Aspects of cohesion and coherence in translation :: the case of Hungarian-English news translation /
This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is pos...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2017]
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure "behave" in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training. |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027265234 9027265232 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1000614277 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr ||||||||||| | ||
008 | 170824s2017 ne ob 001 0 eng | ||
010 | |a 2017039737 | ||
040 | |a DLC |b eng |e rda |e pn |c DLC |d N$T |d IDEBK |d YDX |d OCLCO |d EBLCP |d YDX |d OCLCO |d UAB |d OCLCQ |d KSU |d OCLCF |d INT |d OCLCQ |d U3W |d OCLCQ |d UKAHL |d OCLCQ |d K6U |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 1001299402 | ||
020 | |a 9789027265234 |q (electronic book ; |q pdf) | ||
020 | |a 9027265232 |q (electronic book ; |q pdf) | ||
020 | |z 9789027258816 |q (hardcover ; |q acid-free paper) | ||
020 | |z 9027258813 | ||
035 | |a (OCoLC)1000614277 |z (OCoLC)1001299402 | ||
042 | |a pcc | ||
043 | |a e-hu--- | ||
050 | 1 | 0 | |a P306.8.H86 |b K37 2017 |
072 | 7 | |a LAN |x 009010 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 494/.51180221 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Károly, Krisztina, |e author. | |
245 | 1 | 0 | |a Aspects of cohesion and coherence in translation : |b the case of Hungarian-English news translation / |c Krisztina Károly. |
264 | 1 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b John Benjamins Publishing Company, |c [2017] | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins Translation Library ; |v v. 134 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | 8 | |a This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure "behave" in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training. | |
505 | 0 | |a Introduction -- The theoretical background of the Complex Translational Discourse Analysis Model -- Corpus: News discourse -- Cohesive ties in translation -- Repetition in translation -- Topical structure in translation -- Rhetorical structure in translation -- Summary and conclusion. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Hungary. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Social aspects |z Hungary. | |
650 | 0 | |a Hungarian language |x Translating into English. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004891 | |
650 | 0 | |a Hungarian newspapers |x Headlines |x Translations into English |x History and criticism. | |
650 | 6 | |a Hongrois (Langue) |x Traduction en anglais. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x Historical & Comparative. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Hungarian language |x Translating into English |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Social aspects |2 fast | |
651 | 7 | |a Hungary |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
758 | |i has work: |a Aspects of cohesion and coherence in translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFvf6JcPwm9YjHG4rcMPpP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Károly, Krisztina. |t Aspects of cohesion and coherence in translation. |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] |z 9789027258816 |w (DLC) 2017018546 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1572165 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH32679154 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL4983506 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1572165 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis38039912 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 14745359 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1000614277 |
---|---|
_version_ | 1816882397813145600 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Károly, Krisztina |
author_facet | Károly, Krisztina |
author_role | aut |
author_sort | Károly, Krisztina |
author_variant | k k kk |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.8.H86 K37 2017 |
callnumber-search | P306.8.H86 K37 2017 |
callnumber-sort | P 3306.8 H86 K37 42017 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Introduction -- The theoretical background of the Complex Translational Discourse Analysis Model -- Corpus: News discourse -- Cohesive ties in translation -- Repetition in translation -- Topical structure in translation -- Rhetorical structure in translation -- Summary and conclusion. |
ctrlnum | (OCoLC)1000614277 |
dewey-full | 494/.51180221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 494 - Altaic, Uralic, Hyperborean & Dravidian |
dewey-raw | 494/.51180221 |
dewey-search | 494/.51180221 |
dewey-sort | 3494 851180221 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04522cam a2200661 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1000614277</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">170824s2017 ne ob 001 0 eng </controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2017039737</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DLC</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">DLC</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UAB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">KSU</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1001299402</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027265234</subfield><subfield code="q">(electronic book ;</subfield><subfield code="q">pdf)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027265232</subfield><subfield code="q">(electronic book ;</subfield><subfield code="q">pdf)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027258816</subfield><subfield code="q">(hardcover ;</subfield><subfield code="q">acid-free paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027258813</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1000614277</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1001299402</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pcc</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">e-hu---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">P306.8.H86</subfield><subfield code="b">K37 2017</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009010</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">494/.51180221</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Károly, Krisztina,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Aspects of cohesion and coherence in translation :</subfield><subfield code="b">the case of Hungarian-English news translation /</subfield><subfield code="c">Krisztina Károly.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins Translation Library ;</subfield><subfield code="v">v. 134</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure "behave" in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction -- The theoretical background of the Complex Translational Discourse Analysis Model -- Corpus: News discourse -- Cohesive ties in translation -- Repetition in translation -- Topical structure in translation -- Rhetorical structure in translation -- Summary and conclusion.