Arabian romantic :: poems on bedouin life and love /
Love poems from late nineteenth-century Arabia Arabian Romantic captures what it was like to live in central Arabia before the imposition of austere norms by the Wahhabi authorities in the early twentieth century: tales of robbery and hot pursuit; perilous desert crossings; scenes of exhaustion and...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English Arabic |
Veröffentlicht: |
New York :
New York University Press,
2018.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Love poems from late nineteenth-century Arabia Arabian Romantic captures what it was like to live in central Arabia before the imposition of austere norms by the Wahhabi authorities in the early twentieth century: tales of robbery and hot pursuit; perilous desert crossings; scenes of exhaustion and chaos when water is raised from deep wells under harsh conditions; the distress of wounded and worn-out animals on the brink of perdition; once proud warriors who are at the mercy of their enemy on the field of battle. Such images lend poignancy to the suffering of the poet's love-stricken heart, while also painting a vivid portrait of typical Bedouin life. Ibn Sbayyil (ca. 1853-1933), a town dweller from the Najd region of the Arabian Peninsula, was a key figure in the Nabati poetic tradition. His poetry, which is still recited today, broke with the artifice of the preceding generation by combining inherited idiom and original touches reflecting his environment. Translated into English for the first time by Marcel Kurpershoek, Arabian Romantic will delight readers with a poetry that is direct, fluent, and expressive, and that has entertained Arabic speakers for over a century. |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9781479866861 1479866865 9781479845415 1479845418 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1049974744 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 180827s2018 nyu ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d N$T |d EBLCP |d OCLCF |d YDX |d OCLCQ |d DEGRU |d JSTOR |d UX1 |d P@U |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
066 | |c (3 | ||
019 | |a 1175634170 | ||
020 | |a 9781479866861 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1479866865 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9781479845415 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1479845418 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9781479837663 | ||
020 | |z 1479837660 | ||
035 | |a (OCoLC)1049974744 |z (OCoLC)1175634170 | ||
037 | |a 22573/ctv12n1d8k |b JSTOR | ||
041 | 1 | |a eng |a ara |h ara | |
050 | 4 | |a PJ7836.S8 |b A2 2018eb | |
072 | 7 | |a LIT |x 004010 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 892.7/16 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, |d approximately 1853-1933, |e author. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjxPHkWJdRBmpWFcjkxqwC |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2018015667 | |
245 | 1 | 0 | |a Arabian romantic : |b poems on bedouin life and love / |c ʻAbdallah ibn Sbayyil ; edited and translated by Marcel Kurpershoek. |
264 | 1 | |a New York : |b New York University Press, |c 2018. | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Intro; Letter from the General Editor; Introduction; Map: Northern Central Arabia; A Note on the Text; Notes to the Introduction; Arabian Romantic; 1: God, You saved Job from his predicament; 2: Why rejoice at their summering near our wells?; 3: My eyes, where are the loved ones you hold so dear?; 4: Zēd, first you smiled, now you turn away from me; 5: Come, messenger, fetch your mount; 6: Moralizers! Do not put my heart to the test!; 7: Yesterday I was in throes of tears and sobs; 8: Darling, if I come, mind the enemy; 9: Lord, people bow in worship to win Your favor | |
505 | 8 | |a 10: I beseech You, God, and You alone11: The things of this world can't be gotten by mere tricks; 12: I supplicate You to smooth my path, God; 13: I can't blame a soul who abstains from food; 14.1: Rider who sets out with nine hundred mounts (Fayḥān ibn Zirībān); 14.2: Rider setting out on a Ṣayʿar camel mount; 15: If you drink to lift your spirits, connoisseur; 16.1: Rider of camels at breakneck speed (Fayḥān ibn Zirībān); 16.2: When clouds roll in, the rain starts with a drizzle; 17.1: May God whiten the face of Ṭāmi ibn Gidrān (Masʿūd Āl Masʿūd); 17.2: Riders of smooth, fast camels | |
