Cross-linguistic corpora for the study of translations :: insights from the language pair English-German /
This book is a contribution to the study of translation as a contact variety, and - more generally - to language comparison and language contact with a focus on English and German. Methodologically, the contributors implement an empirical research strategy with further applications in computational...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin :
De Gruyter Mouton,
[2012]
|
Schriftenreihe: | Text, translation, computational processing ;
11. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This book is a contribution to the study of translation as a contact variety, and - more generally - to language comparison and language contact with a focus on English and German. Methodologically, the contributors implement an empirical research strategy with further applications in computational linguistics and language technology. |
Beschreibung: | 1 online resource (311 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 289-308) and index. |
ISBN: | 3110260328 9783110260328 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mi 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn826444432 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n||||||||| | ||
008 | 130201s2012 gw a ob 001 0 eng d | ||
010 | |a 2012532096 | ||
040 | |a YDXCP |b eng |e pn |c YDXCP |d OCLCO |d N$T |d E7B |d N$T |d OCLCF |d OCLCA |d NLGGC |d EBLCP |d MHW |d OCLCQ |d LOA |d DEBSZ |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d MERUC |d OCLCQ |d ZCU |d DEGRU |d U3W |d UUM |d STF |d WRM |d VTS |d COCUF |d ICG |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d WYU |d OCLCQ |d LEAUB |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d UKCRE |d U9X |d AUD |d S2H |d OCLCO |d OCLCQ |d TUHNV |d OCLCO |d VHC |d OCLCO |d OCLCQ |d OCL |d OCLCO |d OCLCL |d NUI |d SXB | ||
016 | 7 | |a 016221786 |2 Uk | |
019 | |a 826479721 |a 830283801 |a 960208388 |a 961605135 |a 962657414 |a 966157153 |a 988480416 |a 992054116 |a 1037766704 |a 1038609203 |a 1045485849 |a 1055374233 |a 1058598330 |a 1066560748 |a 1081193379 |a 1097102395 |a 1097155292 |a 1124533219 |a 1153555258 |a 1162006967 |a 1228555530 |a 1241797863 |a 1243592275 |a 1290060610 |a 1300678378 |a 1303427038 | ||
020 | |a 3110260328 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9783110260328 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9783110260298 | ||
020 | |z 3110260298 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110260328 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)826444432 |z (OCoLC)826479721 |z (OCoLC)830283801 |z (OCoLC)960208388 |z (OCoLC)961605135 |z (OCoLC)962657414 |z (OCoLC)966157153 |z (OCoLC)988480416 |z (OCoLC)992054116 |z (OCoLC)1037766704 |z (OCoLC)1038609203 |z (OCoLC)1045485849 |z (OCoLC)1055374233 |z (OCoLC)1058598330 |z (OCoLC)1066560748 |z (OCoLC)1081193379 |z (OCoLC)1097102395 |z (OCoLC)1097155292 |z (OCoLC)1124533219 |z (OCoLC)1153555258 |z (OCoLC)1162006967 |z (OCoLC)1228555530 |z (OCoLC)1241797863 |z (OCoLC)1243592275 |z (OCoLC)1290060610 |z (OCoLC)1300678378 |z (OCoLC)1303427038 | ||
050 | 4 | |a P306.5 |b .H36 2012 | |
072 | 7 | |a P |2 lcco | |
072 | 7 | |a PF |2 lcco | |
072 | 7 | |a PE |2 lcco | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 | |
084 | |a 17.95 |2 bcl | ||
084 | |a ES 900 |2 rvk | ||
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Hansen-Schirra, Silvia, |d 1975- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJrcjGKqHChKmwRfjWVgrq |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2005059825 | |
245 | 1 | 0 | |a Cross-linguistic corpora for the study of translations : |b insights from the language pair English-German / |c Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner ; in collaboration with Oliver Culo [and others]. |
260 | |a Berlin : |b De Gruyter Mouton, |c [2012] | ||
300 | |a 1 online resource (311 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file |2 rda | ||
380 | |a Bibliography | ||
490 | 1 | |a Text, translation, computational processing ; |v v. 11 | |
504 | |a Includes bibliographical references (pages 289-308) and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Acknowledgements; 1 Introduction; I Texts -- The CroCo resource; 2 Corpus methodology and design; 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control; II Global findings; 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation; 5 A characterization of the resource based on shallow statistics; 6 Heuristic examination of translation shifts; III Case studies; 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases; 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German-English translations. | |
505 | 8 | |a 9 Cohesion in English and German10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions; 11 Register-induced properties of translations; IV Computational applications; 12 Towards a parallel treebank; 13 Applications in computational linguistics; V Generalizations, Conclusions and Outlook; 14 Towards a typology of translation properties; 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies; References; Index. | |
520 | |a This book is a contribution to the study of translation as a contact variety, and - more generally - to language comparison and language contact with a focus on English and German. Methodologically, the contributors implement an empirical research strategy with further applications in computational linguistics and language technology. | ||
546 | |a In English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Corpora (Linguistics) |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006006393 | |
650 | 0 | |a Computational linguistics. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 | |
650 | 6 | |a Corpus (Linguistique) | |
650 | 6 | |a Linguistique informatique. | |
650 | 7 | |a computational linguistics. |2 aat | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Corpora (Linguistics) |2 fast | |
650 | 7 | |a Computational linguistics |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4061418-9 | |
650 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4165338-5 | |
650 | 7 | |a Deutsch |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4113292-0 | |
650 | 7 | |a Sprachkontakt |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4077723-6 | |
650 | 7 | |a Englisch |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4014777-0 | |
650 | 1 | 7 | |a Duits. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Engels. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
653 | |a Applied Linguistics. | ||
653 | |a Computational Linguistics. | ||
653 | |a Corpus Linguistics. | ||
653 | |a Translation Studies. | ||
