Exploring translation and multilingual text production :: beyond content /
Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argume...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin ; New York :
Mouton de Gruyter,
2001.
|
Schriftenreihe: | Text, translation, computational processing ;
3. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification. |
Beschreibung: | 1 online resource (344 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and indexes. |
ISBN: | 9783110866193 3110866196 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn868969481 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 010215s2001 gw a ob 001 0 eng d | ||
040 | |a E7B |b eng |e rda |e pn |c E7B |d OCLCO |d N$T |d YDXCP |d OCLCF |d COO |d EBLCP |d OCLCQ |d D6H |d COCUF |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d DEGRU |d OCLCA |d U3W |d STF |d VTS |d ICG |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d OCLCO |d TKN |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d AU@ |d OCLCA |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
019 | |a 858282152 |a 922947422 |a 961645889 |a 962639564 |a 1055371760 |a 1058995399 |a 1066003008 |a 1081267847 |a 1097109059 | ||
020 | |a 9783110866193 |q (e-book) | ||
020 | |a 3110866196 |q (e-book) | ||
020 | |z 9783110167924 | ||
020 | |z 3110167921 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110866193 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)868969481 |z (OCoLC)858282152 |z (OCoLC)922947422 |z (OCoLC)961645889 |z (OCoLC)962639564 |z (OCoLC)1055371760 |z (OCoLC)1058995399 |z (OCoLC)1066003008 |z (OCoLC)1081267847 |z (OCoLC)1097109059 | ||
050 | 4 | |a P306 |b .E93 2001eb | |
072 | 7 | |a P |2 lcco | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 21 | |
084 | |a 17.45 |2 bcl | ||
084 | |a ES 700 |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |2 rvk | ||
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Exploring translation and multilingual text production : |b beyond content / |c edited by Erich Steiner, Colin Yallop. |
264 | 1 | |a Berlin ; |a New York : |b Mouton de Gruyter, |c 2001. | |
300 | |a 1 online resource (344 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Text, translation, computational processing ; |v 3 | |
504 | |a Includes bibliographical references and indexes. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | 0 | |t Introduction / |r Erich Steiner and Colin Yallop -- |t Towards a theory of good translation / |r M.A.K. Halliday -- |t What can linguistics learn from translation? / |r Michael Gregory -- |t The environments of translation / |r Christian M.I.M. Matthiessen -- |t How do we know when a translation is good? / |r Juliane House -- |t Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? / |r Erich Steiner -- |t Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation / |r Elke Teich -- |t The construction of equivalence / |r Colin Yallop -- |t Teaching translation / |r Susanna Shore. |
520 | |a Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification. | ||
546 | |a In English. | ||
650 | 0 | |a Discourse analysis. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 2 | |a Translating |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 | |
650 | 6 | |a Traduction. | |
650 | 6 | |a Analyse du discours. | |
650 | 7 | |a pragmatics. |2 aat | |
650 | 7 | |a translation (function) |2 aat | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Discourse analysis |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |2 gnd | |
650 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4003966-3 | |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Meertalige publicaties. |2 gtt |
650 | 7 | |a Tradução. |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Análise do discurso. |2 larpcal | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Steiner, Erich. | |
700 | 1 | |a Yallop, Colin. | |
758 | |i has work: |a Exploring translation and multilingual text production: beyond content (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGqf77CmJdMQ8hMkGBdYT3 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Exploring translation and multilingual text production. |d Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2001 |h vi, 344 pages : illustrations ; 23 cm. |k Text, translation, computational processing ; 3 |z 9783110167924 |w (DLC) 2001030324 |
830 | 0 | |a Text, translation, computational processing ; |v 3. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=629335 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH25318248 | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9783110866193 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL3044127 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10782087 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 629335 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 10819869 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn868969481 |
---|---|
_version_ | 1816882258496192513 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Steiner, Erich Yallop, Colin |
author2_role | |
author2_variant | e s es c y cy |
author_additional | Erich Steiner and Colin Yallop -- M.A.K. Halliday -- Michael Gregory -- Christian M.I.M. Matthiessen -- Juliane House -- Erich Steiner -- Elke Teich -- Colin Yallop -- Susanna Shore. |
author_facet | Steiner, Erich Yallop, Colin |
author_sort | Steiner, Erich |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .E93 2001eb |
callnumber-search | P306 .E93 2001eb |
callnumber-sort | P 3306 E93 42001EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Introduction / Towards a theory of good translation / What can linguistics learn from translation? / The environments of translation / How do we know when a translation is good? / Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? / Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation / The construction of equivalence / Teaching translation / |
ctrlnum | (OCoLC)868969481 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05678cam a2200925 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn868969481</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">010215s2001 gw a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">E7B</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">858282152</subfield><subfield code="a">922947422</subfield><subfield code="a">961645889</subfield><subfield code="a">962639564</subfield><subfield code="a">1055371760</subfield><subfield code="a">1058995399</subfield><subfield code="a">1066003008</subfield><subfield code="a">1081267847</subfield><subfield code="a">1097109059</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110866193</subfield><subfield code="q">(e-book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110866196</subfield><subfield code="q">(e-book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783110167924</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3110167921</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110866193</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)868969481</subfield><subfield code="z">(OCoLC)858282152</subfield><subfield code="z">(OCoLC)922947422</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961645889</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962639564</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055371760</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058995399</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066003008</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081267847</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1097109059</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.E93 2001eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.45</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Exploring translation and multilingual text production :</subfield><subfield code="b">beyond content /</subfield><subfield code="c">edited by Erich Steiner, Colin Yallop.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Mouton de Gruyter,</subfield><subfield code="c">2001.