Jesus and Gospel traditions in bilingual context :: a study in the interdirectionality of language /
Most historical Jesus and Gospel scholars have supposed that the Jesus and Gospel traditions were unidirectionally transmitted from Judaeo-Palestinian into Hellenistic, from oral into written and from Aramaic into Greek, and never vice versa. However, this book proposes that linguistic milieus of 1s...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Boston :
De Gruyter,
©2012.
|
Schriftenreihe: | Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche ;
Beiheft 186. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Most historical Jesus and Gospel scholars have supposed that the Jesus and Gospel traditions were unidirectionally transmitted from Judaeo-Palestinian into Hellenistic, from oral into written and from Aramaic into Greek, and never vice versa. However, this book proposes that linguistic milieus of 1st-century Palestine and the Roman Near East were bilingual in Greek and vernacular languages and that the earliest church in Jerusalem was a bilingual Christian community. The study of bilingualism creates fresh insights into the origins of Jesus and Gospel traditions, historical Jesus research and. |
Beschreibung: | 1 online resource (xviii, 522 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9783110267143 3110267144 |
ISSN: | 0171-6441 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn794412159 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 120529s2012 gw ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d E7B |d CDX |d YDXCP |d OCLCQ |d OCLCA |d OL$ |d DKDLA |d OCLCQ |d DEBSZ |d DEBBG |d MHW |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d AZK |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCO |d DEGRU |d U3W |d OCLCQ |d OCLCO |d STF |d WRM |d VTS |d ICG |d NRAMU |d CRU |d VT2 |d OCLCA |d AU@ |d OCLCQ |d WYU |d LEAUB |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d OCLCQ |d UKCRE |d BOL |d AJS |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
066 | |c (S | ||
019 | |a 796785265 |a 843635022 |a 851240221 |a 961492839 |a 962627450 |a 979906367 |a 988461227 |a 988509851 |a 992113087 |a 992853460 |a 1037798158 |a 1038615896 |a 1045537095 |a 1058605257 |a 1058773796 |a 1058936140 |a 1114467186 |a 1153496668 | ||
020 | |a 9783110267143 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 3110267144 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9783110266177 | ||
020 | |z 3110266172 | ||
024 | 8 | |a 9786613599476 | |
024 | 7 | |a 10.1515/9783110267143 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)794412159 |z (OCoLC)796785265 |z (OCoLC)843635022 |z (OCoLC)851240221 |z (OCoLC)961492839 |z (OCoLC)962627450 |z (OCoLC)979906367 |z (OCoLC)988461227 |z (OCoLC)988509851 |z (OCoLC)992113087 |z (OCoLC)992853460 |z (OCoLC)1037798158 |z (OCoLC)1038615896 |z (OCoLC)1045537095 |z (OCoLC)1058605257 |z (OCoLC)1058773796 |z (OCoLC)1058936140 |z (OCoLC)1114467186 |z (OCoLC)1153496668 | ||
037 | |a 359947 |b MIL | ||
050 | 4 | |a BS2555.52 |b .L44 2012eb | |
072 | 7 | |a BS |2 lcco | |
072 | 7 | |a P |2 lcco | |
072 | 7 | |a REL |x 006220 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 225.4 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Lee, Sang-Il. | |
245 | 1 | 0 | |a Jesus and Gospel traditions in bilingual context : |b a study in the interdirectionality of language / |c Sang-Il Lee. |
260 | |a Berlin ; |a Boston : |b De Gruyter, |c ©2012. | ||
300 | |a 1 online resource (xviii, 522 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
340 | |g polychrome. |2 rdacc |0 http://rdaregistry.info/termList/RDAColourContent/1003 | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche, |x 0171-6441 ; |v Bd. 186 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | |a Most historical Jesus and Gospel scholars have supposed that the Jesus and Gospel traditions were unidirectionally transmitted from Judaeo-Palestinian into Hellenistic, from oral into written and from Aramaic into Greek, and never vice versa. However, this book proposes that linguistic milieus of 1st-century Palestine and the Roman Near East were bilingual in Greek and vernacular languages and that the earliest church in Jerusalem was a bilingual Christian community. The study of bilingualism creates fresh insights into the origins of Jesus and Gospel traditions, historical Jesus research and. | ||
