La traduction en citations :: florilège /
Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations présente de riches réflexions sur la traduction au fil des siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes, et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent, quelle que soit la thématique.
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Ottawa :
Les Presses de l'Université d'Ottawa,
2017.
|
Schriftenreihe: | Collection "Regards sur la traduction."
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations présente de riches réflexions sur la traduction au fil des siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes, et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent, quelle que soit la thématique. |
Beschreibung: | 1 online resource (434 pages) |
ISBN: | 9782760324602 2760324605 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mi 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1055047512 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n||||||||| | ||
008 | 180929s2017 onc o 000 0 fre d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d JSTOR |d OCLCF |d YDX |d N$T |d OCLCQ |d AGLDB |d G3B |d IGB |d OCLCQ |d UX1 |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d DEGRU | ||
019 | |a 1054224603 | ||
020 | |a 9782760324602 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 2760324605 |q (electronic bk.) | ||
035 | |a (OCoLC)1055047512 |z (OCoLC)1054224603 | ||
037 | |a 22573/ctt1rbq9c6 |b JSTOR | ||
050 | 4 | |a PN6278.T7 |b T73 2017eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Delisle, Jean. | |
245 | 1 | 3 | |a La traduction en citations : |b florilège / |c Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic. |
260 | |a Ottawa : |b Les Presses de l'Université d'Ottawa, |c 2017. | ||
300 | |a 1 online resource (434 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Regards sur la traduction | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; Dangers des traductions; Définitions du traducteur; Dénigrement du traducteur; Dictionnaires. | |
505 | 8 | |a École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des traductions; Enrichissement des langues, des littératures; Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation, pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, plaisir de traduire; Langue française; Langue, linguistique; Lecture, lecteurs. | |
505 | 8 | |a Liberté du traducteurLimites de la traduction; Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de traduction; Processus de traduction; Promotion, valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction. | |
505 | 8 | |a Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, lois, principes de traduction; Religion, liturgie; Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au féminin; Traduisibilité | |
505 | 8 | |a Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des Citations. | |
520 | |a Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations présente de riches réflexions sur la traduction au fil des siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes, et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent, quelle que soit la thématique. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Quotations, maxims, etc. | |
650 | 0 | |a Translators |v Quotations. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Translators |2 fast | |
650 | 7 | |a Zitat |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4067889-1 | |
650 | 7 | |a Schreiben |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4116418-0 | |
650 | 7 | |a Übersetzer |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4061414-1 | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4061418-9 | |
655 | 7 | |a Quotations |2 fast | |
758 | |i has work: |a La traduction en citations (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGcq4vvppCDcQQpWmtF6gC |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Delisle, Jean. |t Traduction en citations : Florilège. |d Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, ©2017 |z 9782760324596 |
830 | 0 | |a Collection "Regards sur la traduction." |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no99049577 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1913738 |3 Volltext |
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9782760324602 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5520420 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1913738 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 15722947 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1055047512 |
---|---|
_version_ | 1816882472615411712 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Delisle, Jean |
author_facet | Delisle, Jean |
author_role | |
author_sort | Delisle, Jean |
author_variant | j d jd |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN6278 |
callnumber-raw | PN6278.T7 T73 2017eb |
callnumber-search | PN6278.T7 T73 2017eb |
callnumber-sort | PN 46278 T7 T73 42017EB |
callnumber-subject | PN - General Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; Dangers des traductions; Définitions du traducteur; Dénigrement du traducteur; Dictionnaires. École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des traductions; Enrichissement des langues, des littératures; Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation, pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, plaisir de traduire; Langue française; Langue, linguistique; Lecture, lecteurs. Liberté du traducteurLimites de la traduction; Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de traduction; Processus de traduction; Promotion, valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction. Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, lois, principes de traduction; Religion, liturgie; Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au féminin; Traduisibilité Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des Citations. |
ctrlnum | (OCoLC)1055047512 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06112cam a2200745Mi 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1055047512</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">180929s2017 onc o 000 0 fre d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">IGB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1054224603</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782760324602</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2760324605</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1055047512</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1054224603</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctt1rbq9c6</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN6278.T7</subfield><subfield code="b">T73 2017eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delisle, Jean.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">La traduction en citations :</subfield><subfield code="b">florilège /</subfield><subfield code="c">Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ottawa :</subfield><subfield code="b">Les Presses de l'Université d'Ottawa,</subfield><subfield code="c">2017.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (434 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Regards sur la traduction</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; Dangers des traductions; Définitions du traducteur; Dénigrement du traducteur; Dictionnaires.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des traductions; Enrichissement des langues, des littératures; Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation, pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, plaisir de traduire; Langue française; Langue, linguistique; Lecture, lecteurs.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Liberté du traducteurLimites de la traduction; Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de traduction; Processus de traduction; Promotion, valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, lois, principes de traduction; Religion, liturgie; Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au féminin; Traduisibilité</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des Citations.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations présente de riches réflexions sur la traduction au fil des siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes, et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent, quelle que soit la thématique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Quotations, maxims, etc.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translators</subfield><subfield code="v">Quotations.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translators</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Zitat</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4067889-1</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Schreiben</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4116418-0</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4061414-1</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4061418-9</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Quotations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">La traduction en citations (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGcq4vvppCDcQQpWmtF6gC</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Delisle, Jean.</subfield><subfield code="t">Traduction en citations : Florilège.</subfield><subfield code="d">Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, ©2017</subfield><subfield code="z">9782760324596</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Collection "Regards sur la traduction."</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no99049577</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1913738</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9782760324602</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5520420</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1913738</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">15722947</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Quotations fast |
genre_facet | Quotations |
id | ZDB-4-EBA-on1055047512 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:29:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9782760324602 2760324605 |
language | French |
oclc_num | 1055047512 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (434 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Les Presses de l'Université d'Ottawa, |
record_format | marc |
series | Collection "Regards sur la traduction." |
series2 | Regards sur la traduction |
spelling | Delisle, Jean. La traduction en citations : florilège / Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2017. 1 online resource (434 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Regards sur la traduction Print version record. Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; Dangers des traductions; Définitions du traducteur; Dénigrement du traducteur; Dictionnaires. École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des traductions; Enrichissement des langues, des littératures; Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation, pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, plaisir de traduire; Langue française; Langue, linguistique; Lecture, lecteurs. Liberté du traducteurLimites de la traduction; Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de traduction; Processus de traduction; Promotion, valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction. Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, lois, principes de traduction; Religion, liturgie; Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au féminin; Traduisibilité Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des Citations. Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations présente de riches réflexions sur la traduction au fil des siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes, et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent, quelle que soit la thématique. Translating and interpreting Quotations, maxims, etc. Translators Quotations. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast Translators fast Zitat gnd http://d-nb.info/gnd/4067889-1 Schreiben gnd http://d-nb.info/gnd/4116418-0 Übersetzer gnd http://d-nb.info/gnd/4061414-1 Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4061418-9 Quotations fast has work: La traduction en citations (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGcq4vvppCDcQQpWmtF6gC https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Delisle, Jean. Traduction en citations : Florilège. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, ©2017 9782760324596 Collection "Regards sur la traduction." http://id.loc.gov/authorities/names/no99049577 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1913738 Volltext |
spellingShingle | Delisle, Jean La traduction en citations : florilège / Collection "Regards sur la traduction." Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; Dangers des traductions; Définitions du traducteur; Dénigrement du traducteur; Dictionnaires. École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des traductions; Enrichissement des langues, des littératures; Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation, pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, plaisir de traduire; Langue française; Langue, linguistique; Lecture, lecteurs. Liberté du traducteurLimites de la traduction; Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de traduction; Processus de traduction; Promotion, valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction. Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, lois, principes de traduction; Religion, liturgie; Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au féminin; Traduisibilité Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des Citations. Translating and interpreting Quotations, maxims, etc. Translators Quotations. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast Translators fast Zitat gnd http://d-nb.info/gnd/4067889-1 Schreiben gnd http://d-nb.info/gnd/4116418-0 Übersetzer gnd http://d-nb.info/gnd/4061414-1 Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4061418-9 |
subject_GND | http://d-nb.info/gnd/4067889-1 http://d-nb.info/gnd/4116418-0 http://d-nb.info/gnd/4061414-1 http://d-nb.info/gnd/4061418-9 |
title | La traduction en citations : florilège / |
title_auth | La traduction en citations : florilège / |
title_exact_search | La traduction en citations : florilège / |
title_full | La traduction en citations : florilège / Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic. |
title_fullStr | La traduction en citations : florilège / Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic. |
title_full_unstemmed | La traduction en citations : florilège / Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic. |
title_short | La traduction en citations : |
title_sort | traduction en citations florilege |
title_sub | florilège / |
topic | Translating and interpreting Quotations, maxims, etc. Translators Quotations. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast Translators fast Zitat gnd http://d-nb.info/gnd/4067889-1 Schreiben gnd http://d-nb.info/gnd/4116418-0 Übersetzer gnd http://d-nb.info/gnd/4061414-1 Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4061418-9 |
topic_facet | Translating and interpreting Quotations, maxims, etc. Translators Quotations. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Translating and interpreting Translators Zitat Schreiben Übersetzer Übersetzung Quotations |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1913738 |
work_keys_str_mv | AT delislejean latraductionencitationsflorilege AT delislejean traductionencitationsflorilege |