
8.3.3.2.2.2 Ausschluß des Adjunkts aus der Basis (excepte, sauf, hormis,
fors).............................. 594
8.3.3.3 Einstellungen......................... 597
8.3.3.3.1 Tauschen (pour)........................ 597
8.3.3.3.1.1 Pour als Präposition...................... 597
8.3.3.3.1.2 Pour als Verbal-Präposition.................. 600
8.3.3.3.2 Engstellung (contre)...................... 601
8.3.3.3.3 Ausweitung (par)....................... 604
8.3.3.3.3.1 Passagen und Aufgliederungen................ 605
8.3.3.3.3.2 Vermittlungen......................... 606
8.3.3.3.3.3 Erweitertes Passiv mit par-Junktionen............. 607
8.4. Die Konjunktionen....................... 610
8.4.1 Bedingung oder Konditionalität (si).............. 611
8.4.1.1 Annehmbare Bedingungen (Realis).............. 613
12
8.4.1.2
8.4.1.3
8.4.2
8.4.3
8.4.4
8.4.4.1
8.4.4.2
8.4.5
8.4.6
8.4.7
8.4.8
8.4.9
8.4.9.1
8.4.9.2
8.4.9.3
8.4.10
8.4.11
8.4.11.1
8.4.11.2
8.4.11.3
8.4.11.4
8.5
8.5.1
8.5.1.1
8.5.1.2
8.5.1.3
8.5.2
8.5.3
8.5.3.1
8.5.3.2
8.5.4
8.5.5
9
9.1
9.1.1
9.1 7
9.1 J
9.1 3.1
9.1 3.2
Inhalt
Abwegige Bedingungen (Irrealis)............... 614
Nuancierte Bedingungen.................... 616
Zeitliche Bedingung oder Temporalität (quand, lorsque) . . . 619
Positions-Bedingung (oü)................... 622
Abfolge............................ 623
Früher und Später (avant que, apres que)........... 623
Gleichzeitigkeit (pendant que)................. 626
Begrenzung nach Anfang und Ende (des que, depuis que, jus-
qu äce que).......................... 627
Anschluß oder Konsekutivität (sie bien que. defacon que). . . 630
Entsprechung oder Korrespondenz (ä mesure que, sehn
que...)............................ 633
Zweck oder Finalität (pour que)................ 635
Begründung oder Kausalität.................. 637
Schlichter Grund (parce que)................. 638
Bekannte und unbekannte Gründe (puisque, comme, cur) . . 639
Einräumung oder Konzessivität (bien que, quoique)...... 642
Mangel oder Privation (sans que)............... 644
Inhalt (que).......................... 645
Que nach Verben der Mitteilung................ 646
Que nach Verben der Formgebung.............. 648
2ue-Junktionen mit prädeterminierender Stellung...... 652
Que als Pro-Konjunktion und in verkürzten Junktionen .... 655
Die Relativ-Junktoren..................... 656
Rollen-Relative........................ 657
Relativ-Junktionen mit lexematischer Basis.......... 658
Relativ-Junktionen mit morphematischer Basis........ 663
Relativ-Junktionen mit neutraler Basis............ 666
Kongruenz-Relative...................... 668
Präpositions-Relative..................... 670
Doppelte Junktionen..................... 670
Präpositions-Relative der Zuordnung idont. de qui)...... 672
Positions- und Inhalts-Relative................ 675
Das Prädikations-Relativ que................. 677
Syntax des Gesprächs..................... 679
Gesprächskontakt....................... 680
Grußformeln.......................... 680
Anredeformen......................... 684
Kontakt-Morpheme...................... 688
Gesprächsaufnahme...................... 688
Gesprächsfortsetzung..................... 689
13
Inhalt
9.1.3.3 Gesprächsende........................ 691
9.1.3.4 Zustimmung und Widerspruch................. 694
9.1.4 Interjektionen......................... 696
9.2 Assertion............................ 700
9.2.1 Affirmation.......................... 701
9.2.1.1 Freie Affirmations-Morpheme................. 701
9.2.1.2 Gebundene Affirmations-Morpheme............. 704
9.2.2 Negation............................ 705
9.2.2.1 Freie Negations-Morpheme.................. 706
9.2.2.1.1 Die Negation non im Dialog.................. 706
9.2.2.1.2 Die Negation non im Textfluß................. 708
9.2.2.2 Gebundene Negations-Morpheme............... 710
9.2.2.2.1 Schlichte Negation (ne... pas)................. 713
9.2.2.2.2 Null-Negation......................... 715
9.2.2.2.3 Adverb-Negationen...................... 719
9.2.2.2.4 Junktor-Negationen...................... 722
9.2.2.2.5 Die zarte Negation mit ne................... 725
9.2.2.2.6 Eingeschränkte Negation (ne ... que)............. 726
9.2.2.3 Negationen im Text...................... 728
9.3 Frage und Antwort....................... 734