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Hungary.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield><subfield code="z">Hungary.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hungarian language</subfield><subfield code="x">Translating into English.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004891</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hungarian newspapers</subfield><subfield code="x">Headlines</subfield><subfield code="x">Translations into English</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Hongrois (Langue)</subfield><subfield code="x">Traduction en anglais.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">Historical & Comparative.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Hungarian language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Hungary</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Aspects of cohesion and coherence in translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFvf6JcPwm9YjHG4rcMPpP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Károly, Krisztina.</subfield><subfield code="t">Aspects of cohesion and coherence in translation.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]</subfield><subfield code="z">9789027258816</subfield><subfield code="w">(DLC) 2017018546</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1572165</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH32679154</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL4983506</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1572165</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis38039912</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">14745359</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. |
geographic | Hungary fast |
geographic_facet | Hungary |
id | ZDB-4-EBA-on1000614277 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:27:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027265234 9027265232 |
language | English |
lccn | 2017039737 |
oclc_num | 1000614277 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | John Benjamins Publishing Company, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library. |
series2 | Benjamins Translation Library ; |
spelling | Károly, Krisztina, author. Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation / Krisztina Károly. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins Translation Library ; v. 134 Includes bibliographical references and index. Print version record. This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure "behave" in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training. Introduction -- The theoretical background of the Complex Translational Discourse Analysis Model -- Corpus: News discourse -- Cohesive ties in translation -- Repetition in translation -- Topical structure in translation -- Rhetorical structure in translation -- Summary and conclusion. Translating and interpreting Hungary. Translating and interpreting Social aspects Hungary. Hungarian language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004891 Hungarian newspapers Headlines Translations into English History and criticism. Hongrois (Langue) Traduction en anglais. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Historical & Comparative. bisacsh Hungarian language Translating into English fast Translating and interpreting fast Translating and interpreting Social aspects fast Hungary fast Criticism, interpretation, etc. fast has work: Aspects of cohesion and coherence in translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFvf6JcPwm9YjHG4rcMPpP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Károly, Krisztina. Aspects of cohesion and coherence in translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] 9789027258816 (DLC) 2017018546 Benjamins translation library. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1572165 Volltext |
spellingShingle | Károly, Krisztina Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation / Benjamins translation library. Introduction -- The theoretical background of the Complex Translational Discourse Analysis Model -- Corpus: News discourse -- Cohesive ties in translation -- Repetition in translation -- Topical structure in translation -- Rhetorical structure in translation -- Summary and conclusion. Translating and interpreting Hungary. Translating and interpreting Social aspects Hungary. Hungarian language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004891 Hungarian newspapers Headlines Translations into English History and criticism. Hongrois (Langue) Traduction en anglais. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Historical & Comparative. bisacsh Hungarian language Translating into English fast Translating and interpreting fast Translating and interpreting Social aspects fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004891 |
title | Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation / |
title_auth | Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation / |
title_exact_search | Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation / |
title_full | Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation / Krisztina Károly. |
title_fullStr | Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation / Krisztina Károly. |
title_full_unstemmed | Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation / Krisztina Károly. |
title_short | Aspects of cohesion and coherence in translation : |
title_sort | aspects of cohesion and coherence in translation the case of hungarian english news translation |
title_sub | the case of Hungarian-English news translation / |
topic | Translating and interpreting Hungary. Translating and interpreting Social aspects Hungary. Hungarian language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004891 Hungarian newspapers Headlines Translations into English History and criticism. Hongrois (Langue) Traduction en anglais. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Historical & Comparative. bisacsh Hungarian language Translating into English fast Translating and interpreting fast Translating and interpreting Social aspects fast |
topic_facet | Translating and interpreting Hungary. Translating and interpreting Social aspects Hungary. Hungarian language Translating into English. Hungarian newspapers Headlines Translations into English History and criticism. Hongrois (Langue) Traduction en anglais. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Historical & Comparative. Hungarian language Translating into English Translating and interpreting Translating and interpreting Social aspects Hungary Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1572165 |
work_keys_str_mv | AT karolykrisztina aspectsofcohesionandcoherenceintranslationthecaseofhungarianenglishnewstranslation |