505 | 0 | 0 | |t Frontmatter -- |t Acknowledgements -- |t Table of Contents -- |t Abbreviations -- |t 1. The Directionality of the Transmission of the Jesus and Gospel Traditions: A History of Research -- |t Part I: Bilingualism of First-Century Palestine and the Roman Near East -- |t 2. Bilingualism and Diglossia -- |t 3. Bilingualism of Jews in First-Century Palestine -- |t 4. Bilingualism of Jews in the First-Century Diaspora -- |t 5. The Bilingualism of the Earliest Christian Church in Jerusalem -- |t Part II: Interdirectional Transmission of the Jesus and Gospel Traditions in Bilingual Contexts at the Levels of Syntax, Phonology, and Semantics -- |t 6. Syntax -- |t 7. Phonology -- |t 8. Semantics -- |t 9. Summary and Suggestions for Further Study -- |t Bibliography -- |t Index of Ancient Sources -- |t Old Testament -- |t New Testament -- |t Index of Languages and Place Names -- |t Index of Modern Authors -- |t Index of Subjects. |
546 | |a In English. | ||
630 | 0 | 0 | |a Bible. |p Gospels |x Criticism, Textual. |
630 | 0 | 0 | |a Bible. |p Gospels |x History. |
630 | 0 | 7 | |a Bible. |p Gospels |2 fast |
650 | 0 | |a Transmission of texts. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136986 | |
650 | 0 | |a Bilingualism. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85014030 | |
650 | 0 | |a Language and languages |x Religious aspects |x Christianity. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074579 | |
650 | 4 | |a Bilingualität. | |
650 | 4 | |a Evangelien Tradition. | |
650 | 4 | |a Historischer Jesus. | |
650 | 4 | |a Jerusalemer Urgemeinde. | |
650 | 4 | |a Jesus Tradition. | |
650 | 6 | |a Transmission de textes. | |
650 | 6 | |a Langage et langues |x Aspect religieux |x Christianisme. | |
650 | 7 | |a RELIGION |x Biblical Studies |x New Testament. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Bilingualism |2 fast | |
650 | 7 | |a Language and languages |x Religious aspects |x Christianity |2 fast | |
650 | 7 | |a Transmission of texts |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
758 | |i has work: |a Jesus and Gospel traditions in bilingual context (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGCkchhGtYPK7phdqbXprm |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Lee, Sang-Il. |t Jesus and Gospel traditions in bilingual context. |d Berlin ; Boston : De Gruyter, ©2012 |z 9783110266177 |w (DLC) 2012002493 |w (OCoLC)753634460 |
830 | 0 | |a Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche ; |v Beiheft 186. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n42037752 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=456805 |3 Volltext |
880 | 0 | |6 505-00/(S |a Contents note continued: 7.3.2.4. Gutturals -- 7.3.2.5. Additions of Consonants -- 7.3.3. Vowels -- 7.4. Variant Spellings as Transliterated Allolexemes in the Four Gospels and Acts -- 7.4.1. Local Proper Nouns -- 7.4.1.1.Iερovσαλημ and Iερoσoλvηα -- 7.4.1.2.Nαζαρα and Nαζαρεθ -- 7.4.1.3.Γεvvησαρ and Γεvvησαρετ -- 7.4.2. Personal Proper Nouns -- 7.4.2.1.Σιμωv/Σuιεωv and Πετρoσ/Kηφασ -- 7.4.2.2.Eλισαβη and Eλισαβετ -- 7.4.3. Other Transliterated Words -- 7.4.3.1. The Cry from the Cross -- 7.4.3.2.Mεσσιαζ/Xριστoσ. | |
880 | 0 | |6 505-00/(S |a Contents note continued: 8.4.2.1.Σιμων/Συμεων and Πετρoσ/Kηφαζ -- 8.4.2.2.Σαυλoσ/Παυλoσ and Σαoυλ -- 8.4.3. Names of Places -- 8.4.3.1.Iερoυσαλημ and Iερoσoλυμα -- 8.4.3.2.Nαζαρα and Nαζαρεθ -- 8.5. Embedded Aramaic Words as Codeswitchings and Interdirectionality -- 9. Summary and Suggestions for Further Study -- 9.1. Summary of Results -- 9.2. The Gospel Tradition as Jesus Tradition -- 9.3. The Relationship between Historical Criticism and Literary Criticism -- 9.4. The Synoptic Problem -- 9.5. The Historical Jesus -- 9.6. Textual Criticism -- 9.7. Jewish Christianity and Gentile Christianity -- 9.8. Bilingual Christology. | |
880 | 0 | |6 505-00/(S |a Contents note continued: 6.3.2. Conjunctions -- 6.3.2.1. Ivα -- 6.3.2.2.Oτι -- 6.3.3. Adverbs: Matthean τoτε, Marcan ενθν, and Johannine ευθυσ, and Johannine oυv -- 6.4. Syntactic Change as Grammatical Polysemy and Interdirectionality -- 7. Phonology -- 7.1. Linguistic Factors of Transliterated Variants in Bilingual Contexts -- 7.1.1. Different Phonetic System -- 7.1.2. Representation -- 7.1.3. Phonetic Change -- 7.1.4. Dialects -- 7.2. Three Views of Variant Spellings in Transliteration -- 7.2.1. Orthographical View -- 7.2.2. Variational View -- 7.2.2.1. Ephraim Speiser -- 7.2.2.2. James Barr -- 7.2.2.3. Alan Millard -- 7.2.2.4. Some Scholars of New Testament Greek -- 7.2.3. Bilingual View -- 7.3. Variant Spellings as Transliterated Allolexemes in Bilingual Contexts -- 7.3.1. Transliterated Allolexemes -- 7.3.2. Consonants -- 7.3.2.1. Plosives and Fricatives -- 7.3.2.2. Sibilants -- 7.3.2.3. Liquids. | |
880 | 0 | |6 505-00/(S |a Contents note continued: 6.2.1.2. Diachronic and Synchronic -- 6.2.1.3. Langue and Parole -- 6.2.1.4. Significance of Semantics -- 6.2.2. Some Basic Concepts -- 6.2.2.1. Grammaticalization -- 6.2.2.2. Unidirectionality Hypothesis -- 6.2.2.3. Five Principles of Grammaticalization -- 6.2.2.4. Metaphor and Metonymy -- 6.2.2.5. Abstractness -- 6.2.2.6. Grammatical Polysemy -- 6.2.3. Grammaticalization and Language Contact -- 6.3. Syntactic Change of New Testament Greek as Grammatical Polysemy -- 6.3.1. Verbs -- 6.3.1.1. SAY Verb: λεγω -- 6.3.1.2. Movement Verbs: ερΧoμαι and πoρuoμαι -- 6.3.1.3. Posture Verbs -- 6.3.1.3.1.στkω and ιστημι -- 6.3.1.3.2.αvιστημι and εγειρω -- 6.3.1.3.3.kαθιζω and kαθημαι. | |
