Translation practices :: through language to culture /
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative l...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; New York :
Rodopi,
2009.
|
Schriftenreihe: | Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ;
122. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseolo. |
Beschreibung: | 1 online resource (279 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 251-276). |
ISBN: | 9789042029040 9042029048 9781441606556 1441606556 9789042025332 9042025336 1282594192 9781282594197 9786612594199 6612594195 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn667100700 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 100929s2009 ne a ob 000 0 eng d | ||
040 | |a IDEBK |b eng |e pn |c IDEBK |d N$T |d EBLCP |d CDX |d OCLCQ |d E7B |d MHW |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCO |d COO |d OCLCQ |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCO |d U3W |d OCLCA |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d NRAMU |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d LGG |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d M8D |d OCLCQ |d OCLCO |d REC |d OCLCO |d OCLCA |d OCLCQ |d K6U |d OCLCO |d UKCRE |d UKAHL |d AJS |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d YWS |d OCLCQ |d QGK |d OCLCO |d OCLCL |d SXB |d OCLCQ | ||
019 | |a 320326380 |a 644524941 |a 764536442 |a 842973017 |a 961538085 |a 962606233 |a 988426967 |a 992087960 |a 1037929173 |a 1038623904 |a 1045532282 |a 1058112716 |a 1081283031 |a 1088966397 |a 1107370975 |a 1137124369 |a 1153562522 |a 1228595559 |a 1259256185 | ||
020 | |a 9789042029040 | ||
020 | |a 9042029048 | ||
020 | |a 9781441606556 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1441606556 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789042025332 |q (Paper) | ||
020 | |a 9042025336 |q (Paper) | ||
020 | |a 1282594192 | ||
020 | |a 9781282594197 | ||
020 | |a 9786612594199 | ||
020 | |a 6612594195 | ||
035 | |a (OCoLC)667100700 |z (OCoLC)320326380 |z (OCoLC)644524941 |z (OCoLC)764536442 |z (OCoLC)842973017 |z (OCoLC)961538085 |z (OCoLC)962606233 |z (OCoLC)988426967 |z (OCoLC)992087960 |z (OCoLC)1037929173 |z (OCoLC)1038623904 |z (OCoLC)1045532282 |z (OCoLC)1058112716 |z (OCoLC)1081283031 |z (OCoLC)1088966397 |z (OCoLC)1107370975 |z (OCoLC)1137124369 |z (OCoLC)1153562522 |z (OCoLC)1228595559 |z (OCoLC)1259256185 | ||
037 | |a 259419 |b MIL | ||
050 | 4 | |a P306 |b .T73 2009 | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Translation practices : |b through language to culture / |c edited by Ashley Chantler and Carla Dente. |
260 | |a Amsterdam ; |a New York : |b Rodopi, |c 2009. | ||
300 | |a 1 online resource (279 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; |v 122 | |
504 | |a Includes bibliographical references (pages 251-276). | ||
505 | 0 | 0 | |t Introduction / |r Manfred Pfister -- |t Language as means -- |t The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts / |r Lynne Long -- Translating intensifiers : (non)-equivalences across English and Italian / |r Silvia Cacchiani -- |t The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases / |r Stephen Coffey -- |t Difficulty of slang translation / |r Elisa Mattiello -- |t Translating humour : the case of Stefano Benni / |r Monica Boria -- |t Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin / |r Sonia Cunico -- |t Translating "America" in 90s Italian fiction / |r Kate Litherland -- |t Culture as target -- |t La Bible d'Amiens : translation and transformation / |r Emily Eels -- |t Translating desire : Ovid and three Romantic poets / |r Philip Shaw -- |t "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints / |r Luanda Stannard -- |t Languages of culture -- |t Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama / |r Lorna Hardwick -- |t John/Giovanni Florio : the translator as go-between / |r Manfred Pfister -- |t "Paring his fingernails"? The textual editor as translator / |r Ashley Chantler -- |t Translating the self : the alias, alas! / |r Dave Postles -- |t The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction / |r Marina Spunta -- |t Appendix -- |t Translating Dacia; two poems / |r David Platzer. |
520 | |a This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseolo. | ||
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
650 | 7 | |a Vergleichende Literaturwissenschaft |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4062843-7 | |
650 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4073708-1 | |
650 | 7 | |a Kulturwissenschaften |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4033597-5 | |
650 | 7 | |a Malerei |2 gnd | |
650 | 7 | |a Drama |2 gnd | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation. |2 ram | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Chantler, Ashley. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003019674 | |
700 | 1 | |a Dente, Carla. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2004040029 | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Translation practices. |d Amsterdam ; New York : Rodopi, 2009 |z 9789042025332 |w (OCoLC)318231192 |
830 | 0 | |a Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; |v 122. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94094826 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=271375 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH37543630 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 13554094 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL556636 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10380482 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 271375 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 259419 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 3340461 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 3030317 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn667100700 |