505 | 8 | |a 18: Almighty God! My heart is pulled from its roots19: Separation tore us apart and left me wistful with desire; 20: God help me with this flood of tears; 21: Servant of God, weigh your thoughts with care; 22: My heart strains like a small herd of camels; 23: First, the name of God in all of the world's affairs; 24: Dhʿār, in the full year that has passed today; 25: I sing these verses, warbling on a high dune; 26: Poor heart abandoned by its wits; 27.1: Pity eyelids that do not close at night (Ibn Zirībān); 27.2: Camel rider with ten mounts chosen for speed | |
505 | 8 | |a 28: A sudden shock upset me, slashed my insides29: My heart is being bent like a bow by a craftsman; 30: Hey Sinʿūs, what is this leisurely pace!; 31: Leave off, you players of love's game, leave off!; 32: May it not rain on late-summer nights; 33: My heart is wracked like the hearts of rustlers; 34: My heart strains like camels driven hard by rustlers; 35: Why, my eye, have you tortured me with love?; 36: You are privy, God, to the deepest secrets; 37: I climbed to the lookout, a peak marked by cairn; 38: Blessed is the blasé heart--one that lacks for nothing | |
505 | 8 | |a 39: I groan like a warrior felled by a blade40: As the camel train disappeared over the spur of Abānāt; 41: Hey what's-your-name, give me the stuff that revives me; 42.1: I moan like a man whose leg is tied with Mishānīṭ straps (Muṭawwaʿ Nifī); 42.2: The Muṭawwaʿ is all fakery and tawdry nonsense; 42.3: I compose my verses to rhyme in ṭāʼ (Muṭawwaʿ Nifī); 42.4: Muṭawwaʿ, may your deepest secret be exposed; 42.5: What now, little fat-assed ʿAbdallah (Muṭawwaʿ Nifī); 42.6: Dghēlīb offered a price for Muṭawwaʿ's mortar (Muṭawwaʿ Nifī); 42.7: Riders on camels, gray from grueling marches | |
520 | |a Love poems from late nineteenth-century Arabia Arabian Romantic captures what it was like to live in central Arabia before the imposition of austere norms by the Wahhabi authorities in the early twentieth century: tales of robbery and hot pursuit; perilous desert crossings; scenes of exhaustion and chaos when water is raised from deep wells under harsh conditions; the distress of wounded and worn-out animals on the brink of perdition; once proud warriors who are at the mercy of their enemy on the field of battle. Such images lend poignancy to the suffering of the poet's love-stricken heart, while also painting a vivid portrait of typical Bedouin life. Ibn Sbayyil (ca. 1853-1933), a town dweller from the Najd region of the Arabian Peninsula, was a key figure in the Nabati poetic tradition. His poetry, which is still recited today, broke with the artifice of the preceding generation by combining inherited idiom and original touches reflecting his environment. Translated into English for the first time by Marcel Kurpershoek, Arabian Romantic will delight readers with a poetry that is direct, fluent, and expressive, and that has entertained Arabic speakers for over a century. | ||
650 | 0 | |a Arabic poetry |y 20th century. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85006339 | |
650 | 6 | |a Poésie arabe |y 20e siècle. | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM |x African. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Arabic poetry |2 fast | |
648 | 7 | |a 1900-1999 |2 fast | |
655 | 0 | |a Arabic poetry. | |
655 | 7 | |a Love poetry. |2 gsafd | |
700 | 1 | |6 880-01 |a Kurpershoek, P. M., |e editor |e translator. | |
700 | 1 | 2 | |a Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, |d approximately 1853-d. 1933. |t Poems. |k Selections. |l English. |
700 | 1 | 2 | |a Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, |d approximately 1853-d. 1933. |t Poems. |k Selections. |
758 | |i has work: |a Arabian romantic (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGGPCGR4MJKJp8QFrkmkym |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-1933. |t Arabian romantic. |d New York : New York University Press, 2018 |z 9781479837663 |w (DLC) 2018012635 |w (OCoLC)1032015980 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1789448 |3 Volltext |
880 | 1 | |6 246-00/(3/r |i مقابل صفحة العنوان: |a ديوان عبد الله بن سبيل | |
880 | |6 546-00/(3/r |a بالعربية والانكليزية | ||
880 | 1 | |6 700-01/(3/r |a ابن سبيل، عبد الله،, |d نحو 1853-1933. |t شعر. |k مختارات | |
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 15671535 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1789448 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5345759 | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9781479866861 | ||
938 | |a Project MUSE |b MUSE |n muse86909 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1049974744 |
---|---|
_version_ | 1816882469361680384 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-1933 |
author2 | Kurpershoek, P. M. Kurpershoek, P. M. Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-d. 1933 Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-d. 1933 |
author2_role | edt trl |