880 | 0 | |6 505-00/(S |a Contents note continued: 7.5. Variant Spellings as Allolexemes and Interdirectionality -- 8. Semantics -- 8.1. Aramaic Embedded Words as Codeswitching -- 8.1.1. Codeswitching, Interference, and Borrowing in a Bilingual Society -- 8.1.2. Codeswitching in New Testament Scholarship -- 8.1.3. Types of Codeswitching -- 8.1.4. Pragmatic Functions of Codeswitching -- 8.1.4.1. Vividness -- 8.1.4.2. Emphasis -- 8.1.4.3. Politeness -- 8.1.4.4. Solidarity -- 8.2.αμην Found in All Four Gospels -- 8.3. Codeswitchings in the Gospel of Mark -- 8.3.1.Aββα o πατηρ -- 8.3.2.Tαλιθα κoυμ and εφφαθα in the Miracle Stories -- 8.4. Codeswitchings in the Gospel of Luke and Acts -- 8.4.1. Language Change -- 8.4.2. Personal Names. | |
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 7237088 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 456805 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10562579 | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9783110267143 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 22291654 |c 119.95 GBP | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH25311620 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn794412159 |
---|---|
_version_ | 1816881796212588544 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Lee, Sang-Il |
author_facet | Lee, Sang-Il |
author_role | |
author_sort | Lee, Sang-Il |
author_variant | s i l sil |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | B - Philosophy, Psychology, Religion |
callnumber-label | BS2555 |
callnumber-raw | BS2555.52 .L44 2012eb |
callnumber-search | BS2555.52 .L44 2012eb |
callnumber-sort | BS 42555.52 L44 42012EB |
callnumber-subject | BS - The Bible |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Frontmatter -- Acknowledgements -- Table of Contents -- Abbreviations -- 1. The Directionality of the Transmission of the Jesus and Gospel Traditions: A History of Research -- Part I: Bilingualism of First-Century Palestine and the Roman Near East -- 2. Bilingualism and Diglossia -- 3. Bilingualism of Jews in First-Century Palestine -- 4. Bilingualism of Jews in the First-Century Diaspora -- 5. The Bilingualism of the Earliest Christian Church in Jerusalem -- Part II: Interdirectional Transmission of the Jesus and Gospel Traditions in Bilingual Contexts at the Levels of Syntax, Phonology, and Semantics -- 6. Syntax -- 7. Phonology -- 8. Semantics -- 9. Summary and Suggestions for Further Study -- Bibliography -- Index of Ancient Sources -- Old Testament -- New Testament -- Index of Languages and Place Names -- Index of Modern Authors -- Index of Subjects. |
ctrlnum | (OCoLC)794412159 |
dewey-full | 225.4 |
dewey-hundreds | 200 - Religion |
dewey-ones | 225 - New Testament |
dewey-raw | 225.4 |
dewey-search | 225.4 |
dewey-sort | 3225.4 |
dewey-tens | 220 - Bible |
discipline | Theologie / Religionswissenschaften |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>09770cam a2200901 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn794412159</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">120529s2012 gw ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OL$</subfield><subfield code="d">DKDLA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">DEBBG</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">CRU</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">LEAUB</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKCRE</subfield><subfield code="d">BOL</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="066" ind1=" " ind2=" "><subfield code="c">(S</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">796785265</subfield><subfield code="a">843635022</subfield><subfield code="a">851240221</subfield><subfield code="a">961492839</subfield><subfield code="a">962627450</subfield><subfield code="a">979906367</subfield><subfield code="a">988461227</subfield><subfield code="a">988509851</subfield><subfield code="a">992113087</subfield><subfield code="a">992853460</subfield><subfield code="a">1037798158</subfield><subfield code="a">1038615896</subfield><subfield code="a">1045537095</subfield><subfield code="a">1058605257</subfield><subfield code="a">1058773796</subfield><subfield code="a">1058936140</subfield><subfield code="a">1114467186</subfield><subfield code="a">1153496668</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110267143</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110267144</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783110266177</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3110266172</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9786613599476</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110267143</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)794412159</subfield><subfield