---|---|
_version_ | 1816881741499990016 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Chantler, Ashley Dente, Carla |
author2_role | |
author2_variant | a c ac c d cd |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003019674 http://id.loc.gov/authorities/names/n2004040029 |
author_additional | Manfred Pfister -- Lynne Long -- Translating intensifiers : (non)-equivalences across English and Italian / Silvia Cacchiani -- Stephen Coffey -- Elisa Mattiello -- Monica Boria -- Sonia Cunico -- Kate Litherland -- Emily Eels -- Philip Shaw -- Luanda Stannard -- Lorna Hardwick -- Ashley Chantler -- Dave Postles -- Marina Spunta -- David Platzer. |
author_facet | Chantler, Ashley Dente, Carla |
author_sort | Chantler, Ashley |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .T73 2009 |
callnumber-search | P306 .T73 2009 |
callnumber-sort | P 3306 T73 42009 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Introduction / Language as means -- The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts / The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases / Difficulty of slang translation / Translating humour : the case of Stefano Benni / Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin / Translating "America" in 90s Italian fiction / Culture as target -- La Bible d'Amiens : translation and transformation / Translating desire : Ovid and three Romantic poets / "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints / Languages of culture -- Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama / John/Giovanni Florio : the translator as go-between / "Paring his fingernails"? The textual editor as translator / Translating the self : the alias, alas! / The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction / Appendix -- Translating Dacia; two poems / |
ctrlnum | (OCoLC)667100700 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06036cam a2200745 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn667100700</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">100929s2009 ne a ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IDEBK</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">IDEBK</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">LGG</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UKCRE</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YWS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">320326380</subfield><subfield code="a">644524941</subfield><subfield code="a">764536442</subfield><subfield code="a">842973017</subfield><subfield code="a">961538085</subfield><subfield code="a">962606233</subfield><subfield code="a">988426967</subfield><subfield code="a">992087960</subfield><subfield code="a">1037929173</subfield><subfield code="a">1038623904</subfield><subfield code="a">1045532282</subfield><subfield code="a">1058112716</subfield><subfield code="a">1081283031</subfield><subfield code="a">1088966397</subfield><subfield code="a">1107370975</subfield><subfield code="a">1137124369</subfield><subfield code="a">1153562522</subfield><subfield code="a">1228595559</subfield><subfield code="a">1259256185</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042029040</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042029048</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441606556</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1441606556</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042025332</subfield><subfield code="q">(Paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042025336</subfield><subfield code="q">(Paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1282594192</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781282594197</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786612594199</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6612594195</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)667100700</subfield><subfield code="z">(OCoLC)320326380</subfield><subfield code="z">(OCoLC)644524941</subfield><subfield code="z">(OCoLC)764536442</subfield><subfield code="z">(OCoLC)842973017</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961538085</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962606233</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988426967</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992087960</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037929173</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038623904</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045532282</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058112716</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081283031</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1088966397</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1107370975</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137124369</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1153562522</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228595559</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259256185</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">259419</subfield><subfield code="b">MIL</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.T73 2009</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation practices :</subfield><subfield code="b">through language to culture /</subfield><subfield code="c">edited by Ashley Chantler and Carla Dente.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2009.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (279 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ;</subfield><subfield code="v">122</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 251-276).</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Introduction /</subfield><subfield code="r">Manfred Pfister --</subfield><subfield code="t">Language as means --</subfield><subfield code="t">The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts /</subfield><subfield code="r">Lynne Long -- Translating intensifiers : (non)-equivalences across English and Italian /</subfield><subfield code="r">Silvia Cacchiani --</subfield><subfield code="t">The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases /</subfield><subfield code="r">Stephen Coffey --</subfield><subfield code="t">Difficulty of slang translation /</subfield><subfield code="r">Elisa Mattiello --</subfield><subfield code="t">Translating humour : the case of Stefano Benni /</subfield><subfield code="r">Monica Boria --</subfield><subfield code="t">Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin /</subfield><subfield code="r">Sonia Cunico --</subfield><subfield code="t">Translating "America" in 90s Italian fiction /</subfield><subfield code="r">Kate Litherland --</subfield><subfield code="t">Culture as target --</subfield><subfield code="t">La Bible d'Amiens : translation and transformation /</subfield><subfield code="r">Emily Eels --</subfield><subfield code="t">Translating desire : Ovid and three Romantic poets /</subfield><subfield code="r">Philip Shaw --</subfield><subfield code="t">"She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints /</subfield><subfield code="r">Luanda Stannard --</subfield><subfield code="t">Languages of culture --</subfield><subfield code="t">Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama /</subfield><subfield code="r">Lorna Hardwick --</subfield><subfield code="t">John/Giovanni Florio : the translator as go-between /</subfield><subfield code="r">Manfred Pfister --</subfield><subfield code="t">"Paring his fingernails"? The textual editor as translator /</subfield><subfield code="r">Ashley Chantler --</subfield><subfield code="t">Translating the self : the alias, alas! /</subfield><subfield code="r">Dave Postles --</subfield><subfield code="t">The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction /</subfield><subfield code="r">Marina Spunta --</subfield><subfield code="t">Appendix --</subfield><subfield code="t">Translating Dacia; two poems /</subfield><subfield code="r">David Platzer.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseolo.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vergleichende Literaturwissenschaft</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4062843-7</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4073708-1</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kulturwissenschaften</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4033597-5</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Malerei</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Drama</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation.</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chantler, Ashley.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003019674</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dente, Carla.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2004040029</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Translation practices.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; New York : Rodopi, 2009</subfield><subfield code="z">9789042025332</subfield><subfield code="w">(OCoLC)318231192</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ;</subfield><subfield code="v">122.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94094826</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=271375</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH37543630</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">13554094</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL556636</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10380482</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">271375</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">259419</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">3340461</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">3030317</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn667100700 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:32Z |
institution | BVB |
isbn | 9789042029040 9042029048 9781441606556 1441606556 9789042025332 9042025336 1282594192 9781282594197 9786612594199 6612594195 |
language | English |
oclc_num | 667100700 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (279 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Rodopi, |
record_format | marc |
series | Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; |
series2 | Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; |