author2_variant | p m k pm pmk p m k pm pmk s ʻ a i sʻa sʻai s ʻ a i sʻa sʻai |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n2018015667 |
author_facet | Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-1933 Kurpershoek, P. M. Kurpershoek, P. M. Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-d. 1933 Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-d. 1933 |
author_role | aut |
author_sort | Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-1933 |
author_variant | s ʻ a i sʻa sʻai |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PJ7836 |
callnumber-raw | PJ7836.S8 A2 2018eb |
callnumber-search | PJ7836.S8 A2 2018eb |
callnumber-sort | PJ 47836 S8 A2 42018EB |
callnumber-subject | PJ - Oriental |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Intro; Letter from the General Editor; Introduction; Map: Northern Central Arabia; A Note on the Text; Notes to the Introduction; Arabian Romantic; 1: God, You saved Job from his predicament; 2: Why rejoice at their summering near our wells?; 3: My eyes, where are the loved ones you hold so dear?; 4: Zēd, first you smiled, now you turn away from me; 5: Come, messenger, fetch your mount; 6: Moralizers! Do not put my heart to the test!; 7: Yesterday I was in throes of tears and sobs; 8: Darling, if I come, mind the enemy; 9: Lord, people bow in worship to win Your favor 10: I beseech You, God, and You alone11: The things of this world can't be gotten by mere tricks; 12: I supplicate You to smooth my path, God; 13: I can't blame a soul who abstains from food; 14.1: Rider who sets out with nine hundred mounts (Fayḥān ibn Zirībān); 14.2: Rider setting out on a Ṣayʿar camel mount; 15: If you drink to lift your spirits, connoisseur; 16.1: Rider of camels at breakneck speed (Fayḥān ibn Zirībān); 16.2: When clouds roll in, the rain starts with a drizzle; 17.1: May God whiten the face of Ṭāmi ibn Gidrān (Masʿūd Āl Masʿūd); 17.2: Riders of smooth, fast camels 18: Almighty God! My heart is pulled from its roots19: Separation tore us apart and left me wistful with desire; 20: God help me with this flood of tears; 21: Servant of God, weigh your thoughts with care; 22: My heart strains like a small herd of camels; 23: First, the name of God in all of the world's affairs; 24: Dhʿār, in the full year that has passed today; 25: I sing these verses, warbling on a high dune; 26: Poor heart abandoned by its wits; 27.1: Pity eyelids that do not close at night (Ibn Zirībān); 27.2: Camel rider with ten mounts chosen for speed 28: A sudden shock upset me, slashed my insides29: My heart is being bent like a bow by a craftsman; 30: Hey Sinʿūs, what is this leisurely pace!; 31: Leave off, you players of love's game, leave off!; 32: May it not rain on late-summer nights; 33: My heart is wracked like the hearts of rustlers; 34: My heart strains like camels driven hard by rustlers; 35: Why, my eye, have you tortured me with love?; 36: You are privy, God, to the deepest secrets; 37: I climbed to the lookout, a peak marked by cairn; 38: Blessed is the blasé heart--one that lacks for nothing 39: I groan like a warrior felled by a blade40: As the camel train disappeared over the spur of Abānāt; 41: Hey what's-your-name, give me the stuff that revives me; 42.1: I moan like a man whose leg is tied with Mishānīṭ straps (Muṭawwaʿ Nifī); 42.2: The Muṭawwaʿ is all fakery and tawdry nonsense; 42.3: I compose my verses to rhyme in ṭāʼ (Muṭawwaʿ Nifī); 42.4: Muṭawwaʿ, may your deepest secret be exposed; 42.5: What now, little fat-assed ʿAbdallah (Muṭawwaʿ Nifī); 42.6: Dghēlīb offered a price for Muṭawwaʿ's mortar (Muṭawwaʿ Nifī); 42.7: Riders on camels, gray from grueling marches |
ctrlnum | (OCoLC)1049974744 |
dewey-full | 892.7/16 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 892 - Afro-Asiatic literatures |
dewey-raw | 892.7/16 |
dewey-search | 892.7/16 |
dewey-sort | 3892.7 216 |
dewey-tens | 890 - Literatures of other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
era | 1900-1999 fast |
era_facet | 1900-1999 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07423cam a2200733 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1049974744</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">180827s2018 nyu ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">P@U</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="066" ind1=" " ind2=" "><subfield