9.3.1 Assertionsfragen........................ 735
9.3.1.1 Anaphorische Assertionsfragen (Intonationsfragen)...... 736
9.3.1.2 Kataphorische Assertionsfragen................ 741
9.3.1.2.1 Die [eskaj-Frage........................ 742
9.3.1.2.2 Die Inversionsfrage...................... 744
9.3.2 Rollenfragen.......................... 749
9.3.2.1 Fragen nach der Gesprächsrolle................ 749
9.3.2.1.1 Fragen nach einer Person................... 751
9.3.2.1.2 Fragen nach einer Sache.................... 753
9.3.2.2 Fragen nach der Referenz................... 755
9.3.2.3 Fragen nach der Quantität und Frequenz........... 758
9.3.3 Handlungsfragen........................ 760
9.3.4 Umstandsfragen........................ 763
9.3.4.1 Fragen nach der Position.................... 763
9.3.4.2 Fragen nach der Zeit...................... 767
9.3.4.3 Fragen nach der Art und Weise................ 769
9.3.4.4 Fragen nach dem Grund.................... 772
9.3.4.5 Andere Umstandsfragen.................... 774
9.3.5 Rhetorische Fragen...................... ClW
9.3.6 Ausrufe . . . . ........................ 7f8
9.3.7 Fragen im Text......................... 780
14
Inhalt
9.4 Zitierte Meinungen....................... 784
9.4.1 Direkte Rede......................... 785
9.4.2 Indirekte Rede......................... 788
9.4.2.1 Gebundene indirekte Rede.................. 788
9.4.2.1.1 Feststellungen in gebundener indirekter Rede......... 789
9.4.2.1.1.1 Anpassung der Gesprächsrollen................ 790
9.4.2.1.1.2 Anpassung des Tempus-Registers............... 791
9.4.2.1.2 Indirekte Gebote ..... .................. 796
9.4.2.1.3 Indirekte Fragen........................ 797
9.4.2.2 Freie indirekte Rede...................... 801
10 Anhang: Materialien...................... 806
10.1 Konjugationstafeln....................... 806
10.1.1 Die regelmäßigen Konjugationsmuster donner. finir, rendre. . 812
10.1.2 Konjugation der unregelmäßigen Morphem-Verben etre und
avoir.............................. 815
10.1.3 Konjugation der unregelmäßigen Modalverben devoir, falloir,
pouvoir, savoir, vouloir.................... 817
10.1.4 Konjugation der unregelmäßigen Verben in alphabetischer
Reihenfolge.......................... 822
10.1.5 Verben, die den verschiedenen Konjugationsmustern folgen . 858
10.2 Verzeichnis der semantischen Merkmale............ 863
10.3 Bibliographie in Auswahl................... 871
10.4 Register der grammatischen Begriffe und Ausdrücke...... 879
10.5 Verbregister.......................... 891
Nachwort: Danksagung.................... 894
15
|
any_adam_object | 1 |
author | Weinrich, Harald 1927-2022 |
author_GND | (DE-588)11863030X |
author_facet | Weinrich, Harald 1927-2022 |
author_role | aut |
author_sort | Weinrich, Harald 1927-2022 |
author_variant | h w hw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000092217 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2434 |
callnumber-raw | PC2434 |
callnumber-search | PC2434 |
callnumber-sort | PC 42434 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 1572 ID 3250 ID 3255 |
ctrlnum | (OCoLC)10753790 (DE-599)BVBBV000092217 |
dewey-full | 440/.141 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages |
dewey-raw | 440/.141 |
dewey-search | 440/.141 |
dewey-sort | 3440 3141 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
edition | 1. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02071nam a2200529 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV000092217</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240403 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">870612s1982 d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3125208106</subfield><subfield code="9">3-12-520810-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)10753790</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000092217</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-128</subfield><subfield code="a">DE-54</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield><subfield code="a">DE-634</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2434</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">440/.141</subfield><subfield code="2">19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 1572</subfield><subfield