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Neumann, Stella, |d 1968- |e author. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjw8rMhHtCYFKtXTdgm3Km |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2004029504 | |
700 | 1 | |a Steiner, Erich, |e author. | |
758 | |i has work: |a Cross-linguistic corpora for the study of translations (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGfKMxwxCFqYDk3rtVQ7RC |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |z 9783110260298 |z 3110260298 |
830 | 0 | |a Text, translation, computational processing ; |v 11. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=530544 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH25311223 | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9783110260328 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL893853 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10649241 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 530544 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 7068953 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn826444432 |
---|---|
_version_ | 1816882220761088001 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Hansen-Schirra, Silvia, 1975- Neumann, Stella, 1968- Steiner, Erich |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n2005059825 http://id.loc.gov/authorities/names/n2004029504 |
author_facet | Hansen-Schirra, Silvia, 1975- Neumann, Stella, 1968- Steiner, Erich |
author_role | aut aut |
author_sort | Hansen-Schirra, Silvia, 1975- |
author_variant | s h s shs s n sn e s es |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.5 .H36 2012 |
callnumber-search | P306.5 .H36 2012 |
callnumber-sort | P 3306.5 H36 42012 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 900 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Acknowledgements; 1 Introduction; I Texts -- The CroCo resource; 2 Corpus methodology and design; 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control; II Global findings; 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation; 5 A characterization of the resource based on shallow statistics; 6 Heuristic examination of translation shifts; III Case studies; 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases; 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German-English translations. 9 Cohesion in English and German10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions; 11 Register-induced properties of translations; IV Computational applications; 12 Towards a parallel treebank; 13 Applications in computational linguistics; V Generalizations, Conclusions and Outlook; 14 Towards a typology of translation properties; 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies; References; Index. |
ctrlnum | (OCoLC)826444432 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06450cam a2200949Mi 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn826444432</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">130201s2012 gw a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2012532096</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YDXCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">NLGGC</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">UUM</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LEAUB</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKCRE</subfield><subfield code="d">U9X</subfield><subfield code="d">AUD</subfield><subfield code="d">S2H</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">TUHNV</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">VHC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">NUI</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">016221786</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">826479721</subfield><subfield code="a">830283801</subfield><subfield code="a">960208388</subfield><subfield code="a">961605135</subfield><subfield code="a">962657414</subfield><subfield code="a">966157153</subfield><subfield code="a">988480416</subfield><subfield code="a">992054116</subfield><subfield code="a">1037766704</subfield><subfield code="a">1038609203</subfield><subfield code="a">1045485849</subfield><subfield code="a">1055374233</subfield><subfield code="a">1058598330</subfield><subfield code="a">1066560748</subfield><subfield code="a">1081193379</subfield><subfield code="a">1097102395</subfield><subfield code="a">1097155292</subfield><subfield code="a">1124533219</subfield><subfield code="a">1153555258</subfield><subfield code="a">1162006967</subfield><subfield code="a">1228555530</subfield><subfield code="a">1241797863</subfield><subfield code="a">1243592275</subfield><subfield code="a">1290060610</subfield><subfield code="a">1300678378</subfield><subfield code="a">1303427038</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110260328</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110260328</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783110260298</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3110260298</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110260328</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)826444432</subfield><subfield code="z">(OCoLC)826479721</subfield><subfield code="z">(OCoLC)830283801</subfield><subfield code="z">(OCoLC)960208388</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961605135</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962657414</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966157153</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988480416</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992054116</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037766704</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038609203</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045485849</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055374233</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058598330</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066560748</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081193379</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1097102395</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1097155292</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1124533219</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1153555258</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162006967</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228555530</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1241797863</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1243592275</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1290060610</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1300678378</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1303427038</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.5</subfield><subfield code="b">.H36 2012</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PF</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PE</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.95</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 900</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hansen-Schirra, Silvia,</subfield><subfield code="d">1975-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJrcjGKqHChKmwRfjWVgrq</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2005059825</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cross-linguistic corpora for the study of translations :</subfield><subfield code="b">insights from the language pair English-German /</subfield><subfield code="c">Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner ; in collaboration with Oliver Culo [and others].