code="c">(3</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1175634170</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781479866861</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1479866865</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781479845415</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1479845418</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781479837663</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1479837660</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1049974744</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1175634170</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctv12n1d8k</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">ara</subfield><subfield code="h">ara</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PJ7836.S8</subfield><subfield code="b">A2 2018eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">004010</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">892.7/16</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh,</subfield><subfield code="d">approximately 1853-1933,</subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjxPHkWJdRBmpWFcjkxqwC</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2018015667</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Arabian romantic :</subfield><subfield code="b">poems on bedouin life and love /</subfield><subfield code="c">ʻAbdallah ibn Sbayyil ; edited and translated by Marcel Kurpershoek.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">New York University Press,</subfield><subfield code="c">2018.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro; Letter from the General Editor; Introduction; Map: Northern Central Arabia; A Note on the Text; Notes to the Introduction; Arabian Romantic; 1: God, You saved Job from his predicament; 2: Why rejoice at their summering near our wells?; 3: My eyes, where are the loved ones you hold so dear?; 4: Zēd, first you smiled, now you turn away from me; 5: Come, messenger, fetch your mount; 6: Moralizers! Do not put my heart to the test!; 7: Yesterday I was in throes of tears and sobs; 8: Darling, if I come, mind the enemy; 9: Lord, people bow in worship to win Your favor</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">10: I beseech You, God, and You alone11: The things of this world can't be gotten by mere tricks; 12: I supplicate You to smooth my path, God; 13: I can't blame a soul who abstains from food; 14.1: Rider who sets out with nine hundred mounts (Fayḥān ibn Zirībān); 14.2: Rider setting out on a Ṣayʿar camel mount; 15: If you drink to lift your spirits, connoisseur; 16.1: Rider of camels at breakneck speed (Fayḥān ibn Zirībān); 16.2: When clouds roll in, the rain starts with a drizzle; 17.1: May God whiten the face of Ṭāmi ibn Gidrān (Masʿūd Āl Masʿūd); 17.2: Riders of smooth, fast camels</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">18: Almighty God! My heart is pulled from its roots19: Separation tore us apart and left me wistful with desire; 20: God help me with this flood of tears; 21: Servant of God, weigh your thoughts with care; 22: My heart strains like a small herd of camels; 23: First, the name of God in all of the world's affairs; 24: Dhʿār, in the full year that has passed today; 25: I sing these verses, warbling on a high dune; 26: Poor heart abandoned by its wits; 27.1: Pity eyelids that do not close at night (Ibn Zirībān); 27.2: Camel rider with ten mounts chosen for speed</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">28: A sudden shock upset me, slashed my insides29: My heart is being bent like a bow by a craftsman; 30: Hey Sinʿūs, what is this leisurely pace!; 31: Leave off, you players of love's game, leave off!; 32: May it not rain on late-summer nights; 33: My heart is wracked like the hearts of rustlers; 34: My heart strains like camels driven hard by rustlers; 35: Why, my eye, have you tortured me with love?; 36: You are privy, God, to the deepest secrets; 37: I climbed to the lookout, a peak marked by cairn; 38: Blessed is the blasé heart--one that lacks for nothing</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">39: I groan like a warrior felled by a blade40: As the camel train disappeared over the spur of Abānāt; 41: Hey what's-your-name, give me the stuff that revives me; 42.1: I moan like a man whose leg is tied with Mishānīṭ straps (Muṭawwaʿ Nifī); 42.2: The Muṭawwaʿ is all fakery and tawdry nonsense; 42.3: I compose my verses to rhyme in ṭāʼ (Muṭawwaʿ Nifī); 42.4: Muṭawwaʿ, may your deepest secret be exposed; 42.5: What now, little fat-assed ʿAbdallah (Muṭawwaʿ Nifī); 42.6: Dghēlīb offered a price for Muṭawwaʿ's mortar (Muṭawwaʿ Nifī); 42.7: Riders on camels, gray from grueling marches</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Love poems from late nineteenth-century Arabia Arabian Romantic captures what it was like to live in central Arabia before the imposition of austere norms by the Wahhabi authorities in the early twentieth century: tales of robbery and hot pursuit; perilous desert crossings; scenes