code="0">(DE-625)54655:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 3250</subfield><subfield code="0">(DE-625)54748:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 3255</subfield><subfield code="0">(DE-625)54749:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weinrich, Harald</subfield><subfield code="d">1927-2022</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)11863030X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Textgrammatik der französischen Sprache</subfield><subfield code="c">Harald Weinrich</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">Klett</subfield><subfield code="c">1982</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">894 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Analyse du discours</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tekstgrammatica</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Spoken French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textgrammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4227742-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Textgrammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4227742-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000044935&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000044935</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV000092217 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:08:27Z |
institution | BVB |
isbn | 3125208106 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000044935 |
oclc_num | 10753790 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG DE-128 DE-54 DE-29 DE-70 DE-634 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG DE-128 DE-54 DE-29 DE-70 DE-634 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 894 S. graph. Darst. |
publishDate | 1982 |
publishDateSearch | 1982 |
publishDateSort | 1982 |
publisher | Klett |
record_format | marc |
spelling | Weinrich, Harald 1927-2022 Verfasser (DE-588)11863030X aut Textgrammatik der französischen Sprache Harald Weinrich 1. Aufl. Stuttgart Klett 1982 894 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Frans gtt Français (Langue) - Analyse du discours Français (Langue) - Grammaire Tekstgrammatica gtt Französisch Grammatik French language Discourse analysis French language Grammar French language Spoken French Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Textgrammatik (DE-588)4227742-5 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Textgrammatik (DE-588)4227742-5 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000044935&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Weinrich, Harald 1927-2022 Textgrammatik der französischen Sprache Frans gtt Français (Langue) - Analyse du discours Français (Langue) - Grammaire Tekstgrammatica gtt Französisch Grammatik French language Discourse analysis French language Grammar French language Spoken French Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Textgrammatik (DE-588)4227742-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4227742-5 (DE-588)4123623-3 |
title | Textgrammatik der französischen Sprache |
title_auth | Textgrammatik der französischen Sprache |
title_exact_search | Textgrammatik der französischen Sprache |
title_full | Textgrammatik der französischen Sprache Harald Weinrich |
title_fullStr | Textgrammatik der französischen Sprache Harald Weinrich |
title_full_unstemmed | Textgrammatik der französischen Sprache Harald Weinrich |
title_short | Textgrammatik der französischen Sprache |
title_sort | textgrammatik der franzosischen sprache |
topic | Frans gtt Français (Langue) - Analyse du discours Français (Langue) - Grammaire Tekstgrammatica gtt Französisch Grammatik French language Discourse analysis French language Grammar French language Spoken French Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Textgrammatik (DE-588)4227742-5 gnd |
topic_facet | Frans Français (Langue) - Analyse du discours Français (Langue) - Grammaire Tekstgrammatica Französisch Grammatik French language Discourse analysis French language Grammar French language Spoken French Textgrammatik Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000044935&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT weinrichharald textgrammatikderfranzosischensprache |