The pragmatic translator :: an integral theory of translation /
This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are ro...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London :
Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing Plc,
2013.
|
Schriftenreihe: | Bloomsbury advances in translation.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for. |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9781441171924 1441171924 9781441121462 1441121463 9781283874366 1283874369 9781472575852 1472575857 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn821718419 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 121217s2013 enk ob 001 0 eng d | ||
010 | |z 2012039501 | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d YDXCP |d IDEBK |d OCLCO |d E7B |d OCLCF |d OCLCQ |d EBLCP |d CDX |d OCLCQ |d AZK |d EZ9 |d COCUF |d AGLDB |d ICA |d MOR |d Z5A |d PIFAG |d XFH |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d DEBSZ |d U3W |d D6H |d STF |d WRM |d VTS |d NRAMU |d ICG |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d TKN |d YDX |d OCLCO |d DKC |d OCLCQ |d UKMGB |d OCLCQ |d VLY |d AJS |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d QGK |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
015 | |a GBB980692 |2 bnb | ||
016 | 7 | |a 019378042 |2 Uk | |
019 | |a 823721344 |a 824081570 |a 961673364 |a 961883515 |a 962589934 |a 994608288 |a 1162000194 |a 1259053743 | ||
020 | |a 9781441171924 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1441171924 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9781441121462 |q (ebook (epub)) | ||
020 | |a 1441121463 |q (ebook (epub)) | ||
020 | |a 9781283874366 |q (MyiLibrary) | ||
020 | |a 1283874369 |q (MyiLibrary) | ||
020 | |a 9781472575852 | ||
020 | |a 1472575857 | ||
020 | |z 9781441151308 | ||
020 | |z 1441151303 | ||
035 | |a (OCoLC)821718419 |z (OCoLC)823721344 |z (OCoLC)824081570 |z (OCoLC)961673364 |z (OCoLC)961883515 |z (OCoLC)962589934 |z (OCoLC)994608288 |z (OCoLC)1162000194 |z (OCoLC)1259053743 | ||
037 | |a 418686 |b MIL | ||
050 | 4 | |a P306 | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |2 eflch | |
072 | 7 | |a LAN |2 ukslc | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
072 | 7 | |a CFP |2 thema | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Morini, Massimiliano. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2001042472 | |
245 | 1 | 4 | |a The pragmatic translator : |b an integral theory of translation / |c Massimiliano Morini. |
260 | |a London : |b Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing Plc, |c 2013. | ||
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Bloomsbury advances in translation | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Cover; HalfTitle; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Acknowledgements; Introduction: A Linguistic Theory of Translation; 1 The Pragmatic Translator; The birth of a discipline; The three functions of translation; Conclusion: The human touch; 2 The Performative Function/1: From Text-Type to Text Act; Text typologies for translating purposes; From text-type to text act; Two examples of text acts; Conclusion: Translation viewed in narrative terms; 3 The Performative Function/2: How to do Things with Poems; The poetic fallacy. | |
505 | 8 | |a Bees and crocodiles: How to translate a funny poemSwimming Chenango Lake: The translation of light and water; Conclusion: Everything has a purpose; 4 The Interpersonal Function/1 (External): The Translator's Personality; The translator as an individual: Introduction and overview; Linguistic intervenience: A stylistic model of translation; Translation and neutrality: Zero-style; Conclusion: Faithful to what, loyal to whom?; 5 The Interpersonal Function/2 (Internal): The Voice of the Source Author; Translating texts or translating people/voices? Translation as ethnography. | |
505 | 8 | |a Text-bound and voice-centred versions: Translating cultural capitalConclusion: Translating voices, translating people; 6 The Locative Function/1: Translating Space, Translating Time; Introduction: Time, place, intertextuality; Translating Scotland; Time and tradition: Translating Middle Scots; Conclusion: Time is the same as space is the same as text; 7 The Locative Function/2: Repositioning Humour in Film and Comics; Introduction: Humour in constrained translation; Locative adaptation in audiovisual humour: Monthy Python in Italy. | |
505 | 8 | |a Locative adaptation meets with unqualified success: Astérix in three languagesConclusion: Same strategies, different results; Conclusion: The Use of the Theory; Notes; Bibliography; Index. | |
520 | |a This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for. | ||
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Language and languages. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 | |
650 | 6 | |a Langage et langues. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4438228-5 | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
758 | |i has work: |a The pragmatic translator (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFT434BQh9gVrwck7y3Hwd |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Morini, Massimiliano. |t Pragmatic Translator. |d London : Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing Plc, 2013 |z 9781441151308 |w (DLC) 2012039501 |w (OCoLC)777652906 |
830 | 0 | |a Bloomsbury advances in translation. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2013044623 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=511990 |3 Volltext |