of exhaustion and chaos when water is raised from deep wells under harsh conditions; the distress of wounded and worn-out animals on the brink of perdition; once proud warriors who are at the mercy of their enemy on the field of battle. Such images lend poignancy to the suffering of the poet's love-stricken heart, while also painting a vivid portrait of typical Bedouin life. Ibn Sbayyil (ca. 1853-1933), a town dweller from the Najd region of the Arabian Peninsula, was a key figure in the Nabati poetic tradition. His poetry, which is still recited today, broke with the artifice of the preceding generation by combining inherited idiom and original touches reflecting his environment. Translated into English for the first time by Marcel Kurpershoek, Arabian Romantic will delight readers with a poetry that is direct, fluent, and expressive, and that has entertained Arabic speakers for over a century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Arabic poetry</subfield><subfield code="y">20th century.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85006339</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Poésie arabe</subfield><subfield code="y">20e siècle.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM</subfield><subfield code="x">African.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Arabic poetry</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">1900-1999</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Arabic poetry.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Love poetry.</subfield><subfield code="2">gsafd</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">880-01</subfield><subfield code="a">Kurpershoek, P. M.,</subfield><subfield code="e">editor</subfield><subfield code="e">translator.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh,</subfield><subfield code="d">approximately 1853-d. 1933.</subfield><subfield code="t">Poems.</subfield><subfield code="k">Selections.</subfield><subfield code="l">English.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh,</subfield><subfield code="d">approximately 1853-d. 1933.</subfield><subfield code="t">Poems.</subfield><subfield code="k">Selections.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Arabian romantic (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGGPCGR4MJKJp8QFrkmkym</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-1933.</subfield><subfield code="t">Arabian romantic.</subfield><subfield code="d">New York : New York University Press, 2018</subfield><subfield code="z">9781479837663</subfield><subfield code="w">(DLC) 2018012635</subfield><subfield code="w">(OCoLC)1032015980</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1789448</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">246-00/(3/r</subfield><subfield code="i">مقابل صفحة العنوان:</subfield><subfield code="a">ديوان عبد الله بن سبيل</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1=" " ind2=" "><subfield code="6">546-00/(3/r</subfield><subfield code="a">بالعربية والانكليزية</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">700-01/(3/r</subfield><subfield code="a">ابن سبيل، عبد الله،,</subfield><subfield code="d">نحو 1853-1933.</subfield><subfield code="t">شعر.</subfield><subfield code="k">مختارات</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">15671535</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1789448</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5345759</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9781479866861</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Project MUSE</subfield><subfield code="b">MUSE</subfield><subfield code="n">muse86909</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Arabic poetry. Love poetry. gsafd |
genre_facet | Arabic poetry. Love poetry. |
id | ZDB-4-EBA-on1049974744 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:29:06Z |
institution | BVB |
isbn | 9781479866861 1479866865 9781479845415 1479845418 |
language | English Arabic |
oclc_num | 1049974744 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | New York University Press, |
record_format | marc |
