Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) /:
A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Esta...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam :
John Benjamins Publishing Company,
2013.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 107. Benjamins translation library. EST subseries. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Estado Novo Portugal and Socialist Hungary is also well evidenced by their dissimilar approach towards the publishing industry. The total control over book publishing and distribution in Hungary appears to show that literature played a more significant role in the Hungarian propaganda machine than in Po. |
Beschreibung: | 1 online resource (ix, 287 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9027271437 9789027271433 1299776442 9781299776449 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mi 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn858843155 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n||||||||| | ||
008 | 130922s2013 ne a ob 001 0 eng d | ||
010 | |a 2013020909 | ||
040 | |a YDXCP |b eng |e rda |e pn |c YDXCP |d OCLCO |d N$T |d KSU |d E7B |d CDX |d OCLCO |d QGK |d OCLCQ |d EBLCP |d IDEBK |d CN3GA |d DEBSZ |d OCLCO |d OCLCF |d OCLCO |d LOA |d OCLCO |d OCLCQ |d COCUF |d AGLDB |d MOR |d CCO |d PIFAG |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d COO |d OCLCQ |d U3W |d STF |d WRM |d VTS |d ICG |d INT |d REC |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d TKN |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 855505399 |a 859155964 |a 961634447 |a 962646890 |a 1055334929 |a 1066581455 |a 1081229395 |a 1228564510 | ||
020 | |a 9027271437 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027271433 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1299776442 | ||
020 | |a 9781299776449 | ||
020 | |z 9789027224583 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |z 9027224587 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)858843155 |z (OCoLC)855505399 |z (OCoLC)859155964 |z (OCoLC)961634447 |z (OCoLC)962646890 |z (OCoLC)1055334929 |z (OCoLC)1066581455 |z (OCoLC)1081229395 |z (OCoLC)1228564510 | ||
050 | 4 | |a PN241 |b .T7354 2013eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / |c edited by Teresa Seruya, University of Lisbon and CECC-Catholic University of Portugal ; Lieven D'Hulst, KU Leuven ; Alexandra Assis Rosa, University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon, Maria Lin Moniz, CECC- Catholic University of Portugal. |
246 | 3 | |a Translation in anthologies and collections (nineteenth and twentieth centuries) | |
264 | 1 | |a Amsterdam : |b John Benjamins Publishing Company, |c 2013. | |
300 | |a 1 online resource (ix, 287 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins Translation Library, |x 0929-7316 ; |v v. 107. |a EST subseries | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Translation in Anthologies and Collections(19th and 20th Centuries); Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Foreword; Introduction: Translation anthologies and collections. An overview and some prospects; 1. Anthologies, collections and the post-modern condition; 2. Defining an anthological class; 3. Functions, purposes and types; 4. Mixtum compositum: selection and recontextualization; 5. Dynamism and relationality; 6. Future perspectives; References; I. Discursive practices and scholarly agency. | |
505 | 8 | |a Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth centuryIntroduction; 1. The anthology: a genre?; 2. The anthology in the nineteenth century; 3. An inventory of the anthologies and collections of translations in the French language (1810-1840; 3.1 Anthologies; 3.2 Collections; 3.3 A closer view at a collection; 4. Conclusions; References; The short story in English meets the Portuguese reader; Introduction; 1. External history of translation; 2. Volume categories: Anthologies and collections; 2.1 Anthology as collection or series; 2.2 Anthology as single volume. | |
505 | 8 | |a 2.3 Source languages3. Date of publication; 3.1 Global analysis; 3.2 Short stories in English; 4. On paratexts; 4.1 Publishing houses; 4.2 Translators and anthologists; 4.3 Collection titles; 4.4 Volume titles; 4.5 Source text authors; 5. Further research; References; Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry; Introduction; 1. Source context; 2. Metatextual information; 2.1 Front cover; 2.2 Collection title; 2.3 Preface; 3. Macro-level data; 3.1 Text division; 3.2 Prose poem versus rhymed verse; 4. Translation impact factor; 5. Concluding remarks. | |
505 | 8 | |a 2.1 La reescritura2.2 La selección; 2.3 Los antólogos; 2.4 Los títulos; 2.5 Introducciones y presentaciones; 3. Conclusiones; Referencias bibliográficas; II. National and international canonization processes; Poetry anthologies as Weltliteratur projects; 1. Purpose; 2. Translation as the backbone of a Weltliteratur project; 3. Anthologies -- Design and theoretical implications; 4. Four anthologies of world poetry -- analysis; 4.1 Rosa do Mundo. 2001 Poemas para o Futuro; 4.2 Poesia de 26 Séculos -- Jorge de Sena; 4.3 Museum der modernen Poesie -- Hans Magnus Enzensberger. | |