code="z">(OCoLC)796785265</subfield><subfield code="z">(OCoLC)843635022</subfield><subfield code="z">(OCoLC)851240221</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961492839</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962627450</subfield><subfield code="z">(OCoLC)979906367</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988461227</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988509851</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992113087</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992853460</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037798158</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038615896</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045537095</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058605257</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058773796</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058936140</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1114467186</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1153496668</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">359947</subfield><subfield code="b">MIL</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">BS2555.52</subfield><subfield code="b">.L44 2012eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">BS</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">REL</subfield><subfield code="x">006220</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">225.4</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lee, Sang-Il.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Jesus and Gospel traditions in bilingual context :</subfield><subfield code="b">a study in the interdirectionality of language /</subfield><subfield code="c">Sang-Il Lee.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">De Gruyter,</subfield><subfield code="c">©2012.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xviii, 522 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="340" ind1=" " ind2=" "><subfield code="g">polychrome.</subfield><subfield code="2">rdacc</subfield><subfield code="0">http://rdaregistry.info/termList/RDAColourContent/1003</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche,</subfield><subfield code="x">0171-6441 ;</subfield><subfield code="v">Bd. 186</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Most historical Jesus and Gospel scholars have supposed that the Jesus and Gospel traditions were unidirectionally transmitted from Judaeo-Palestinian into Hellenistic, from oral into written and from Aramaic into Greek, and never vice versa. However, this book proposes that linguistic milieus of 1st-century Palestine and the Roman Near East were bilingual in Greek and vernacular languages and that the earliest church in Jerusalem was a bilingual Christian community. The study of bilingualism creates fresh insights into the origins of Jesus and Gospel traditions, historical Jesus research and.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">Acknowledgements --</subfield><subfield code="t">Table of Contents --</subfield><subfield code="t">Abbreviations --</subfield><subfield code="t">1. The Directionality of the Transmission of the Jesus and Gospel Traditions: A History of Research --</subfield><subfield code="t">Part I: Bilingualism of First-Century Palestine and the Roman Near East --</subfield><subfield code="t">2. Bilingualism and Diglossia --</subfield><subfield code="t">3. Bilingualism of Jews in First-Century Palestine --</subfield><subfield code="t">4. Bilingualism of Jews in the First-Century Diaspora --</subfield><subfield code="t">5. The Bilingualism of the Earliest Christian Church in Jerusalem --</subfield><subfield code="t">Part II: Interdirectional Transmission of the Jesus and Gospel Traditions in Bilingual Contexts at the Levels of Syntax, Phonology, and Semantics --</subfield><subfield code="t">6. Syntax --</subfield><subfield code="t">7. Phonology --</subfield><subfield code="t">8. Semantics --</subfield><subfield code="t">9. Summary and Suggestions for Further Study --</subfield><subfield code="t">Bibliography --</subfield><subfield code="t">Index of Ancient Sources --</subfield><subfield code="t">Old Testament --</subfield><subfield code="t">New Testament --</subfield><subfield code="t">Index of Languages and Place Names --</subfield><subfield code="t">Index of Modern Authors --</subfield><subfield code="t">Index of Subjects.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bible.</subfield><subfield code="p">Gospels</subfield><subfield code="x">Criticism, Textual.</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bible.