</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton,</subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (311 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="380" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bibliography</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Text, translation, computational processing ;</subfield><subfield code="v">v. 11</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 289-308) and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Acknowledgements; 1 Introduction; I Texts -- The CroCo resource; 2 Corpus methodology and design; 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control; II Global findings; 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation; 5 A characterization of the resource based on shallow statistics; 6 Heuristic examination of translation shifts; III Case studies; 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases; 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German-English translations.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9 Cohesion in English and German10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions; 11 Register-induced properties of translations; IV Computational applications; 12 Towards a parallel treebank; 13 Applications in computational linguistics; V Generalizations, Conclusions and Outlook; 14 Towards a typology of translation properties; 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies; References; Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book is a contribution to the study of translation as a contact variety, and - more generally - to language comparison and language contact with a focus on English and German. Methodologically, the contributors implement an empirical research strategy with further applications in computational linguistics and language technology.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Corpora (Linguistics)</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006006393</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Computational linguistics.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Corpus (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Linguistique informatique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">computational linguistics.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Corpora (Linguistics)</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Computational linguistics</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4061418-9</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4165338-5</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4113292-0</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4077723-6</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4014777-0</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Duits.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Engels.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Applied Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computational Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Corpus Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Studies.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neumann, Stella,</subfield><subfield code="d">1968-</subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjw8rMhHtCYFKtXTdgm3Km</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2004029504</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, Erich,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Cross-linguistic corpora for the study of translations (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGfKMxwxCFqYDk3rtVQ7RC</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="z">9783110260298</subfield><subfield code="z">3110260298</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Text, translation, computational processing ;</subfield><subfield code="v">11.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=530544</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH25311223</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9783110260328</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL893853</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10649241</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">530544</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">7068953</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn826444432 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:09Z |
institution | BVB |
isbn | 3110260328 9783110260328 |
language | English |
lccn | 2012532096 |
oclc_num | 826444432 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (311 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | De Gruyter Mouton, |
record_format | marc |
series | Text, translation, computational processing ; |
series2 | Text, translation, computational processing ; |
spelling | Hansen-Schirra, Silvia, 1975- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJrcjGKqHChKmwRfjWVgrq http://id.loc.gov/authorities/names/n2005059825 Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German / Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner ; in collaboration with Oliver Culo [and others]. Berlin : De Gruyter Mouton, [2012] 1 online resource (311 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file rda Bibliography Text, translation, computational processing ; v. 11 Includes bibliographical references (pages 289-308) and index. Print version record. Acknowledgements; 1 Introduction; I Texts -- The CroCo resource; 2 Corpus methodology and design; 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control; II Global findings; 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation; 5 A characterization of the resource based on shallow statistics; 6 Heuristic examination of translation shifts; III Case studies; 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases; 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German-English translations. 