505 | 8 | |a 4.4 Die Erfindung der Poesie -- Raoul Schrott. | |
520 | |a A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Estado Novo Portugal and Socialist Hungary is also well evidenced by their dissimilar approach towards the publishing industry. The total control over book publishing and distribution in Hungary appears to show that literature played a more significant role in the Hungarian propaganda machine than in Po. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Literature |v Translations. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 | |
650 | 0 | |a Literature |x Translations |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Literature |v Translations |y 19th century |x Criticism, Textual. | |
650 | 0 | |a Literature |v Translations |y 20th century |x Criticism, Textual. | |
650 | 0 | |a Intercultural communication. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 | |
650 | 6 | |a Littérature |v Traductions. | |
650 | 6 | |a Littérature |x Traductions |x Histoire et critique. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Intercultural communication |2 fast | |
650 | 7 | |a Literature |2 fast | |
650 | 7 | |a Literature |x Translations |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
655 | 7 | |a Translations |2 fast | |
700 | 1 | |a Seruya, Teresa, |d 1950- |e editor. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHdfWT9fTkpWwJVVbTtjC |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003001270 | |
700 | 1 | |a Hulst, Lieven d', |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no88001066 | |
700 | 1 | |a Assis Rosa, Alexandra, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2006041813 | |
700 | 1 | |a Moniz, Maria Lin, |d 1955- |e editor. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjK3vGtyrFYbKwctdHv3ry |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nr2004006526 | |
758 | |i has work: |a Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH6Hb9w3xKDQKpHKYjRqHy |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries). |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2013 |z 9789027224583 |w (DLC) 2013020909 |w (OCoLC)851175258 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 107. |x 0929-7316 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library. |p EST subseries. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=630150 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28555828 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 26003260 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL1337558 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10744821 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 630150 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis26003260 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11061384 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn858843155 |
---|---|
_version_ | 1816882244937056256 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Seruya, Teresa, 1950- Hulst, Lieven d' Assis Rosa, Alexandra Moniz, Maria Lin, 1955- |
author2_role | edt edt edt edt |
author2_variant | t s ts l d h ld ldh r a a ra raa m l m ml mlm |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003001270 http://id.loc.gov/authorities/names/no88001066 http://id.loc.gov/authorities/names/n2006041813 http://id.loc.gov/authorities/names/nr2004006526 |
author_facet | Seruya, Teresa, 1950- Hulst, Lieven d' Assis Rosa, Alexandra Moniz, Maria Lin, 1955- |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 .T7354 2013eb |
callnumber-search | PN241 .T7354 2013eb |
callnumber-sort | PN 3241 T7354 42013EB |
callnumber-subject | PN - General Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Translation in Anthologies and Collections(19th and 20th Centuries); Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Foreword; Introduction: Translation anthologies and collections. An overview and some prospects; 1. Anthologies, collections and the post-modern condition; 2. Defining an anthological class; 3. Functions, purposes and types; 4. Mixtum compositum: selection and recontextualization; 5. Dynamism and relationality; 6. Future perspectives; References; I. Discursive practices and scholarly agency. Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth centuryIntroduction; 1. The anthology: a genre?; 2. The anthology in the nineteenth century; 3. An inventory of the anthologies and collections of translations in the French language (1810-1840; 3.1 Anthologies; 3.2 Collections; 3.3 A closer view at a collection; 4. Conclusions; References; The short story in English meets the Portuguese reader; Introduction; 1. External history of translation; 2. Volume categories: Anthologies and collections; 2.1 Anthology as collection or series; 2.2 Anthology as single volume. 2.3 Source languages3. Date of publication; 3.1 Global analysis; 3.2 Short stories in English; 4. On paratexts; 4.1 Publishing houses; 4.2 Translators and anthologists; 4.3 Collection titles; 4.4 Volume titles; 4.5 Source text authors; 5. Further research; References; Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry; Introduction; 1. Source context; 2. Metatextual information; 2.1 Front cover; 2.2 Collection title; 2.3 Preface; 3. Macro-level data; 3.1 Text division; 3.2 Prose poem versus rhymed verse; 4. Translation impact factor; 5. Concluding remarks. 2.1 La reescritura2.2 La selección; 2.3 Los antólogos; 2.4 Los títulos; 2.5 Introducciones y presentaciones; 3. Conclusiones; Referencias bibliográficas; II. National and international canonization processes; Poetry anthologies as Weltliteratur projects; 1. Purpose; 2. Translation as the backbone of a Weltliteratur project; 3. Anthologies -- Design and theoretical implications; 4. Four anthologies of world poetry -- analysis; 4.1 Rosa do Mundo. 2001 Poemas para o Futuro; 4.2 Poesia de 26 Séculos -- Jorge de Sena; 4.3 Museum der modernen Poesie -- Hans Magnus Enzensberger. 4.4 Die Erfindung der Poesie -- Raoul Schrott. |
ctrlnum | (OCoLC)858843155 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08372cam a2200961Mi 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn858843155</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">130922s2013 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2013020909</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YDXCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">KSU</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">CN3GA</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">CCO</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">855505399</subfield><subfield code="a">859155964</subfield><subfield code="a">961634447</subfield><subfield code="a">962646890</subfield><subfield code="a">1055334929</subfield><subfield code="a">1066581455</subfield><subfield code="a">1081229395</subfield><subfield code="a">1228564510</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027271437</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027271433</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1299776442</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781299776449</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027224583</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027224587</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)858843155</subfield><subfield code="z">(OCoLC)855505399</subfield><subfield code="z">(OCoLC)859155964</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961634447</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962646890</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055334929</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066581455</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081229395</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228564510</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.T7354 2013eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) /</subfield><subfield code="c">edited by Teresa Seruya, University of Lisbon and CECC-Catholic University of Portugal ; Lieven D'Hulst, KU Leuven ; Alexandra Assis Rosa, University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon, Maria Lin Moniz, CECC- Catholic University of Portugal.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Translation in anthologies and collections (nineteenth and twentieth centuries)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">2013.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (ix, 287 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins Translation Library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 107.</subfield><subfield code="a">EST subseries</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Translation in Anthologies and Collections(19th and 20th Centuries); Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Foreword; Introduction: Translation anthologies and collections. An overview and some prospects; 1. Anthologies, collections and the post-modern condition; 2. Defining an anthological class; 3. Functions, purposes and types; 4. Mixtum compositum: selection and recontextualization; 5. Dynamism and relationality; 6. Future perspectives; References; I. Discursive practices and scholarly agency.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth centuryIntroduction; 1. The anthology: a genre?; 2. The anthology in the nineteenth century; 3. An inventory of the anthologies and collections of translations in the French language (1810-1840; 3.1 Anthologies; 3.2 Collections; 3.3 A closer view at a collection; 4. Conclusions; References; The short story in English meets the Portuguese reader; Introduction; 1. External history of translation; 2. Volume categories: Anthologies and collections; 2.1 Anthology as collection or series; 2.2 Anthology as single volume.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.3 Source languages3. Date of publication; 3.1 Global analysis; 3.2 Short stories in English; 4. On paratexts; 4.1 Publishing houses; 4.2 Translators and anthologists; 4.3 Collection titles; 4.4 Volume titles; 4.5 Source text authors; 5. Further research; References; Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry; Introduction; 1. Source context; 2. Metatextual information; 2.1 Front cover; 2.2 Collection title; 2.3 Preface; 3. Macro-level data; 3.1 Text division; 3.2 Prose poem versus rhymed verse; 4. Translation impact factor; 5. Concluding remarks.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.1 La reescritura2.2 La selección; 2.3 Los antólogos; 2.4 Los títulos; 2.5 Introducciones y presentaciones; 3. Conclusiones; Referencias bibliográficas; II. National and international canonization processes; Poetry anthologies as Weltliteratur projects; 1. Purpose; 2. Translation as the backbone of a Weltliteratur project; 3. Anthologies -- Design and theoretical implications; 4. Four anthologies of world poetry -- analysis; 4.1 Rosa do Mundo. 2001 Poemas para o Futuro; 4.2 Poesia de 26 Séculos -- Jorge de Sena; 4.3 Museum der modernen Poesie -- Hans Magnus Enzensberger.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.4 Die Erfindung der Poesie -- Raoul Schrott.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Estado Novo Portugal and Socialist Hungary is also well evidenced by their dissimilar approach towards the publishing industry. The total control over book publishing and distribution in Hungary appears to show that literature played a more significant role in the Hungarian propaganda machine than in Po.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="v">Translations.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="v">Translations</subfield><subfield code="y">19th century</subfield><subfield code="x">Criticism, Textual.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="v">Translations</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="x">Criticism, Textual.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Intercultural communication.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature</subfield><subfield code="v">Traductions.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Seruya, Teresa,</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHdfWT9fTkpWwJVVbTtjC</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003001270</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hulst, Lieven d',</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no88001066</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Assis Rosa, Alexandra,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2006041813</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Moniz, Maria Lin,</subfield><subfield code="d">1955-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjK3vGtyrFYbKwctdHv3ry</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nr2004006526</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH6Hb9w3xKDQKpHKYjRqHy</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries).</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2013</subfield><subfield code="z">9789027224583</subfield><subfield code="w">(DLC) 2013020909</subfield><subfield code="w">(OCoLC)851175258</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 107.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library.</subfield><subfield code="p">EST subseries.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=630150</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28555828</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">26003260</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1337558</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10744821</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">630150</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis26003260</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11061384</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast Translations fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. Translations |
id | ZDB-4-EBA-ocn858843155 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:32Z |
institution | BVB |
isbn | 9027271437 9789027271433 1299776442 9781299776449 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
lccn | 2013020909 |
oclc_num | 858843155 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (ix, 287 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | John Benjamins Publishing Company, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; Benjamins translation library. EST subseries. |
series2 | Benjamins Translation Library, EST subseries |
spelling | Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / edited by Teresa Seruya, University of Lisbon and CECC-Catholic University of Portugal ; Lieven D'Hulst, KU Leuven ; Alexandra Assis Rosa, University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon, Maria Lin Moniz, CECC- Catholic University of Portugal. Translation in anthologies and collections (nineteenth and twentieth centuries) Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013. 