spelling | Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-1933, author. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjxPHkWJdRBmpWFcjkxqwC http://id.loc.gov/authorities/names/n2018015667 Arabian romantic : poems on bedouin life and love / ʻAbdallah ibn Sbayyil ; edited and translated by Marcel Kurpershoek. New York : New York University Press, 2018. 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Includes bibliographical references and index. Print version record. Intro; Letter from the General Editor; Introduction; Map: Northern Central Arabia; A Note on the Text; Notes to the Introduction; Arabian Romantic; 1: God, You saved Job from his predicament; 2: Why rejoice at their summering near our wells?; 3: My eyes, where are the loved ones you hold so dear?; 4: Zēd, first you smiled, now you turn away from me; 5: Come, messenger, fetch your mount; 6: Moralizers! Do not put my heart to the test!; 7: Yesterday I was in throes of tears and sobs; 8: Darling, if I come, mind the enemy; 9: Lord, people bow in worship to win Your favor 10: I beseech You, God, and You alone11: The things of this world can't be gotten by mere tricks; 12: I supplicate You to smooth my path, God; 13: I can't blame a soul who abstains from food; 14.1: Rider who sets out with nine hundred mounts (Fayḥān ibn Zirībān); 14.2: Rider setting out on a Ṣayʿar camel mount; 15: If you drink to lift your spirits, connoisseur; 16.1: Rider of camels at breakneck speed (Fayḥān ibn Zirībān); 16.2: When clouds roll in, the rain starts with a drizzle; 17.1: May God whiten the face of Ṭāmi ibn Gidrān (Masʿūd Āl Masʿūd); 17.2: Riders of smooth, fast camels 18: Almighty God! My heart is pulled from its roots19: Separation tore us apart and left me wistful with desire; 20: God help me with this flood of tears; 21: Servant of God, weigh your thoughts with care; 22: My heart strains like a small herd of camels; 23: First, the name of God in all of the world's affairs; 24: Dhʿār, in the full year that has passed today; 25: I sing these verses, warbling on a high dune; 26: Poor heart abandoned by its wits; 27.1: Pity eyelids that do not close at night (Ibn Zirībān); 27.2: Camel rider with ten mounts chosen for speed 28: A sudden shock upset me, slashed my insides29: My heart is being bent like a bow by a craftsman; 30: Hey Sinʿūs, what is this leisurely pace!; 31: Leave off, you players of love's game, leave off!; 32: May it not rain on late-summer nights; 33: My heart is wracked like the hearts of rustlers; 34: My heart strains like camels driven hard by rustlers; 35: Why, my eye, have you tortured me with love?; 36: You are privy, God, to the deepest secrets; 37: I climbed to the lookout, a peak marked by cairn; 38: Blessed is the blasé heart--one that lacks for nothing 39: I groan like a warrior felled by a blade40: As the camel train disappeared over the spur of Abānāt; 41: Hey what's-your-name, give me the stuff that revives me; 42.1: I moan like a man whose leg is tied with Mishānīṭ straps (Muṭawwaʿ Nifī); 42.2: The Muṭawwaʿ is all fakery and tawdry nonsense; 42.3: I compose my verses to rhyme in ṭāʼ (Muṭawwaʿ Nifī); 42.4: Muṭawwaʿ, may your deepest secret be exposed; 42.5: What now, little fat-assed ʿAbdallah (Muṭawwaʿ Nifī); 42.6: Dghēlīb offered a price for Muṭawwaʿ's mortar (Muṭawwaʿ Nifī); 42.7: Riders on camels, gray from grueling marches Love poems from late nineteenth-century Arabia Arabian Romantic captures what it was like to live in central Arabia before the imposition of austere norms by the Wahhabi authorities in the early twentieth century: tales of robbery and hot pursuit; perilous desert crossings; scenes of exhaustion and chaos when water is raised from deep wells under harsh conditions; the distress of wounded and worn-out animals on the brink of perdition; once proud warriors who are at the mercy of their enemy on the field of battle. Such images lend poignancy to the suffering of the poet's love-stricken heart, while also painting a vivid portrait of typical Bedouin life. Ibn Sbayyil (ca. 1853-1933), a town dweller from the Najd region of the Arabian Peninsula, was a key figure in the Nabati poetic tradition. His poetry, which is still recited today, broke with the artifice of the preceding generation by combining inherited idiom and original touches reflecting his environment. Translated into English for the first time by Marcel Kurpershoek, Arabian Romantic will delight readers with a poetry that is direct, fluent, and expressive, and that has entertained Arabic speakers for over a century. Arabic poetry 20th century. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85006339 Poésie arabe 20e siècle. LITERARY CRITICISM African. bisacsh Arabic poetry fast 1900-1999 fast Arabic poetry. Love poetry. gsafd 880-01 Kurpershoek, P. M., editor translator. Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-d. 1933. Poems. Selections. English. Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-d. 1933. Poems. Selections. has work: Arabian romantic (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGGPCGR4MJKJp8QFrkmkym https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-1933. Arabian romantic. New York : New York University Press, 2018 9781479837663 (DLC) 2018012635 (OCoLC)1032015980 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1789448 Volltext 246-00/(3/r مقابل صفحة العنوان: ديوان عبد الله بن سبيل 546-00/(3/r بالعربية والانكليزية 700-01/(3/r ابن سبيل، عبد الله،, نحو 1853-1933. شعر. مختارات |
spellingShingle | Ibn Subayyil, ʻAbd Allāh, approximately 1853-1933 Arabian romantic : poems on bedouin life and love / Intro; Letter from the General Editor; Introduction; Map: Northern Central Arabia; A Note on the Text; Notes to the Introduction; Arabian Romantic; 1: God, You saved Job from his predicament; 2: Why rejoice at their summering near our wells?; 3: My eyes, where are the loved ones you hold so dear?; 4: Zēd, first you smiled, now you turn away from me; 5: Come, messenger, fetch your mount; 6: Moralizers! Do not put my heart to the test!; 7: Yesterday I was in throes of tears and sobs; 8: Darling, if I come, mind the enemy; 9: Lord, people bow in worship to win Your favor 10: I beseech You, God, and You alone11: The things of this world can't be gotten by mere tricks; 12: I supplicate You to smooth my path, God; 13: I can't blame a soul who abstains from food; 14.1: Rider who sets out with nine hundred mounts (Fayḥān ibn Zirībān); 14.2: Rider setting out on a Ṣayʿar camel mount; 15: If you drink to lift your spirits, connoisseur; 16.1: Rider of camels at breakneck speed (Fayḥān ibn Zirībān); 16.2: When clouds roll in, the rain starts with a drizzle; 17.1: May God whiten the face of Ṭāmi ibn Gidrān (Masʿūd Āl Masʿūd); 17.2: Riders of smooth, fast camels 18: Almighty God! My heart is pulled from its roots19: Separation tore us apart and left me wistful with desire; 20: God help me with this flood of tears; 21: Servant of God, weigh your thoughts with care; 22: My heart strains like a small herd of camels; 23: First, the name of God in all of the world's affairs; 24: Dhʿār, in the full year that has passed today; 25: I sing these verses, warbling on a high dune; 26: Poor heart abandoned by its wits; 27.1: Pity eyelids that do not close at night (Ibn Zirībān); 27.2: Camel rider with ten mounts chosen for speed 28: A sudden shock upset me, slashed my insides29: My heart is being bent like a bow by a craftsman; 30: Hey Sinʿūs, what is this leisurely pace!; 31: Leave off, you players of love's game, leave off!; 32: May it not rain on late-summer nights; 33: My heart is wracked like the hearts of rustlers; 34: My heart strains like camels driven hard by rustlers; 35: Why, my eye, have you tortured me with love?; 36: You are privy, God, to the deepest secrets; 37: I climbed to the lookout, a peak marked by cairn; 38: Blessed is the blasé heart--one that lacks for nothing 39: I groan like a warrior felled by a blade40: As the camel train disappeared over the spur of Abānāt; 41: Hey what's-your-name, give me the stuff that revives me; 42.1: I moan like a man whose leg is tied with Mishānīṭ straps (Muṭawwaʿ Nifī); 42.2: The Muṭawwaʿ is all fakery and tawdry nonsense; 42.3: I compose my verses to rhyme in ṭāʼ (Muṭawwaʿ Nifī); 42.4: Muṭawwaʿ, may your deepest secret be exposed; 42.5: What now, little fat-assed ʿAbdallah (Muṭawwaʿ Nifī); 42.6: Dghēlīb offered a price for Muṭawwaʿ's mortar (Muṭawwaʿ Nifī); 42.7: Riders on camels, gray from grueling marches Arabic poetry 20th century. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85006339 Poésie arabe 20e siècle. LITERARY CRITICISM African. bisacsh Arabic poetry fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85006339 |
title | Arabian romantic : poems on bedouin life and love / |
title_alt | Poems. |
title_auth | Arabian romantic : poems on bedouin life and love / |
title_exact_search | Arabian romantic : poems on bedouin life and love / |
title_full | Arabian romantic : poems on bedouin life and love / ʻAbdallah ibn Sbayyil ; edited and translated by Marcel Kurpershoek. |
title_fullStr | Arabian romantic : poems on bedouin life and love / ʻAbdallah ibn Sbayyil ; edited and translated by Marcel Kurpershoek. |
title_full_unstemmed | Arabian romantic : poems on bedouin life and love / ʻAbdallah ibn Sbayyil ; edited and translated by Marcel Kurpershoek. |
title_short | Arabian romantic : |
title_sort | arabian romantic poems on bedouin life and love |
title_sub | poems on bedouin life and love / |
topic | Arabic poetry 20th century. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85006339 Poésie arabe 20e siècle. LITERARY CRITICISM African. bisacsh Arabic poetry fast |
topic_facet | Arabic poetry 20th century. Poésie arabe 20e siècle. LITERARY CRITICISM African. Arabic poetry Arabic poetry. Love poetry. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1789448 |
work_keys_str_mv | AT ibnsubayyilʻabdallah arabianromanticpoemsonbedouinlifeandlove AT kurpershoekpm arabianromanticpoemsonbedouinlifeandlove |