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 24440713 |c 75.00 GBP | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL1106817 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10638841 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 511990 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis24440713 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 9958699 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn821718419 |
---|---|
_version_ | 1816882216890793984 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Morini, Massimiliano |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n2001042472 |
author_facet | Morini, Massimiliano |
author_role | |
author_sort | Morini, Massimiliano |
author_variant | m m mm |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover; HalfTitle; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Acknowledgements; Introduction: A Linguistic Theory of Translation; 1 The Pragmatic Translator; The birth of a discipline; The three functions of translation; Conclusion: The human touch; 2 The Performative Function/1: From Text-Type to Text Act; Text typologies for translating purposes; From text-type to text act; Two examples of text acts; Conclusion: Translation viewed in narrative terms; 3 The Performative Function/2: How to do Things with Poems; The poetic fallacy. Bees and crocodiles: How to translate a funny poemSwimming Chenango Lake: The translation of light and water; Conclusion: Everything has a purpose; 4 The Interpersonal Function/1 (External): The Translator's Personality; The translator as an individual: Introduction and overview; Linguistic intervenience: A stylistic model of translation; Translation and neutrality: Zero-style; Conclusion: Faithful to what, loyal to whom?; 5 The Interpersonal Function/2 (Internal): The Voice of the Source Author; Translating texts or translating people/voices? Translation as ethnography. Text-bound and voice-centred versions: Translating cultural capitalConclusion: Translating voices, translating people; 6 The Locative Function/1: Translating Space, Translating Time; Introduction: Time, place, intertextuality; Translating Scotland; Time and tradition: Translating Middle Scots; Conclusion: Time is the same as space is the same as text; 7 The Locative Function/2: Repositioning Humour in Film and Comics; Introduction: Humour in constrained translation; Locative adaptation in audiovisual humour: Monthy Python in Italy. Locative adaptation meets with unqualified success: Astérix in three languagesConclusion: Same strategies, different results; Conclusion: The Use of the Theory; Notes; Bibliography; Index. |
ctrlnum | (OCoLC)821718419 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06110cam a2200805 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn821718419</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">121217s2013 enk ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z"> 2012039501</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">EZ9</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">ICA</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">Z5A</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">XFH</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKMGB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBB980692</subfield><subfield code="2">bnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">019378042</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">823721344</subfield><subfield code="a">824081570</subfield><subfield code="a">961673364</subfield><subfield code="a">961883515</subfield><subfield code="a">962589934</subfield><subfield code="a">994608288</subfield><subfield code="a">1162000194</subfield><subfield code="a">1259053743</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441171924</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1441171924</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441121462</subfield><subfield code="q">(ebook (epub))</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1441121463</subfield><subfield code="q">(ebook (epub))</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283874366</subfield><subfield code="q">(MyiLibrary)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283874369</subfield><subfield code="q">(MyiLibrary)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781472575852</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1472575857</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781441151308</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1441151303</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)821718419</subfield><subfield code="z">(OCoLC)823721344</subfield><subfield code="z">(OCoLC)824081570</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961673364</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961883515</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962589934</subfield><subfield code="z">(OCoLC)994608288</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162000194</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259053743</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">418686</subfield><subfield code="b">MIL</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="2">eflch</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="2">ukslc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">thema</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Morini, Massimiliano.