9 Cohesion in English and German10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions; 11 Register-induced properties of translations; IV Computational applications; 12 Towards a parallel treebank; 13 Applications in computational linguistics; V Generalizations, Conclusions and Outlook; 14 Towards a typology of translation properties; 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies; References; Index. This book is a contribution to the study of translation as a contact variety, and - more generally - to language comparison and language contact with a focus on English and German. Methodologically, the contributors implement an empirical research strategy with further applications in computational linguistics and language technology. In English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Corpora (Linguistics) http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006006393 Computational linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 Corpus (Linguistique) Linguistique informatique. computational linguistics. aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Corpora (Linguistics) fast Computational linguistics fast Translating and interpreting fast Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4061418-9 Korpus Linguistik gnd http://d-nb.info/gnd/4165338-5 Deutsch gnd http://d-nb.info/gnd/4113292-0 Sprachkontakt gnd http://d-nb.info/gnd/4077723-6 Englisch gnd http://d-nb.info/gnd/4014777-0 Duits. gtt Engels. gtt Vertalen. gtt Applied Linguistics. Computational Linguistics. Corpus Linguistics. Translation Studies. Electronic book. Neumann, Stella, 1968- author. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjw8rMhHtCYFKtXTdgm3Km http://id.loc.gov/authorities/names/n2004029504 Steiner, Erich, author. has work: Cross-linguistic corpora for the study of translations (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGfKMxwxCFqYDk3rtVQ7RC https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: 9783110260298 3110260298 Text, translation, computational processing ; 11. http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=530544 Volltext |
spellingShingle | Hansen-Schirra, Silvia, 1975- Neumann, Stella, 1968- Steiner, Erich Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German / Text, translation, computational processing ; Acknowledgements; 1 Introduction; I Texts -- The CroCo resource; 2 Corpus methodology and design; 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control; II Global findings; 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation; 5 A characterization of the resource based on shallow statistics; 6 Heuristic examination of translation shifts; III Case studies; 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases; 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German-English translations. 9 Cohesion in English and German10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions; 11 Register-induced properties of translations; IV Computational applications; 12 Towards a parallel treebank; 13 Applications in computational linguistics; V Generalizations, Conclusions and Outlook; 14 Towards a typology of translation properties; 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies; References; Index. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Corpora (Linguistics) http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006006393 Computational linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 Corpus (Linguistique) Linguistique informatique. computational linguistics. aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Corpora (Linguistics) fast Computational linguistics fast Translating and interpreting fast Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4061418-9 Korpus Linguistik gnd http://d-nb.info/gnd/4165338-5 Deutsch gnd http://d-nb.info/gnd/4113292-0 Sprachkontakt gnd http://d-nb.info/gnd/4077723-6 Englisch gnd http://d-nb.info/gnd/4014777-0 Duits. gtt Engels. gtt Vertalen. gtt |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006006393 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 http://d-nb.info/gnd/4061418-9 http://d-nb.info/gnd/4165338-5 http://d-nb.info/gnd/4113292-0 http://d-nb.info/gnd/4077723-6 http://d-nb.info/gnd/4014777-0 |
title | Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German / |
title_auth | Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German / |
title_exact_search | Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German / |
title_full | Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German / Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner ; in collaboration with Oliver Culo [and others]. |
title_fullStr | Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German / Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner ; in collaboration with Oliver Culo [and others]. |
title_full_unstemmed | Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German / Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner ; in collaboration with Oliver Culo [and others]. |
title_short | Cross-linguistic corpora for the study of translations : |
title_sort | cross linguistic corpora for the study of translations insights from the language pair english german |
title_sub | insights from the language pair English-German / |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Corpora (Linguistics) http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006006393 Computational linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 Corpus (Linguistique) Linguistique informatique. computational linguistics. aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Corpora (Linguistics) fast Computational linguistics fast Translating and interpreting fast Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4061418-9 Korpus Linguistik gnd http://d-nb.info/gnd/4165338-5 Deutsch gnd http://d-nb.info/gnd/4113292-0 Sprachkontakt gnd http://d-nb.info/gnd/4077723-6 Englisch gnd http://d-nb.info/gnd/4014777-0 Duits. gtt Engels. gtt Vertalen. gtt |
topic_facet | Translating and interpreting. Corpora (Linguistics) Computational linguistics. Corpus (Linguistique) Linguistique informatique. computational linguistics. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Computational linguistics Translating and interpreting Übersetzung Korpus Linguistik Deutsch Sprachkontakt Englisch Duits. Engels. Vertalen. Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=530544 |
work_keys_str_mv | AT hansenschirrasilvia crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT neumannstella crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT steinererich crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman |