Key cultural texts in translation /:
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a parti...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2018]
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 140. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern. |
Beschreibung: | 1 online resource (xiv, 320 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027264367 9027264368 9027200408 9789027200402 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Zugangseinschränkungen: | Unlimited Users and Download Restrictions may Apply, VLEbooks Unlimited User Licence. Available using University of Exeter Username and Password. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1019838363 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr ||||||||||| | ||
008 | 171221s2018 ne a ob 001 0 eng | ||
010 | |a 2017060820 | ||
040 | |a DLC |b eng |e rda |e pn |c DLC |d OCLCO |d OCLCF |d OCLCQ |d N$T |d YDX |d EBLCP |d YDX |d OCLCO |d UAB |d OCLCQ |d A7U |d INT |d U3W |d OCLCQ |d NRC |d OCLCQ |d UKAHL |d OCLCQ |d K6U |d LUN |d EZ9 |d OCLCQ |d SNK |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
019 | |a 1167464739 |a 1193553654 | ||
020 | |a 9789027264367 |q (electronic book) | ||
020 | |a 9027264368 |q (electronic book) | ||
020 | |a 9027200408 | ||
020 | |a 9789027200402 | ||
020 | |z 9789027200402 |q (hardcover) | ||
035 | |a (OCoLC)1019838363 |z (OCoLC)1167464739 |z (OCoLC)1193553654 | ||
042 | |a pcc | ||
050 | 1 | 4 | |a P306.2 |b .K55 2018 |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |2 ukslc | |
072 | 7 | |a CF |2 bicssc | |
072 | 7 | |a CF |2 thema | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Key cultural texts in translation / |c edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie. |
264 | 1 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b John Benjamins Publishing Company, |c [2018] | |
300 | |a 1 online resource (xiv, 320 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library (BTL), |x 0929-7316 ; |v volume 140 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Intro; Key Cultural Texts in Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; About the contributors; Introduction: Key Cultural Texts in translation; References; Part I. Gender and identity; Chapter 1. Genos, sex, gender and genre; 1.; 2.; 3.; 4.; 5.; References; Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators; 1. Introduction; 2. Martha Graham -- Rite of Spring; 3. Marie Chouinard -- Le Sacre du printemps; 4. Conclusion; References; Part II. Texts and politics. | |
505 | 8 | |a Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552); 2. The Spanish Colonie (1583); 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620); 4. The Tears of the Indians (1656); 5. Conclusion; References. | |
505 | 8 | |a Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?1. Performance and Translation History; 2. Wagner's Ring and anti-Semitism; 3. The translations -- pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism?; References; Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English; 1. Key Cultural Texts and the concept of change; 2. Mapping the journey; 3. Historical context: Poland after 1989; 4. Narratives of new Poland. | |
505 | 8 | |a 5. Words of the past6. Dialogue with tradition; 7. Educating Polish Queens; 8. Thugs will be thugs; 9. Conclusion; Bibliography; Part III. Texts and places; Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975); 1. Introduction; 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English; 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters"; 4. Conclusions; References; Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights. | |
505 | 8 | |a Introduction1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights; 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights; Conclusion; References; Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation; 1. Introductory remarks; 2. The legacy of Eugene Onegin in English; 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader; 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin; 5. Concluding remarks; References; Part IV. Occident and Orient. | |
588 | 0 | |a Online resource; title from digital title page (viewed on June 11, 2018). | |
506 | |a Unlimited Users and Download Restrictions may Apply, VLEbooks Unlimited User Licence. Available using University of Exeter Username and Password. |5 GB-UKExU | ||
520 | 8 | |a In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Language and culture. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 | |
650 | 6 | |a Langage et culture. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Language and culture |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Linguistics. |2 thema | |
650 | 7 | |a Languages. |2 ukslc | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Malmkjær, Kirsten, |e editor. | |
700 | 1 | |a Serban, Adriana, |e editor. | |
700 | 1 | |a Louwagie, Fransiska, |e editor. | |
758 | |i has work: |a Key cultural texts in translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGRBdG39cjdFGWXvdRGfv3 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Key cultural texts in translation. |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018] |z 9789027200402 |w (DLC) 2017057752 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 140. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1806029 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH33736592 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5381579 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1806029 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 15347044 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1019838363 |
---|---|
_version_ | 1816882410500915200 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Malmkjær, Kirsten Serban, Adriana Louwagie, Fransiska |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | k m km a s as f l fl |
author_facet | Malmkjær, Kirsten Serban, Adriana Louwagie, Fransiska |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 .K55 2018 |
callnumber-search | P306.2 .K55 2018 |
callnumber-sort | P 3306.2 K55 42018 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Intro; Key Cultural Texts in Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; About the contributors; Introduction: Key Cultural Texts in translation; References; Part I. Gender and identity; Chapter 1. Genos, sex, gender and genre; 1.; 2.; 3.; 4.; 5.; References; Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators; 1. Introduction; 2. Martha Graham -- Rite of Spring; 3. Marie Chouinard -- Le Sacre du printemps; 4. Conclusion; References; Part II. Texts and politics. Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552); 2. The Spanish Colonie (1583); 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620); 4. The Tears of the Indians (1656); 5. Conclusion; References. Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?1. Performance and Translation History; 2. Wagner's Ring and anti-Semitism; 3. The translations -- pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism?; References; Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English; 1. Key Cultural Texts and the concept of change; 2. Mapping the journey; 3. Historical context: Poland after 1989; 4. Narratives of new Poland. 5. Words of the past6. Dialogue with tradition; 7. Educating Polish Queens; 8. Thugs will be thugs; 9. Conclusion; Bibliography; Part III. Texts and places; Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975); 1. Introduction; 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English; 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters"; 4. Conclusions; References; Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights. Introduction1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights; 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights; Conclusion; References; Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation; 1. Introductory remarks; 2. The legacy of Eugene Onegin in English; 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader; 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin; 5. Concluding remarks; References; Part IV. Occident and Orient. |