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2001042472</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The pragmatic translator :</subfield><subfield code="b">an integral theory of translation /</subfield><subfield code="c">Massimiliano Morini.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">London :</subfield><subfield code="b">Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing Plc,</subfield><subfield code="c">2013.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bloomsbury advances in translation</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover; HalfTitle; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Acknowledgements; Introduction: A Linguistic Theory of Translation; 1 The Pragmatic Translator; The birth of a discipline; The three functions of translation; Conclusion: The human touch; 2 The Performative Function/1: From Text-Type to Text Act; Text typologies for translating purposes; From text-type to text act; Two examples of text acts; Conclusion: Translation viewed in narrative terms; 3 The Performative Function/2: How to do Things with Poems; The poetic fallacy.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Bees and crocodiles: How to translate a funny poemSwimming Chenango Lake: The translation of light and water; Conclusion: Everything has a purpose; 4 The Interpersonal Function/1 (External): The Translator's Personality; The translator as an individual: Introduction and overview; Linguistic intervenience: A stylistic model of translation; Translation and neutrality: Zero-style; Conclusion: Faithful to what, loyal to whom?; 5 The Interpersonal Function/2 (Internal): The Voice of the Source Author; Translating texts or translating people/voices? Translation as ethnography.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Text-bound and voice-centred versions: Translating cultural capitalConclusion: Translating voices, translating people; 6 The Locative Function/1: Translating Space, Translating Time; Introduction: Time, place, intertextuality; Translating Scotland; Time and tradition: Translating Middle Scots; Conclusion: Time is the same as space is the same as text; 7 The Locative Function/2: Repositioning Humour in Film and Comics; Introduction: Humour in constrained translation; Locative adaptation in audiovisual humour: Monthy Python in Italy.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Locative adaptation meets with unqualified success: Astérix in three languagesConclusion: Same strategies, different results; Conclusion: The Use of the Theory; Notes; Bibliography; Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and languages.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Langage et langues.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4438228-5</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">The pragmatic translator (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFT434BQh9gVrwck7y3Hwd</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Morini, Massimiliano.</subfield><subfield code="t">Pragmatic Translator.</subfield><subfield code="d">London : Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing Plc, 2013</subfield><subfield code="z">9781441151308</subfield><subfield code="w">(DLC) 2012039501</subfield><subfield code="w">(OCoLC)777652906</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bloomsbury advances in translation.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2013044623</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=511990</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">24440713</subfield><subfield code="c">75.00 GBP</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1106817</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10638841</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">511990</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis24440713</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">9958699</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn821718419 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:06Z |
institution | BVB |
isbn | 9781441171924 1441171924 9781441121462 1441121463 9781283874366 1283874369 9781472575852 1472575857 |
language | English |
oclc_num | 821718419 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing Plc, |
record_format | marc |
series | Bloomsbury advances in translation. |
series2 | Bloomsbury advances in translation |
spelling | Morini, Massimiliano. http://id.loc.gov/authorities/names/n2001042472 The pragmatic translator : an integral theory of translation / Massimiliano Morini. London : Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing Plc, 2013. 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Bloomsbury advances in translation Includes bibliographical references and index. Print version record. Cover; HalfTitle; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Acknowledgements; Introduction: A Linguistic Theory of Translation; 1 The Pragmatic Translator; The birth of a discipline; The three functions of translation; Conclusion: The human touch; 2 The Performative Function/1: From Text-Type to Text Act; Text typologies for translating purposes; From text-type to text act; Two examples of text acts; Conclusion: Translation viewed in narrative terms; 3 The Performative Function/2: How to do Things with Poems; The poetic fallacy. Bees and crocodiles: How to translate a funny poemSwimming Chenango Lake: The translation of light and water; Conclusion: Everything has a purpose; 4 The Interpersonal Function/1 (External): The Translator's Personality; The translator as an individual: Introduction and