1 online resource (ix, 287 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins Translation Library, 0929-7316 ; v. 107. EST subseries Includes bibliographical references and index. Print version record. Translation in Anthologies and Collections(19th and 20th Centuries); Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Foreword; Introduction: Translation anthologies and collections. An overview and some prospects; 1. Anthologies, collections and the post-modern condition; 2. Defining an anthological class; 3. Functions, purposes and types; 4. Mixtum compositum: selection and recontextualization; 5. Dynamism and relationality; 6. Future perspectives; References; I. Discursive practices and scholarly agency. Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth centuryIntroduction; 1. The anthology: a genre?; 2. The anthology in the nineteenth century; 3. An inventory of the anthologies and collections of translations in the French language (1810-1840; 3.1 Anthologies; 3.2 Collections; 3.3 A closer view at a collection; 4. Conclusions; References; The short story in English meets the Portuguese reader; Introduction; 1. External history of translation; 2. Volume categories: Anthologies and collections; 2.1 Anthology as collection or series; 2.2 Anthology as single volume. 2.3 Source languages3. Date of publication; 3.1 Global analysis; 3.2 Short stories in English; 4. On paratexts; 4.1 Publishing houses; 4.2 Translators and anthologists; 4.3 Collection titles; 4.4 Volume titles; 4.5 Source text authors; 5. Further research; References; Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry; Introduction; 1. Source context; 2. Metatextual information; 2.1 Front cover; 2.2 Collection title; 2.3 Preface; 3. Macro-level data; 3.1 Text division; 3.2 Prose poem versus rhymed verse; 4. Translation impact factor; 5. Concluding remarks. 2.1 La reescritura2.2 La selección; 2.3 Los antólogos; 2.4 Los títulos; 2.5 Introducciones y presentaciones; 3. Conclusiones; Referencias bibliográficas; II. National and international canonization processes; Poetry anthologies as Weltliteratur projects; 1. Purpose; 2. Translation as the backbone of a Weltliteratur project; 3. Anthologies -- Design and theoretical implications; 4. Four anthologies of world poetry -- analysis; 4.1 Rosa do Mundo. 2001 Poemas para o Futuro; 4.2 Poesia de 26 Séculos -- Jorge de Sena; 4.3 Museum der modernen Poesie -- Hans Magnus Enzensberger. 4.4 Die Erfindung der Poesie -- Raoul Schrott. A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Estado Novo Portugal and Socialist Hungary is also well evidenced by their dissimilar approach towards the publishing industry. The total control over book publishing and distribution in Hungary appears to show that literature played a more significant role in the Hungarian propaganda machine than in Po. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 Literature Translations History and criticism. Literature Translations 19th century Criticism, Textual. Literature Translations 20th century Criticism, Textual. Intercultural communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 Littérature Traductions. Littérature Traductions Histoire et critique. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Intercultural communication fast Literature fast Literature Translations fast Translating and interpreting fast Criticism, interpretation, etc. fast Translations fast Seruya, Teresa, 1950- editor. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHdfWT9fTkpWwJVVbTtjC http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003001270 Hulst, Lieven d', editor. http://id.loc.gov/authorities/names/no88001066 Assis Rosa, Alexandra, editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n2006041813 Moniz, Maria Lin, 1955- editor. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjK3vGtyrFYbKwctdHv3ry http://id.loc.gov/authorities/names/nr2004006526 has work: Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH6Hb9w3xKDQKpHKYjRqHy https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries). Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2013 9789027224583 (DLC) 2013020909 (OCoLC)851175258 Benjamins translation library ; v. 107. 0929-7316 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 Benjamins translation library. EST subseries. http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=630150 Volltext |
spellingShingle | Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / Benjamins translation library ; Benjamins translation library. EST subseries. Translation in Anthologies and Collections(19th and 20th Centuries); Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Foreword; Introduction: Translation anthologies and collections. An overview and some prospects; 1. Anthologies, collections and the post-modern condition; 2. Defining an anthological class; 3. Functions, purposes and types; 4. Mixtum compositum: selection and recontextualization; 5. Dynamism and relationality; 6. Future perspectives; References; I. Discursive practices and scholarly agency. Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth centuryIntroduction; 1. The anthology: a genre?; 2. The anthology in the nineteenth century; 3. An inventory of the anthologies and collections of translations in the French language (1810-1840; 3.1 Anthologies; 3.2 Collections; 3.3 A closer view at a collection; 4. Conclusions; References; The short story in English meets the Portuguese reader; Introduction; 1. External history of translation; 2. Volume categories: Anthologies and collections; 2.1 Anthology as collection or series; 2.2 Anthology as single volume. 