ctrlnum | (OCoLC)1019838363 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07465cam a2200865 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1019838363</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">171221s2018 ne a ob 001 0 eng </controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2017060820</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DLC</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">DLC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UAB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">A7U</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NRC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">LUN</subfield><subfield code="d">EZ9</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SNK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1167464739</subfield><subfield code="a">1193553654</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027264367</subfield><subfield code="q">(electronic book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027264368</subfield><subfield code="q">(electronic book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027200408</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027200402</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027200402</subfield><subfield code="q">(hardcover)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1019838363</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1167464739</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1193553654</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pcc</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.K55 2018</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="2">ukslc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CF</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CF</subfield><subfield code="2">thema</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Key cultural texts in translation /</subfield><subfield code="c">edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiv, 320 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library (BTL),</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">volume 140</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro; Key Cultural Texts in Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; About the contributors; Introduction: Key Cultural Texts in translation; References; Part I. Gender and identity; Chapter 1. Genos, sex, gender and genre; 1.; 2.; 3.; 4.; 5.; References; Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators; 1. Introduction; 2. Martha Graham -- Rite of Spring; 3. Marie Chouinard -- Le Sacre du printemps; 4. Conclusion; References; Part II. Texts and politics.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552); 2. The Spanish Colonie (1583); 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620); 4. The Tears of the Indians (1656); 5. Conclusion; References.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?1. Performance and Translation History; 2. Wagner's Ring and anti-Semitism; 3. The translations -- pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism?; References; Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English; 1. Key Cultural Texts and the concept of change; 2. Mapping the journey; 3. Historical context: Poland after 1989; 4. Narratives of new Poland.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5. Words of the past6. Dialogue with tradition; 7. Educating Polish Queens; 8. Thugs will be thugs; 9. Conclusion; Bibliography; Part III. Texts and places; Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975); 1. Introduction; 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English; 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters"; 4. Conclusions; References; Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Introduction1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights; 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights; Conclusion; References; Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation; 1. Introductory remarks; 2. The legacy of Eugene Onegin in English; 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader; 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin; 5. Concluding remarks; References; Part IV. Occident and Orient.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from digital title page (viewed on June 11, 2018).</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Unlimited Users and Download Restrictions may Apply, VLEbooks Unlimited User Licence. Available using University of Exeter Username and Password.</subfield><subfield code="5">GB-UKExU</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and culture.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Langage et culture.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language and culture</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistics.</subfield><subfield code="2">thema</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Languages.</subfield><subfield code="2">ukslc</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Malmkjær, Kirsten,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Serban, Adriana,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Louwagie, Fransiska,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Key cultural texts in translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGRBdG39cjdFGWXvdRGfv3</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Key cultural texts in translation.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018]</subfield><subfield code="z">9789027200402</subfield><subfield code="w">(DLC) 2017057752</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 140.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1806029</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH33736592</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5381579</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1806029</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">15347044</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-on1019838363 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:28:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027264367 9027264368 9027200408 9789027200402 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
lccn | 2017060820 |