overview; Linguistic intervenience: A stylistic model of translation; Translation and neutrality: Zero-style; Conclusion: Faithful to what, loyal to whom?; 5 The Interpersonal Function/2 (Internal): The Voice of the Source Author; Translating texts or translating people/voices? Translation as ethnography. Text-bound and voice-centred versions: Translating cultural capitalConclusion: Translating voices, translating people; 6 The Locative Function/1: Translating Space, Translating Time; Introduction: Time, place, intertextuality; Translating Scotland; Time and tradition: Translating Middle Scots; Conclusion: Time is the same as space is the same as text; 7 The Locative Function/2: Repositioning Humour in Film and Comics; Introduction: Humour in constrained translation; Locative adaptation in audiovisual humour: Monthy Python in Italy. Locative adaptation meets with unqualified success: Astérix in three languagesConclusion: Same strategies, different results; Conclusion: The Use of the Theory; Notes; Bibliography; Index. This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for. English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and languages. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 Langage et langues. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Übersetzungswissenschaft gnd http://d-nb.info/gnd/4438228-5 Electronic book. has work: The pragmatic translator (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFT434BQh9gVrwck7y3Hwd https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Morini, Massimiliano. Pragmatic Translator. London : Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing Plc, 2013 9781441151308 (DLC) 2012039501 (OCoLC)777652906 Bloomsbury advances in translation. http://id.loc.gov/authorities/names/no2013044623 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=511990 Volltext |
spellingShingle | Morini, Massimiliano The pragmatic translator : an integral theory of translation / Bloomsbury advances in translation. Cover; HalfTitle; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Acknowledgements; Introduction: A Linguistic Theory of Translation; 1 The Pragmatic Translator; The birth of a discipline; The three functions of translation; Conclusion: The human touch; 2 The Performative Function/1: From Text-Type to Text Act; Text typologies for translating purposes; From text-type to text act; Two examples of text acts; Conclusion: Translation viewed in narrative terms; 3 The Performative Function/2: How to do Things with Poems; The poetic fallacy. Bees and crocodiles: How to translate a funny poemSwimming Chenango Lake: The translation of light and water; Conclusion: Everything has a purpose; 4 The Interpersonal Function/1 (External): The Translator's Personality; The translator as an individual: Introduction and overview; Linguistic intervenience: A stylistic model of translation; Translation and neutrality: Zero-style; Conclusion: Faithful to what, loyal to whom?; 5 The Interpersonal Function/2 (Internal): The Voice of the Source Author; Translating texts or translating people/voices? Translation as ethnography. Text-bound and voice-centred versions: Translating cultural capitalConclusion: Translating voices, translating people; 6 The Locative Function/1: Translating Space, Translating Time; Introduction: Time, place, intertextuality; Translating Scotland; Time and tradition: Translating Middle Scots; Conclusion: Time is the same as space is the same as text; 7 The Locative Function/2: Repositioning Humour in Film and Comics; Introduction: Humour in constrained translation; Locative adaptation in audiovisual humour: Monthy Python in Italy. Locative adaptation meets with unqualified success: Astérix in three languagesConclusion: Same strategies, different results; Conclusion: The Use of the Theory; Notes; Bibliography; Index. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and languages. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 Langage et langues. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Übersetzungswissenschaft gnd http://d-nb.info/gnd/4438228-5 |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 http://d-nb.info/gnd/4438228-5 |
title | The pragmatic translator : an integral theory of translation / |
title_auth | The pragmatic translator : an integral theory of translation / |
title_exact_search | The pragmatic translator : an integral theory of translation / |
title_full | The pragmatic translator : an integral theory of translation / Massimiliano Morini. |
title_fullStr | The pragmatic translator : an integral theory of translation / Massimiliano Morini. |
title_full_unstemmed | The pragmatic translator : an integral theory of translation / Massimiliano Morini. |
title_short | The pragmatic translator : |
title_sort | pragmatic translator an integral theory of translation |
title_sub | an integral theory of translation / |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and languages. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 Langage et langues. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Übersetzungswissenschaft gnd http://d-nb.info/gnd/4438228-5 |
topic_facet | Translating and interpreting. Language and languages. Langage et langues. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting Übersetzungswissenschaft Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=511990 |
work_keys_str_mv | AT morinimassimiliano thepragmatictranslatoranintegraltheoryoftranslation AT morinimassimiliano pragmatictranslatoranintegraltheoryoftranslation |