</subfield><subfield code="p">Gospels</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bible.</subfield><subfield code="p">Gospels</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transmission of texts.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136986</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bilingualism.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85014030</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="x">Religious aspects</subfield><subfield code="x">Christianity.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074579</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bilingualität.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Evangelien Tradition.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Historischer Jesus.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Jerusalemer Urgemeinde.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Jesus Tradition.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Transmission de textes.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Langage et langues</subfield><subfield code="x">Aspect religieux</subfield><subfield code="x">Christianisme.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">RELIGION</subfield><subfield code="x">Biblical Studies</subfield><subfield code="x">New Testament.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Bilingualism</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="x">Religious aspects</subfield><subfield code="x">Christianity</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Transmission of texts</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Jesus and Gospel traditions in bilingual context (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGCkchhGtYPK7phdqbXprm</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Lee, Sang-Il.</subfield><subfield code="t">Jesus and Gospel traditions in bilingual context.</subfield><subfield code="d">Berlin ; Boston : De Gruyter, ©2012</subfield><subfield code="z">9783110266177</subfield><subfield code="w">(DLC) 2012002493</subfield><subfield code="w">(OCoLC)753634460</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche ;</subfield><subfield code="v">Beiheft 186.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n42037752</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=456805</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="0" ind2=" "><subfield code="6">505-00/(S</subfield><subfield code="a">Contents note continued: 7.3.2.4. Gutturals -- 7.3.2.5. Additions of Consonants -- 7.3.3. Vowels -- 7.4. Variant Spellings as Transliterated Allolexemes in the Four Gospels and Acts -- 7.4.1. Local Proper Nouns -- 7.4.1.1.Iερovσαλημ and Iερoσoλvηα -- 7.4.1.2.Nαζαρα and Nαζαρεθ -- 7.4.1.3.Γεvvησαρ and Γεvvησαρετ -- 7.4.2. Personal Proper Nouns -- 7.4.2.1.Σιμωv/Σuιεωv and Πετρoσ/Kηφασ -- 7.4.2.2.Eλισαβη and Eλισαβετ -- 7.4.3. Other Transliterated Words -- 7.4.3.1. The Cry from the Cross -- 7.4.3.2.Mεσσιαζ/Xριστoσ.</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="0" ind2=" "><subfield code="6">505-00/(S</subfield><subfield code="a">Contents note continued: 8.4.2.1.Σιμων/Συμεων and Πετρoσ/Kηφαζ -- 8.4.2.2.Σαυλoσ/Παυλoσ and Σαoυλ -- 8.4.3. Names of Places -- 8.4.3.1.Iερoυσαλημ and Iερoσoλυμα -- 8.4.3.2.Nαζαρα and Nαζαρεθ -- 8.5. Embedded Aramaic Words as Codeswitchings and Interdirectionality -- 9. Summary and Suggestions for Further Study -- 9.1. Summary of Results -- 9.2. The Gospel Tradition as Jesus Tradition -- 9.3. The Relationship between Historical Criticism and Literary Criticism -- 9.4. The Synoptic Problem -- 9.5. The Historical Jesus -- 9.6. Textual Criticism -- 9.7. Jewish Christianity and Gentile Christianity -- 9.8. Bilingual Christology.</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="0" ind2=" "><subfield code="6">505-00/(S</subfield><subfield code="a">Contents note continued: 6.3.2. Conjunctions -- 6.3.2.1. Ivα -- 6.3.2.2.Oτι -- 6.3.3. Adverbs: Matthean τoτε, Marcan ενθν, and Johannine ευθυσ, and Johannine oυv -- 6.4. Syntactic Change as Grammatical Polysemy and Interdirectionality -- 7. Phonology -- 7.1. Linguistic Factors of Transliterated Variants in Bilingual Contexts -- 7.1.1. Different Phonetic System -- 7.1.2. Representation -- 7.1.3. Phonetic Change -- 7.1.4. Dialects -- 7.2. Three Views of Variant Spellings in Transliteration -- 7.2.1. Orthographical View -- 7.2.2. Variational View -- 7.2.2.1. Ephraim Speiser -- 7.2.2.2. James Barr -- 7.2.2.3. Alan Millard -- 7.2.2.4. Some Scholars of New Testament Greek -- 7.2.3. Bilingual View -- 7.3. Variant Spellings as Transliterated Allolexemes in Bilingual Contexts -- 7.3.1. Transliterated Allolexemes -- 7.3.2. Consonants -- 7.3.2.1. Plosives and Fricatives -- 7.3.2.2. Sibilants -- 7.3.2.3. Liquids.</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="0" ind2=" "><subfield code="6">505-00/(S</subfield><subfield code="a">Contents note continued: 6.2.1.2. Diachronic and Synchronic -- 6.2.1.3. Langue and Parole -- 6.2.1.4. Significance of Semantics -- 6.2.2. Some Basic Concepts -- 6.2.2.1. Grammaticalization -- 6.2.2.2. Unidirectionality Hypothesis -- 6.2.2.3. Five Principles of Grammaticalization -- 6.2.2.4. Metaphor and Metonymy -- 6.2.2.5. Abstractness -- 6.2.2.6. Grammatical Polysemy -- 6.2.3. Grammaticalization and Language Contact -- 6.3. Syntactic Change of New Testament Greek as Grammatical Polysemy -- 6.3.1. Verbs -- 6.3.1.1. SAY Verb: λεγω -- 6.3.1.2. Movement Verbs: ερΧoμαι and πoρuoμαι -- 6.3.1.3. Posture Verbs -- 6.3.1.3.1.στkω and ιστημι -- 6.3.1.3.2.αvιστημι and εγειρω -- 6.3.1.3.3.kαθιζω and kαθημαι.</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="0" ind2=" "><subfield code="6">505-00/(S</subfield><subfield code="a">Contents note continued: 7.5. Variant Spellings as Allolexemes and Interdirectionality -- 8. Semantics -- 8.1. Aramaic Embedded Words as Codeswitching -- 8.1.1. Codeswitching, Interference, and Borrowing in a Bilingual Society -- 8.1.2. Codeswitching in New Testament Scholarship -- 8.1.3. Types of Codeswitching -- 8.1.4. Pragmatic Functions of Codeswitching -- 8.1.4.1. Vividness -- 8.1.4.2. Emphasis -- 8.1.4.3. Politeness -- 8.1.4.4. Solidarity -- 8.2.αμην Found in All Four Gospels -- 8.3. Codeswitchings in the Gospel of Mark -- 8.3.1.Aββα o πατηρ -- 8.3.2.Tαλιθα κoυμ and εφφαθα in the Miracle Stories -- 8.4. Codeswitchings in the Gospel of Luke and Acts -- 8.4.1. Language Change -- 8.4.2. Personal Names.</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">7237088</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">456805</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10562579</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9783110267143</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">22291654</subfield><subfield code="c">119.95 GBP</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH25311620</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast History fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. History |
id | ZDB-4-EBA-ocn794412159 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:18:24Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110267143 3110267144 |
issn | 0171-6441 ; |
language | English |
oclc_num | 794412159 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xviii, 522 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | De Gruyter, |
record_format | marc |
series | Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche ; |
series2 | Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche, |
spelling | Lee, Sang-Il. Jesus and Gospel traditions in bilingual context : a study in the interdirectionality of language / Sang-Il Lee. Berlin ; Boston : De Gruyter, ©2012. 1 online resource (xviii, 522 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier polychrome. rdacc http://rdaregistry.info/termList/RDAColourContent/1003 data file Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche, 0171-6441 ; Bd. 186 Includes bibliographical references and index. Print version record. Most historical Jesus and Gospel scholars have supposed that the Jesus and Gospel traditions were unidirectionally transmitted from Judaeo-Palestinian into Hellenistic, from oral into written and from Aramaic into Greek, and never vice versa. However, this book proposes that linguistic milieus of 1st-century Palestine and the Roman Near East were bilingual in Greek and vernacular languages and that the earliest church in Jerusalem was a bilingual Christian community. The study of bilingualism creates fresh insights into the origins of Jesus and Gospel traditions, historical Jesus research and. Frontmatter -- Acknowledgements -- Table of Contents -- Abbreviations -- 1. The Directionality of the Transmission of the Jesus and Gospel Traditions: A History of Research -- Part I: Bilingualism of First-Century Palestine and the Roman Near East -- 2. Bilingualism and Diglossia -- 3. Bilingualism of Jews in First-Century Palestine -- 4. Bilingualism of Jews in the First-Century Diaspora -- 5. The Bilingualism of the Earliest Christian Church in Jerusalem -- Part II: Interdirectional Transmission of the Jesus and Gospel Traditions in Bilingual Contexts at the Levels of Syntax, Phonology, and Semantics -- 6. Syntax -- 7. Phonology -- 8. Semantics -- 9. Summary and Suggestions for Further Study -- Bibliography -- Index of Ancient Sources -- Old Testament -- New Testament -- Index of Languages and Place Names -- Index of Modern Authors -- Index of Subjects. In English. Bible. Gospels Criticism, Textual. Bible. Gospels History. Bible. Gospels fast Transmission of texts. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136986 Bilingualism. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85014030 Language and languages Religious aspects Christianity. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074579 Bilingualität. Evangelien Tradition. Historischer Jesus. Jerusalemer Urgemeinde. Jesus Tradition. Transmission de textes. Langage et langues Aspect religieux Christianisme. RELIGION Biblical Studies New Testament. bisacsh Bilingualism fast Language and languages Religious aspects Christianity fast Transmission of texts fast Criticism, interpretation, etc. fast History fast has work: Jesus and Gospel traditions in bilingual context (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGCkchhGtYPK7phdqbXprm https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Lee, Sang-Il. Jesus and Gospel traditions in bilingual context. Berlin ; Boston : De Gruyter, ©2012 9783110266177 (DLC) 2012002493 (OCoLC)753634460 Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche ; Beiheft 186. http://id.loc.gov/authorities/names/n42037752 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=456805 Volltext 505-00/(S Contents note continued: 7.3.2.4. Gutturals -- 7.3.2.5. Additions of Consonants -- 7.3.3. Vowels -- 7.4. Variant Spellings as Transliterated Allolexemes in the Four Gospels and Acts -- 7.4.1. Local Proper Nouns -- 7.4.1.1.Iερovσαλημ and Iερoσoλvηα -- 7.4.1.2.Nαζαρα and Nαζαρεθ -- 7.4.1.3.Γεvvησαρ and Γεvvησαρετ -- 7.4.2. Personal Proper Nouns -- 7.4.2.1.Σιμωv/Σuιεωv and Πετρoσ/Kηφασ -- 7.4.2.2.Eλισαβη and Eλισαβετ -- 7.4.3. Other Transliterated Words -- 7.4.3.1. The Cry from the Cross -- 7.4.3.2.Mεσσιαζ/Xριστoσ. 505-00/(S Contents note continued: 8.4.2.1.Σιμων/Συμεων and Πετρoσ/Kηφαζ -- 8.4.2.2.Σαυλoσ/Παυλoσ and Σαoυλ -- 8.4.3. Names of Places -- 8.4.3.1.Iερoυσαλημ and Iερoσoλυμα -- 8.4.3.2.Nαζαρα and Nαζαρεθ -- 8.5. Embedded Aramaic Words as Codeswitchings and Interdirectionality -- 9. Summary and Suggestions for Further Study -- 9.1. Summary of Results -- 9.2. The Gospel Tradition as Jesus Tradition -- 9.3. The Relationship between Historical Criticism and Literary Criticism -- 9.4. The Synoptic Problem -- 9.5. The Historical Jesus -- 9.6. Textual Criticism -- 9.7. Jewish Christianity and Gentile Christianity -- 9.8. Bilingual Christology. 505-00/(S Contents note continued: 6.3.2. Conjunctions -- 6.3.2.1. Ivα -- 6.3.2.2.Oτι -- 6.3.3. Adverbs: Matthean τoτε, Marcan ενθν, and Johannine ευθυσ, and Johannine oυv -- 6.4. Syntactic Change as Grammatical Polysemy and Interdirectionality -- 7. Phonology -- 7.1. Linguistic Factors of Transliterated Variants in Bilingual Contexts -- 7.1.1. Different Phonetic System -- 7.1.2. Representation -- 7.1.3. Phonetic Change -- 7.1.4. Dialects -- 7.2. Three Views of Variant Spellings in Transliteration -- 7.2.1. Orthographical View -- 7.2.2. Variational View -- 7.2.2.1. Ephraim Speiser -- 7.2.2.2. James Barr -- 7.2.2.3. Alan Millard -- 7.2.2.4. Some Scholars of New Testament Greek -- 7.2.3. Bilingual View -- 7.3. Variant Spellings as Transliterated Allolexemes in Bilingual Contexts -- 7.3.1. Transliterated Allolexemes -- 7.3.2. Consonants -- 7.3.2.1. Plosives and Fricatives -- 7.3.2.2. Sibilants -- 7.3.2.3. Liquids. 505-00/(S Contents note continued: 6.2.1.2. Diachronic and Synchronic -- 6.2.1.3. Langue and Parole -- 6.2.1.4. Significance of Semantics -- 6.2.2. Some Basic Concepts -- 6.2.2.1. Grammaticalization -- 6.2.2.2. Unidirectionality Hypothesis -- 6.2.2.3. Five Principles of Grammaticalization -- 6.2.2.4. Metaphor and Metonymy -- 6.2.2.5. Abstractness -- 6.2.2.6. Grammatical Polysemy -- 6.2.3. Grammaticalization and Language Contact -- 6.3. Syntactic Change of New Testament Greek as Grammatical Polysemy -- 6.3.1. Verbs -- 6.3.1.1. SAY Verb: λεγω -- 6.3.1.2. Movement Verbs: ερΧoμαι and πoρuoμαι -- 6.3.1.3. Posture Verbs -- 6.3.1.3.1.στkω and ιστημι -- 6.3.1.3.2.αvιστημι and εγειρω -- 6.3.1.3.3.kαθιζω and kαθημαι. 505-00/(S Contents note continued: 7.5. Variant Spellings as Allolexemes and Interdirectionality -- 8. Semantics -- 8.1. Aramaic Embedded Words as Codeswitching -- 8.1.1. Codeswitching, Interference, and Borrowing in a Bilingual Society -- 8.1.2. Codeswitching in New Testament Scholarship -- 8.1.3. Types of Codeswitching -- 8.1.4. Pragmatic Functions of Codeswitching -- 8.1.4.1. Vividness -- 8.1.4.2. Emphasis -- 8.1.4.3. Politeness -- 8.1.4.4. Solidarity -- 8.2.αμην Found in All Four Gospels -- 8.3. Codeswitchings in the Gospel of Mark -- 8.3.1.Aββα o πατηρ -- 8.3.2.Tαλιθα κoυμ and εφφαθα in the Miracle Stories -- 8.4. Codeswitchings in the Gospel of Luke and Acts -- 8.4.1. Language Change -- 8.4.2. Personal Names. |
spellingShingle | Lee, Sang-Il Jesus and Gospel traditions in bilingual context : a study in the interdirectionality of language / Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche ; Frontmatter -- Acknowledgements -- Table of Contents -- Abbreviations -- 1. The Directionality of the Transmission of the Jesus and Gospel Traditions: A History of Research -- Part I: Bilingualism of First-Century Palestine and the Roman Near East -- 2. Bilingualism and Diglossia -- 3. Bilingualism of Jews in First-Century Palestine -- 4. Bilingualism of Jews in the First-Century Diaspora -- 5. The Bilingualism of the Earliest Christian Church in Jerusalem -- Part II: Interdirectional Transmission of the Jesus and Gospel Traditions in Bilingual Contexts at the Levels of Syntax, Phonology, and Semantics -- 6. Syntax -- 7. Phonology -- 8. Semantics -- 9. Summary and Suggestions for Further Study -- Bibliography -- Index of Ancient Sources -- Old Testament -- New Testament -- Index of Languages and Place Names -- Index of Modern Authors -- Index of Subjects. Bible. Gospels Criticism, Textual. Bible. Gospels History. Bible. Gospels fast Transmission of texts. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136986 Bilingualism. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85014030 Language and languages Religious aspects Christianity. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074579 Bilingualität. Evangelien Tradition. Historischer Jesus. Jerusalemer Urgemeinde. Jesus Tradition. Transmission de textes. Langage et langues Aspect religieux Christianisme. RELIGION Biblical Studies New Testament. bisacsh Bilingualism fast Language and languages Religious aspects Christianity fast Transmission of texts fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136986 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85014030 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074579 |
title | Jesus and Gospel traditions in bilingual context : a study in the interdirectionality of language / |
title_alt | Frontmatter -- Acknowledgements -- Table of Contents -- Abbreviations -- 1. The Directionality of the Transmission of the Jesus and Gospel Traditions: A History of Research -- Part I: Bilingualism of First-Century Palestine and the Roman Near East -- 2. Bilingualism and Diglossia -- 3. Bilingualism of Jews in First-Century Palestine -- 4. Bilingualism of Jews in the First-Century Diaspora -- 5. The Bilingualism of the Earliest Christian Church in Jerusalem -- Part II: Interdirectional Transmission of the Jesus and Gospel Traditions in Bilingual Contexts at the Levels of Syntax, Phonology, and Semantics -- 6. Syntax -- 7. Phonology -- 8. Semantics -- 9. Summary and Suggestions for Further Study -- Bibliography -- Index of Ancient Sources -- Old Testament -- New Testament -- Index of Languages and Place Names -- Index of Modern Authors -- Index of Subjects. |
title_auth | Jesus and Gospel traditions in bilingual context : a study in the interdirectionality of language / |
title_exact_search | Jesus and Gospel traditions in bilingual context : a study in the interdirectionality of language / |
title_full | Jesus and Gospel traditions in bilingual context : a study in the interdirectionality of language / Sang-Il Lee. |
title_fullStr | Jesus and Gospel traditions in bilingual context : a study in the interdirectionality of language / Sang-Il Lee. |
title_full_unstemmed | Jesus and Gospel traditions in bilingual context : a study in the interdirectionality of language / Sang-Il Lee. |
title_short | Jesus and Gospel traditions in bilingual context : |
title_sort | jesus and gospel traditions in bilingual context a study in the interdirectionality of language |
title_sub | a study in the interdirectionality of language / |
topic | Bible. Gospels Criticism, Textual. Bible. Gospels History. Bible. Gospels fast Transmission of texts. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136986 Bilingualism. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85014030 Language and languages Religious aspects Christianity. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074579 Bilingualität. Evangelien Tradition. Historischer Jesus. Jerusalemer Urgemeinde. Jesus Tradition. Transmission de textes. Langage et langues Aspect religieux Christianisme. RELIGION Biblical Studies New Testament. bisacsh Bilingualism fast Language and languages Religious aspects Christianity fast Transmission of texts fast |
topic_facet | Bible. Gospels Criticism, Textual. Bible. Gospels History. Bible. Gospels Transmission of texts. Bilingualism. Language and languages Religious aspects Christianity. Bilingualität. Evangelien Tradition. Historischer Jesus. Jerusalemer Urgemeinde. Jesus Tradition. Transmission de textes. Langage et langues Aspect religieux Christianisme. RELIGION Biblical Studies New Testament. Bilingualism Language and languages Religious aspects Christianity Transmission of texts Criticism, interpretation, etc. History |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=456805 |
work_keys_str_mv | AT leesangil jesusandgospeltraditionsinbilingualcontextastudyintheinterdirectionalityoflanguage |