oclc_num | 1019838363 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xiv, 320 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | John Benjamins Publishing Company, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library (BTL), |
spelling | Key cultural texts in translation / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018] 1 online resource (xiv, 320 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library (BTL), 0929-7316 ; volume 140 Includes bibliographical references and index. Intro; Key Cultural Texts in Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; About the contributors; Introduction: Key Cultural Texts in translation; References; Part I. Gender and identity; Chapter 1. Genos, sex, gender and genre; 1.; 2.; 3.; 4.; 5.; References; Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators; 1. Introduction; 2. Martha Graham -- Rite of Spring; 3. Marie Chouinard -- Le Sacre du printemps; 4. Conclusion; References; Part II. Texts and politics. Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552); 2. The Spanish Colonie (1583); 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620); 4. The Tears of the Indians (1656); 5. Conclusion; References. Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?1. Performance and Translation History; 2. Wagner's Ring and anti-Semitism; 3. The translations -- pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism?; References; Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English; 1. Key Cultural Texts and the concept of change; 2. Mapping the journey; 3. Historical context: Poland after 1989; 4. Narratives of new Poland. 5. Words of the past6. Dialogue with tradition; 7. Educating Polish Queens; 8. Thugs will be thugs; 9. Conclusion; Bibliography; Part III. Texts and places; Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975); 1. Introduction; 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English; 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters"; 4. Conclusions; References; Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights. Introduction1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights; 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights; Conclusion; References; Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation; 1. Introductory remarks; 2. The legacy of Eugene Onegin in English; 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader; 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin; 5. Concluding remarks; References; Part IV. Occident and Orient. Online resource; title from digital title page (viewed on June 11, 2018). Unlimited Users and Download Restrictions may Apply, VLEbooks Unlimited User Licence. Available using University of Exeter Username and Password. GB-UKExU In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and culture. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 Langage et culture. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Language and culture fast Translating and interpreting fast Linguistics. thema Languages. ukslc Electronic book. Malmkjær, Kirsten, editor. Serban, Adriana, editor. Louwagie, Fransiska, editor. has work: Key cultural texts in translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGRBdG39cjdFGWXvdRGfv3 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Key cultural texts in translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018] 9789027200402 (DLC) 2017057752 Benjamins translation library ; v. 140. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1806029 Volltext |
spellingShingle | Key cultural texts in translation / Benjamins translation library ; Intro; Key Cultural Texts in Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; About the contributors; Introduction: Key Cultural Texts in translation; References; Part I. Gender and identity; Chapter 1. Genos, sex, gender and genre; 1.; 2.; 3.; 4.; 5.; References; Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators; 1. Introduction; 2. Martha Graham -- Rite of Spring; 3. Marie Chouinard -- Le Sacre du printemps; 4. Conclusion; References; Part II. Texts and politics. Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552); 2. The Spanish Colonie (1583); 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620); 4. The Tears of the Indians (1656); 5. Conclusion; References. Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?1. Performance and Translation History; 2. Wagner's Ring and anti-Semitism; 3. The translations -- pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism?; References; Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English; 1. Key Cultural Texts and the concept of change; 2. Mapping the journey; 3. Historical context: Poland after 1989; 4. Narratives of new Poland. 5. Words of the past6. Dialogue with tradition; 7. Educating Polish Queens; 8. Thugs will be thugs; 9. Conclusion; Bibliography; Part III. Texts and places; Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975); 1. Introduction; 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English; 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters"; 4. Conclusions; References; Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights. Introduction1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights; 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights; Conclusion; References; Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation; 1. Introductory remarks; 2. The legacy of Eugene Onegin in English; 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader; 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin; 5. Concluding remarks; References; Part IV. Occident and Orient. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and culture. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 Langage et culture. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Language and culture fast Translating and interpreting fast Linguistics. thema Languages. ukslc |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 |
title | Key cultural texts in translation / |
title_auth | Key cultural texts in translation / |
title_exact_search | Key cultural texts in translation / |
title_full | Key cultural texts in translation / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie. |
title_fullStr | Key cultural texts in translation / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie. |
title_full_unstemmed | Key cultural texts in translation / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie. |
title_short | Key cultural texts in translation / |
title_sort | key cultural texts in translation |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and culture. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 Langage et culture. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Language and culture fast Translating and interpreting fast Linguistics. thema Languages. ukslc |
topic_facet | Translating and interpreting. Language and culture. Langage et culture. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Language and culture Translating and interpreting Linguistics. Languages. Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1806029 |
work_keys_str_mv | AT malmkjærkirsten keyculturaltextsintranslation AT serbanadriana keyculturaltextsintranslation AT louwagiefransiska keyculturaltextsintranslation |