spelling | Translation practices : through language to culture / edited by Ashley Chantler and Carla Dente. Amsterdam ; New York : Rodopi, 2009. 1 online resource (279 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122 Includes bibliographical references (pages 251-276). Introduction / Manfred Pfister -- Language as means -- The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts / Lynne Long -- Translating intensifiers : (non)-equivalences across English and Italian / Silvia Cacchiani -- The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases / Stephen Coffey -- Difficulty of slang translation / Elisa Mattiello -- Translating humour : the case of Stefano Benni / Monica Boria -- Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin / Sonia Cunico -- Translating "America" in 90s Italian fiction / Kate Litherland -- Culture as target -- La Bible d'Amiens : translation and transformation / Emily Eels -- Translating desire : Ovid and three Romantic poets / Philip Shaw -- "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints / Luanda Stannard -- Languages of culture -- Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama / Lorna Hardwick -- John/Giovanni Florio : the translator as go-between / Manfred Pfister -- "Paring his fingernails"? The textual editor as translator / Ashley Chantler -- Translating the self : the alias, alas! / Dave Postles -- The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction / Marina Spunta -- Appendix -- Translating Dacia; two poems / David Platzer. This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseolo. English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Übersetzung gnd Vergleichende Literaturwissenschaft gnd http://d-nb.info/gnd/4062843-7 Kontrastive Linguistik gnd http://d-nb.info/gnd/4073708-1 Kulturwissenschaften gnd http://d-nb.info/gnd/4033597-5 Malerei gnd Drama gnd Traduction et interprétation. ram Electronic book. Chantler, Ashley. http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003019674 Dente, Carla. http://id.loc.gov/authorities/names/n2004040029 Print version: Translation practices. Amsterdam ; New York : Rodopi, 2009 9789042025332 (OCoLC)318231192 Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122. http://id.loc.gov/authorities/names/n94094826 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=271375 Volltext |
spellingShingle | Translation practices : through language to culture / Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; Introduction / Language as means -- The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts / The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases / Difficulty of slang translation / Translating humour : the case of Stefano Benni / Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin / Translating "America" in 90s Italian fiction / Culture as target -- La Bible d'Amiens : translation and transformation / Translating desire : Ovid and three Romantic poets / "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints / Languages of culture -- Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama / John/Giovanni Florio : the translator as go-between / "Paring his fingernails"? The textual editor as translator / Translating the self : the alias, alas! / The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction / Appendix -- Translating Dacia; two poems / Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Übersetzung gnd Vergleichende Literaturwissenschaft gnd http://d-nb.info/gnd/4062843-7 Kontrastive Linguistik gnd http://d-nb.info/gnd/4073708-1 Kulturwissenschaften gnd http://d-nb.info/gnd/4033597-5 Malerei gnd Drama gnd Traduction et interprétation. ram |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://d-nb.info/gnd/4062843-7 http://d-nb.info/gnd/4073708-1 http://d-nb.info/gnd/4033597-5 |
title | Translation practices : through language to culture / |
title_alt | Introduction / Language as means -- The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts / The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases / Difficulty of slang translation / Translating humour : the case of Stefano Benni / Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin / Translating "America" in 90s Italian fiction / Culture as target -- La Bible d'Amiens : translation and transformation / Translating desire : Ovid and three Romantic poets / "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints / Languages of culture -- Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama / John/Giovanni Florio : the translator as go-between / "Paring his fingernails"? The textual editor as translator / Translating the self : the alias, alas! / The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction / Appendix -- Translating Dacia; two poems / |
title_auth | Translation practices : through language to culture / |
title_exact_search | Translation practices : through language to culture / |
title_full | Translation practices : through language to culture / edited by Ashley Chantler and Carla Dente. |
title_fullStr | Translation practices : through language to culture / edited by Ashley Chantler and Carla Dente. |
title_full_unstemmed | Translation practices : through language to culture / edited by Ashley Chantler and Carla Dente. |
title_short | Translation practices : |
title_sort | translation practices through language to culture |
title_sub | through language to culture / |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Übersetzung gnd Vergleichende Literaturwissenschaft gnd http://d-nb.info/gnd/4062843-7 Kontrastive Linguistik gnd http://d-nb.info/gnd/4073708-1 Kulturwissenschaften gnd http://d-nb.info/gnd/4033597-5 Malerei gnd Drama gnd Traduction et interprétation. ram |
topic_facet | Translating and interpreting. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting Übersetzung Vergleichende Literaturwissenschaft Kontrastive Linguistik Kulturwissenschaften Malerei Drama Traduction et interprétation. Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=271375 |
work_keys_str_mv | AT chantlerashley translationpracticesthroughlanguagetoculture AT dentecarla translationpracticesthroughlanguagetoculture |