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (344 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Text, translation, computational processing ;</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Introduction /</subfield><subfield code="r">Erich Steiner and Colin Yallop --</subfield><subfield code="t">Towards a theory of good translation /</subfield><subfield code="r">M.A.K. Halliday --</subfield><subfield code="t">What can linguistics learn from translation? /</subfield><subfield code="r">Michael Gregory --</subfield><subfield code="t">The environments of translation /</subfield><subfield code="r">Christian M.I.M. Matthiessen --</subfield><subfield code="t">How do we know when a translation is good? /</subfield><subfield code="r">Juliane House --</subfield><subfield code="t">Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? /</subfield><subfield code="r">Erich Steiner --</subfield><subfield code="t">Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation /</subfield><subfield code="r">Elke Teich --</subfield><subfield code="t">The construction of equivalence /</subfield><subfield code="r">Colin Yallop --</subfield><subfield code="t">Teaching translation /</subfield><subfield code="r">Susanna Shore.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Discourse analysis.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Translating</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Analyse du discours.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">pragmatics.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">translation (function)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4003966-3</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Meertalige publicaties.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução.</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Análise do discurso.</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, Erich.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yallop, Colin.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Exploring translation and multilingual text production: beyond content (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGqf77CmJdMQ8hMkGBdYT3</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Exploring translation and multilingual text production.</subfield><subfield code="d">Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2001</subfield><subfield code="h">vi, 344 pages : illustrations ; 23 cm.</subfield><subfield code="k">Text, translation, computational processing ; 3</subfield><subfield code="z">9783110167924</subfield><subfield code="w">(DLC) 2001030324</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Text, translation, computational processing ;</subfield><subfield code="v">3.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=629335</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH25318248</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9783110866193</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL3044127</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10782087</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">629335</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">10819869</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn868969481 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:45Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110866193 3110866196 |
language | English |
oclc_num | 868969481 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (344 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Mouton de Gruyter, |
record_format | marc |
series | Text, translation, computational processing ; |
series2 | Text, translation, computational processing ; |
spelling | Exploring translation and multilingual text production : beyond content / edited by Erich Steiner, Colin Yallop. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2001. 1 online resource (344 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Text, translation, computational processing ; 3 Includes bibliographical references and indexes. Print version record. Introduction / Erich Steiner and Colin Yallop -- Towards a theory of good translation / M.A.K. Halliday -- What can linguistics learn from translation? / Michael Gregory -- The environments of translation / Christian M.I.M. Matthiessen -- How do we know when a translation is good? / Juliane House -- Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? / Erich Steiner -- Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation / Elke Teich -- The construction of equivalence / Colin Yallop -- Teaching translation / Susanna Shore. Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification. In English. Discourse analysis. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Analyse du discours. pragmatics. aat translation (function) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Discourse analysis fast Translating and interpreting fast Mehrsprachigkeit gnd Maschinelle Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4003966-3 Vertalen. gtt Meertalige publicaties. gtt Tradução. larpcal Análise do discurso. larpcal Electronic book. Steiner, Erich. Yallop, Colin. has work: Exploring translation and multilingual text production: beyond content (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGqf77CmJdMQ8hMkGBdYT3 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Exploring translation and multilingual text production. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2001 vi, 344 pages : illustrations ; 23 cm. Text, translation, computational processing ; 3 9783110167924 (DLC) 2001030324 Text, translation, computational processing ; 3. http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=629335 Volltext |
spellingShingle | Exploring translation and multilingual text production : beyond content / Text, translation, computational processing ; Introduction / Towards a theory of good translation / What can linguistics learn from translation? / The environments of translation / How do we know when a translation is good? / Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? / Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation / The construction of equivalence / Teaching translation / Discourse analysis. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Analyse du discours. pragmatics. aat translation (function) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Discourse analysis fast Translating and interpreting fast Mehrsprachigkeit gnd Maschinelle Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4003966-3 Vertalen. gtt Meertalige publicaties. gtt Tradução. larpcal Análise do discurso. larpcal |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 http://d-nb.info/gnd/4003966-3 |
title | Exploring translation and multilingual text production : beyond content / |
title_alt | Introduction / Towards a theory of good translation / What can linguistics learn from translation? / The environments of translation / How do we know when a translation is good? / Intralingual and interlingual versions of a text -- how specific is the notion of translation? / Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation / The construction of equivalence / Teaching translation / |
title_auth | Exploring translation and multilingual text production : beyond content / |
title_exact_search | Exploring translation and multilingual text production : beyond content / |
title_full | Exploring translation and multilingual text production : beyond content / edited by Erich Steiner, Colin Yallop. |
title_fullStr | Exploring translation and multilingual text production : beyond content / edited by Erich Steiner, Colin Yallop. |
title_full_unstemmed | Exploring translation and multilingual text production : beyond content / edited by Erich Steiner, Colin Yallop. |
title_short | Exploring translation and multilingual text production : |
title_sort | exploring translation and multilingual text production beyond content |
title_sub | beyond content / |
topic | Discourse analysis. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Analyse du discours. pragmatics. aat translation (function) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Discourse analysis fast Translating and interpreting fast Mehrsprachigkeit gnd Maschinelle Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4003966-3 Vertalen. gtt Meertalige publicaties. gtt Tradução. larpcal Análise do discurso. larpcal |
topic_facet | Discourse analysis. Translating and interpreting. Translating Traduction. Analyse du discours. pragmatics. translation (function) FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Discourse analysis Translating and interpreting Mehrsprachigkeit Maschinelle Übersetzung Vertalen. Meertalige publicaties. Tradução. Análise do discurso. Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=629335 |
work_keys_str_mv | AT steinererich exploringtranslationandmultilingualtextproductionbeyondcontent AT yallopcolin exploringtranslationandmultilingualtextproductionbeyondcontent |