2.3 Source languages3. Date of publication; 3.1 Global analysis; 3.2 Short stories in English; 4. On paratexts; 4.1 Publishing houses; 4.2 Translators and anthologists; 4.3 Collection titles; 4.4 Volume titles; 4.5 Source text authors; 5. Further research; References; Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry; Introduction; 1. Source context; 2. Metatextual information; 2.1 Front cover; 2.2 Collection title; 2.3 Preface; 3. Macro-level data; 3.1 Text division; 3.2 Prose poem versus rhymed verse; 4. Translation impact factor; 5. Concluding remarks. 2.1 La reescritura2.2 La selección; 2.3 Los antólogos; 2.4 Los títulos; 2.5 Introducciones y presentaciones; 3. Conclusiones; Referencias bibliográficas; II. National and international canonization processes; Poetry anthologies as Weltliteratur projects; 1. Purpose; 2. Translation as the backbone of a Weltliteratur project; 3. Anthologies -- Design and theoretical implications; 4. Four anthologies of world poetry -- analysis; 4.1 Rosa do Mundo. 2001 Poemas para o Futuro; 4.2 Poesia de 26 Séculos -- Jorge de Sena; 4.3 Museum der modernen Poesie -- Hans Magnus Enzensberger. 4.4 Die Erfindung der Poesie -- Raoul Schrott. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 Literature Translations History and criticism. Literature Translations 19th century Criticism, Textual. Literature Translations 20th century Criticism, Textual. Intercultural communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 Littérature Traductions. Littérature Traductions Histoire et critique. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Intercultural communication fast Literature fast Literature Translations fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 |
title | Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / |
title_alt | Translation in anthologies and collections (nineteenth and twentieth centuries) |
title_auth | Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / |
title_exact_search | Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / |
title_full | Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / edited by Teresa Seruya, University of Lisbon and CECC-Catholic University of Portugal ; Lieven D'Hulst, KU Leuven ; Alexandra Assis Rosa, University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon, Maria Lin Moniz, CECC- Catholic University of Portugal. |
title_fullStr | Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / edited by Teresa Seruya, University of Lisbon and CECC-Catholic University of Portugal ; Lieven D'Hulst, KU Leuven ; Alexandra Assis Rosa, University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon, Maria Lin Moniz, CECC- Catholic University of Portugal. |
title_full_unstemmed | Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / edited by Teresa Seruya, University of Lisbon and CECC-Catholic University of Portugal ; Lieven D'Hulst, KU Leuven ; Alexandra Assis Rosa, University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon, Maria Lin Moniz, CECC- Catholic University of Portugal. |
title_short | Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / |
title_sort | translation in anthologies and collections 19th and 20th centuries |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 Literature Translations History and criticism. Literature Translations 19th century Criticism, Textual. Literature Translations 20th century Criticism, Textual. Intercultural communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 Littérature Traductions. Littérature Traductions Histoire et critique. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Intercultural communication fast Literature fast Literature Translations fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. Literature Translations. Literature Translations History and criticism. Literature Translations 19th century Criticism, Textual. Literature Translations 20th century Criticism, Textual. Intercultural communication. Littérature Traductions. Littérature Traductions Histoire et critique. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Intercultural communication Literature Literature Translations Translating and interpreting Criticism, interpretation, etc. Translations |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=630150 |
work_keys_str_mv | AT seruyateresa translationinanthologiesandcollections19thand20thcenturies AT hulstlievend translationinanthologiesandcollections19thand20thcenturies AT assisrosaalexandra translationinanthologiesandcollections19thand20thcenturies AT monizmarialin translationinanthologiesandcollections19thand20thcenturies AT seruyateresa translationinanthologiesandcollectionsnineteenthandtwentiethcenturies AT hulstlievend translationinanthologiesandcollectionsnineteenthandtwentiethcenturies AT assisrosaalexandra translationinanthologiesandcollectionsnineteenthandtwentiethcenturies AT monizmarialin translationinanthologiesandcollectionsnineteenthandtwentiethcenturies |